Agricultural activity in Anguilla is extremely limited by a combination of factors, including poor soil, the small amount of arable land and irregular rainfall. |
Совокупность факторов, включая низкое плодородие почв, небольшую площадь обрабатываемых земель и нерегулярное выпадение осадков, чрезвычайно ограничивает сельскохозяйственную деятельность в Ангилье. |
The limited involvement of donors in the implementation of the right to education has hampered coordination, the development of partnerships, examination of alternative funding models and the building of risk-management capabilities. |
Ограниченная вовлеченность доноров в реализацию права на образование ограничивает координацию, развитие объединений, изучение альтернативных моделей финансирования и формирование потенциала реагирования на случай кризисных ситуаций. |
The debt burden of Mauritania, for example, which rose steadily to 215 per cent of GDP in 1996, has seriously limited investment options. |
К примеру, бремя задолженности Мавритании, которое неуклонно возрастало и составило 215 процентов ВВП страны в 1996 году, серьезно ограничивает круг ее выбора в отношении инвестиций. |
They observed that limited human and financial resources imposed constraints on the region's ability to effectively prepare for and participate in these negotiations. |
Они отметили, что дефицит людских и финансовых ресурсов ограничивает возможности региона в плане эффективной подготовки к этим переговорам и участия в них. |
Some important documents had not yet been translated into Spanish, for example, which limited her ability to contribute. |
Так, например, некоторые важные документы еще не были переведены на испанский язык, что ограничивает возможности оратора в плане внесения вклада в работу Комитета. |
As amended, the Act significantly limited any future extinguishment of native title and sought to incorporate native title rights into Australian law. |
Пересмотренный Закон значительно ограничивает любое будущее аннулирование земельного титула коренных народов отражает попытку включить в австралийское законодательство земельный титул коренных народов. |
Mr. DIACONU disagreed with Mr. Sherifis's proposal because it limited the requirement of non-discrimination to any increase in the quota. |
Г-н ДЬЯКОНУ не соглашается с предложением г-на Шерифиса, поскольку оно ограничивает требование отказа от дискриминации при любом увеличении квоты. |
For that reason, the Peruvian authorities could not accept an interpretation of the Covenant that limited the exercise of the right set forth in article 1. |
Поэтому власти Перу не могут согласиться с таким толкованием Пакта, которое ограничивает осуществление права, предусмотренного статьей 1. |
The President had accordingly requested the Constitutional Court to determine whether the use of the term limited the rights of residents of Lithuania who did not hold Lithuanian citizenship. |
В этой связи президент страны обратился к Конституционному суду с просьбой определить, ограничивает ли использование этого термина права жителей Литвы, не имеющих литовского гражданства. |
Both concepts are increasingly seen as a means of advancing marine environmental protection and sustainable development, although the lack of precise definitions has to some extent limited their application. |
Обе концепции все больше рассматриваются в качестве средства обеспечения более эффективной охраны морской среды и устойчивого развития, хотя отсутствие точных определений в некоторой мере ограничивает их применение. |
Inadequate human and institutional capacity has limited the ability of many countries to implement the IPF/IFF proposals relevant to maintaining forest cover to meet present and future needs. |
Неадекватность человеческого и институционального потенциала ограничивает возможности многих стран в плане практической реализации предложений МГЛ/МФЛ в отношении поддержания лесного покрова в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |
Through the Act on Protection for Temporary and Part-Time Workers, the entire period of employment for temporary employees is limited to 3 years. |
Закон о защите временных и частично занятых работников, принятый в ноябре 2006 года, ограничивает общий период занятости для временного работника тремя годами. |
Traditional conflict resolution mechanisms are frequently applied in a manner that is discriminatory and leaves women with limited access to justice, thereby exacerbating a climate of impunity. |
Использование традиционных механизмов решения конфликтов нередко носит дискриминационный характер и ограничивает доступ женщин к правосудию, что лишь усугубляет атмосферу безнаказанности. |
