Despite good initiatives such as the ones mentioned above, access by many developing countries to drought-tolerant crops remains limited, constraining their ability to maintain food security at the community and household levels in times of drought. |
Несмотря на обнадеживающие инициативы, подобные тем, которые упоминались выше, доступ многих развивающихся стран к засухоустойчивым культурам остается ограниченным, что ограничивает их способность обеспечивать продовольственную безопасность на уровне общин и домашних хозяйств в период засухи. |
The country was further constrained by a lack of human and financial resources, which limited not only its security capability, but also the social and administrative facilities available. |
Возможности страны также ограничивает нехватка людских и финансовых ресурсов, которая негативно сказывается на ситуации в области безопасности и социальном и административном потенциале страны. |
Lack of adequate funding has hindered the ability of several agencies to participate in cluster meetings, reduced incentives for joint programmes and limited their capacity to provide more technical assistance and other operational support to NEPAD programmes. |
Отсутствие адекватного финансирования ограничивает возможности нескольких учреждений для участия в совещаниях тематических блоков, ослабляет стимулы для совместного программирования и уменьшает имеющийся у них потенциал для оказания более масштабной технической помощи и иной оперативной поддержки программам НЕПАД. |
The Court has limited these claims, asserting, inter alia, that they do not apply where a violation of human rights is alleged. |
Верховный суд ограничивает возможности подачи таких заявлений на том, в частности, основании, что они не применяются в случаях предполагаемых нарушений прав человека. |
The communicant submits that NGOs have limited resources and the new law effectively limits the capacity of NGOs to challenge the substantive and procedural legality of decisions, acts or omissions subject to article 6 of the Convention. |
Автор сообщения отмечает, что НПО располагают ограниченными ресурсами и что новый закон существенно ограничивает возможности НПО оспаривать материально- и процессуально-правовую законность решений, действий или бездействия, подпадающих под статью 6 Конвенции. |
The text encouraged continued engagement of the Centre with other United Nations offices in the region and recognized that constraints on human and financial resources limited the Centre's capacity to respond to regional developments in a timely manner. |
В тексте проекта содержится призыв к Центру продолжать взаимодействовать с другими отделениями Организации Объединенных Наций в регионе и признается, что недостаточность людских и финансовых ресурсов ограничивает возможности Центра своевременно реагировать на события в регионе. |
Yet the rise of urban inequality has increased marginalization in cities, including through the growth of urban slums, exacerbated urban sprawl and limited the ability of Governments to ensure the safety of urban residents. |
Тем не менее растущее имущественное неравенство в городах приводит к усиливающейся маргинализации, которая проявляется, в частности, в разрастании городских трущоб; оно усугубляет проблему расползания городов и ограничивает возможность государства обеспечивать безопасность горожан. |
On the promotion of payment for environmental services, he pointed out there were uncertainties that limited their potential and that price volatility and thin markets were factors that affected the extent of investment mobilized by such payments. |
Коснувшись вопроса о взимании платежей за экологические услуги, выступающий напомнил о нерешенности ряда вопросов, что ограничивает потенциал данной меры, а также о том, что объем инвестиций, привлекаемых за счет таких платежей, ограничивают такие факторы, как неустойчивость цен и вялость рыночной конъюнктуры. |
The failure to take global ageing into account in the Millennium Development Goals has limited their ability to ensure that girls and women of all ages benefit from initiatives aimed at reaching both the goals on gender equality and the other areas of development. |
Отсутствие учета глобального явления старения населения в Целях развития тысячелетия ограничивает их возможности обеспечения гарантий получения девочками и женщинами всех возрастов преимуществ от инициатив, направленных на достижение целей как в области гендерного равенства, так и в других областях развития. |
While, AI noted that four political parties had registered under PPD, JS3 also reported that the electoral laws had not yet been published, which had inhibited registered parties campaigning and limited civil society organizations from participating in public education and initiatives. |
В то время как МА отметила, что в соответствии с УПП зарегистрировались четыре политические партии, в СПЗ сообщается, что законы о выборах пока не опубликованы, что мешает зарегистрированным партиям проводить свои кампании и ограничивает участие организаций гражданского общества в инициативах по просвещению общественности. |
JS4, JS2 and JS8 also observed that the Journalist's Rights Law limited the freedom of newspapers and other media and called for withdrawal of the entire bill on IT crimes, and to speed-up enacting a freedom of expression and assembly law. |
Авторы СП4, СП2 и СП8 также отметили, что Закон о правах журналистов ограничивает свободу газет и других средств массовой информации, и призвали отозвать весь законопроект о преступлениях в сфере ИТ и ускорить принятие закона о свободе выражения мнений и собраний. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that one of the difficulties that the Committee on Migrant Workers faced was the low number of States that had acceded to the Convention, which limited the scope of the Committee's work. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что одна из трудностей, с которыми сталкивается Комитет по трудящимся-мигрантам, заключается в том, что к Конвенции присоединилось небольшое количество государств, что ограничивает сферу деятельности Комитета. |