The Workshop noted that, while GNSS had much potential value, current applications were limited by availability of augmentation systems to meet the level of integrity required by civil aviation. |
Участники практикума отметили, что ГНСС потенциально является очень полезной системой, однако в настоящее время возможности ее применения ограничивает то, что она не обеспечивает той степени целостности, которая требуется для гражданской авиации. |
The lack of equitable treatment of women in terms of land tenure, access to credit and related constraints have limited the potential impact of the Rio conventions. |
Неравенство в обращении с женщинами, проявляющееся в тех случаях, когда речь идет о землевладении, доступе к кредитам и связанных с этим лимитирующих факторах, ограничивает потенциальную действенность рио-де-жанейрских конвенций. |
Mr. Ochoa said that authorizing the Committee to meet in parallel chambers limited the discussion of national reports and minimized the value added by the geographic diversity of members. |
Г-н Очоа говорит, что решение уполномочить Комитет проводить работу в параллельных секциях ограничивает процесс обсуждения национальных докладов и уменьшает ценность, привносимую географическим разнообразием членов Комитета. |
The July 2001 OIOS report noted that the absence of standard job descriptions significantly limited the ability of the Personnel Management and Support Service to make informed recruitment decisions. |
В докладе УСВН, подготовленном в июле 2001 года, было отмечено, что отсутствие стандартных описаний должностных обязанностей существенно ограничивает возможности Службы кадрового управления и поддержки в том, что касается принятия взвешенных решений в отношении найма сотрудников. |
Weak banking and financial services, regulatory frameworks and quality control have seriously limited access to international markets and the capacity to benefit from ongoing globalization and economic integration. |
Слабость банковских и финансовых услуг, нормативной базы и контроля качества серьезно ограничивает доступ на международные рынки и возможность использовать выгоды происходящего в настоящее время процесса глобализации и экономической интеграции. |
He underlined that the Committee's terms of reference as well as of its modal Working Parties limited their competencies to inland transport. |
Он подчеркнул, что круг ведения Комитета и его рабочих групп, занимающихся разными видами транспорта, ограничивает их компетенцию вопросами внутреннего транспорта. |
The absence of adequate extension services and research and development capacities have limited the spread and adoption of modern agricultural production techniques, impacting negatively on the quality of commodities. |
Отсутствие надлежащих служб агропропаганды и потенциала для ИОКР ограничивает масштабы распространения и внедрения современных методов сельскохозяйственного производства, негативно сказываясь на качестве сырьевых товаров. |
The jurisdiction of the military court, however, is limited by law to breaches of military discipline committed by military personnel. |
Вместе с тем закон ограничивает юрисдикцию военного суда нарушениями воинской дисциплины военнослужащими. |
Those strains, in turn, had limited its ability to implement all provisions of the Convention and had impeded the progress of Jordanian women. |
Этот груз, в свою очередь, ограничивает ее возможности по осуществлению всех положений Конвенции и препятствует дальнейшему прогрессу иорданских женщин. |
While the security situation has severely limited the opportunity for public expression by pro-independence activists, pro-autonomy campaigning has been actively pursued, in many cases, by local officials. |
Хотя ситуация, сложившаяся в области безопасности, серьезно ограничивает возможности для открытого выражения своего мнения сторонниками независимости, весьма активно ведется кампания в поддержку автономии, в которой во многих случаях участвуют местные должностные лица. |
Trade efficiency was another key concern for African countries, but UNCTAD's capacity to implement practical programmes was limited due to funding constraints. |
Помимо этого, большую обеспокоенность у африканских стран вызывает и вопрос эффективности торговли, однако нехватка финансовых средств ограничивает возможности ЮНКТАД для осуществления программ практических мероприятий. |
In addition, the limited resources in the Division clearly limit the scope for meeting the increasing varied demand for studies on special, important economic issues. |
Кроме того, нехватка ресурсов в Отделе очевидно ограничивает возможности удовлетворения различных растущих потребностей в исследованиях по специальным, важным экономическим вопросам. |