It urged Haiti to continue to take steps to ensure accountability, which would help to strengthen the rule of law and to break the pervasive cycle of impunity that hindered reconciliation and limited Haiti's economic development. |
Они настоятельно призвали Гаити и впредь предпринимать шаги по обеспечению подотчетности, которые будут способствовать укреплению верховенства права и разрушению неизменного цикла безнаказанности, которая препятствует примирению и ограничивает экономическое развитие Гаити. |
The capacity of the judiciary is often weak and traditional conflict resolution mechanisms are often applied in a discriminatory manner, leaving women with limited access to justice to prosecute wartime abuses or pursue peacetime justice. |
Зачастую возможности судебных органов весьма ограниченны, а традиционные механизмы урегулирования конфликтов зачастую применяются дискриминационным образом, что ограничивает доступ женщин после окончания конфликта к правосудию с целью возбуждения судебного преследования за преступления военного времени или обращения за помощью к правосудию мирного времени. |
While the Council therefore provided a high-level forum for the discussion of these issues, the absence of a formal monitoring mechanism limited the flow of information to the Council on areas of implementation requiring special attention. |
Несмотря на то, что Совет предоставил таким образом возможность для обсуждения на высоком уровне этих вопросов, отсутствие официального контрольного механизма ограничивает поток поступающей в Совет информации по тем аспектам осуществления, которые требуют особого внимания. |
Participants noted that young women and girls were particularly affected by poverty, which impacted on all spheres of their lives and limited their possibilities for development and their options in many fields, such as education, health and employment. |
Участники отметили, что молодые женщины и девушки особенно подвержены воздействию нищеты, которая отражается на всех сферах их жизни и ограничивает их возможности в плане развития, а также возможности выбора во многих областях, таких, как образование, здравоохранение и занятость. |
Ms. Rasheed said that, despite progress made, millions of women were still deprived of their human rights, which limited their opportunities, thereby hindering the development of their societies. |
Г-жа Рашид говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс, миллионы женщин все еще лишены прав человека, что ограничивает их возможности и сдерживает развитие их стран. |
Active participation was a long-term process that required an investment in the organization of meetings, oversight and training; it limited the independence of the authorities and was the only way to curtail the dangerous phenomenon of corruption. |
Активное участие является долгосрочным процессом, который требует инвестиций в организацию совещаний, мер контроля и профессиональной подготовки; он ограничивает независимость властей и является единственным способом ослабить опасный феномен коррупции. |
It is a pity that the Council is limited by the reality of international politics and is unlikely to be able to help the 23 million people of Taiwan to obtain the basic right to participate in international affairs. |
К сожалению, реальность международной политики ограничивает деятельность этого Совета, и он, вряд ли, сможет помочь 23-миллионому народу Тайваня получить свое основное право на участие в международных отношениях. |
As of 1 July 1999, mandatory military service in Poland was shortened ultimately to 12 months, which in a natural way limited a dependence between soldiers based on a longer period of service between soldiers of "the new and the old recruitment". |
На 1 июля 1999 года срок обязательной военной службы в Польше был сокращен до 12 месяцев, что естественно ограничивает существовавшую ранее вследствие более долгого срока службы зависимость между солдатами "нового и старого набора". |
The present text limited the legal force of those findings to the scope of the powers given to the monitoring bodies in their constituent instruments, thus ignoring their role in interpreting those instruments. |
Настоящий текст ограничивает юридическую силу этих заключений сферой полномочий наблюдательных органов, определенной в их учредительных документах, игнорируя тем самым их роль в толковании этих документов. |
The European Union could not support a draft that limited the scope of efforts to protect human rights and fundamental freedoms for all and did not take into account related texts that had been adopted since the signing of the Charter. |
Европейский союз не может поддержать проект, который ограничивает сферу защиты прав человека и основных свобод для всех и не учитывает все тексты, принятые вслед за Уставом в целях обеспечения этой защиты. |
The delegation stated that the Personal Status Law of 2010 limits the minimum age of marriage to 18, with limited exceptions that aim to protect the human rights of those below 18 years of age. |
Делегация указала, что Закон о личном статусе 2010 года ограничивает минимальный возраст для вступления в брак 18 годами при некоторых исключениях, целью которых является защита прав человека лиц моложе 18 лет. |
Two key reasons for the limited pass-through of the higher prices of energy and raw materials into overall prices and hence into inflation have been the intense competitive pressures worldwide and the pervasively weak employment situation in the global economy, which has constrained increases in wages. |
Двумя важнейшими причинами ограниченного влияния роста цен на энергоносители и сырьевые товары на общий уровень цен и, соответственно, на инфляцию являются интенсивное конкурентное давление во всем мире и наблюдающееся во всех странах неблагоприятное положение в области занятости, которое ограничивает рост заработной платы. |
That division of authority had not in practice detracted from or limited his country's substantive obligations under the Convention since the Constitution prohibited at state and local level the kind of conduct referred to. |
Такое разделение властных полномочий на практике не умаляет и не ограничивает субстантивных обязательств его страны по Конвенции, поскольку Конституция запрещает рассматриваемый характер поведения на уровне штатов и местном уровне. |