While that action has increased the pool of available material in the three languages, the need for editorial control, programming and processing, given the Department's limited staff resources, has presented a bottleneck to the full utilization of this translation capacity. |
Хотя это дает возможность увеличить объем материалов на этих трех языках, необходимость в редактировании, кодировании и обработке ограничивает всестороннее использование этого переводческого потенциала, поскольку Департамент не располагает достаточными кадровыми ресурсами. |
He also wondered what criteria determined the choice of countries to be visited by the Special Rapporteur, to what extent his mandate limited comprehensive coverage, and how selectivity could be avoided. |
Он также интересуется, на основе каких критериев отбираются страны для их посещения Специальным докладчиком, в какой степени его мандат ограничивает возможность всеобъемлющего охвата вопросов, а также каким образом можно избежать применения избирательного подхода. |
The Constitution further guarantees freedom of expression however it has strictly limited this right under s. 44 on grounds that it is against recognized international human rights standards which this Convention is. |
Конституция гарантирует свободу выражения своего мнения, однако в статье 44 она жестко ограничивает право на подобную пропаганду на том основании, что это противоречит признанным международным стандартам прав человека, закрепленным в данной Конвенции. |
Its geographical location severely constrained its ability to sustain economic development, due to hurricanes, floods and droughts combined with its limited natural resources, small labour force and remoteness from major export markets. |
Географическое положение страны резко ограничивает ее способность обеспечить устойчивое экономическое развитие из-за ураганов, наводнений и засух в сочетании с такими факторами, как ограниченные природные ресурсы, малочисленная рабочая сила и удаленность от крупных экспортных рынков. |
In practice, the Prime Minister will generally keep a campaign as brief as is legal and feasible, because spending by parties is strictly limited by the Elections Act. |
Вообще, продолжительность кампании ограничивает премьер-министр, поскольку это позволено ему по закону, потому что расходы партий строго ограничены Избирательным законом, не предусматривающим, впрочем, никаких мер за увеличение расходов в случае более долгой кампании. |
Unfortunately, however, the lack of consistent participation at the sessions of the Inter-Agency Steering Committee for Water Supply and Sanitation and the ACC Subcommittee on Water Resources has severely limited the opportunities for integration of their programmes within overall approaches to issues concerning urban development. |
Однако, к сожалению, отсутствие постоянного участия в сессиях Межучрежденческого руководящего комитета по вопросам водоснабжения и санитарии и Подкомитета АКК по водным ресурсам серьезно ограничивает возможности для интеграции этих программ в рамках общих подходов в отношении вопросов, касающихся городского развития. |
With regard to the election of judges and their qualifications, he said that, in his view, article 6, paragraph 3, was too restrictive since it limited the elective process to States parties to the statute. |
Касаясь вопроса о выборах судей и требований, предъявляемых к ним, оратор говорит, что пункт 3 статьи 6, по его мнению, носит чрезмерно ограничительный характер, поскольку он ограничивает процесс выборов государствами - участниками устава. |
In the developing countries, women's problems were exacerbated by the prevailing international economic climate and the debt burden, which reduced the resources available for social programmes, raised the prices of basic necessities and limited access to education, health and employment. |
В развивающихся странах проблемы, с которыми сталкиваются женщины, усугубляются сложившимся международным экономическим климатом и бременем задолженности, что сокращает объем ресурсов, выделяемых на социальные программы, увеличивает цены на предметы первой необходимости и ограничивает доступ к образованию, здравоохранению и занятости. |
It was important to remember that Macedonia faced serious difficulties caused by external factors including the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the embargo imposed by Greece, which seriously limited the possibilities for the enjoyment of economic and social rights. |
Важно помнить, что Македония сталкивается с серьезными трудностями под воздействием внешних факторов, включая санкции против Союзной Республики Югославии и эмбарго, введенное Грецией, что серьезно ограничивает возможности осуществления экономических и социальных прав. |
Despite the significant results achieved in reducing macroeconomic imbalances, the privatization process, trade liberalization and regulation of the labour market are still facing difficulties, which in turn have limited private investment opportunities, hence negatively affecting overall economic growth. |
Несмотря на значительные результаты, достигнутые в области уменьшения макроэкономических диспропорций, страна по-прежнему сталкивается с трудностями в процессе приватизации, либерализации торговли и регулирования рынка труда, что в свою очередь ограничивает возможности для размещения частных инвестиций и тем самым негативно сказывается на общих темпах экономического роста. |
The withdrawal of most international staff from the country owing to the unstable conditions, however, has prevented the United Nations from addressing the reconstruction of Afghanistan and limited the ability of a range of agencies to assist the population in need. |
Вместе с тем выезд из страны большинства международных сотрудников ввиду нестабильности ситуации помешал решению Организацией Объединенных Наций вопросов восстановления в Афганистане и ограничивает возможности ряда учреждений по оказанию помощи нуждающемуся населению. |
In particular, field offices and Governments expressed concern that the new arrangements limited the field offices' freedom to obtain the best person for the job. |
В частности, отделениями на местах и правительствами была выражена озабоченность по поводу того, что новый порядок ограничивает свободу привлечения отделениями на местах наиболее квалифицированного для выполнения конкретного задания специалиста. |
However, the fact that impact assessment processes were initiated by the Security Council limited the participation of the third States most likely to be affected by sanctions. |
Тем не менее то, что оценку воздействия предусмотрено проводить по инициативе Совета Безопасности, ограничивает участие третьих государств, которые вероятнее всего могут пострадать в результате введения санкций. |
To date, the lack of a coordinated information campaign has limited UNAMIR's ability to promote its activities, resulting in criticism of the role of the United Nations on several fronts. |
Отсутствие в настоящее время координированной информационной кампании ограничивает возможность МООНПР активизировать свою деятельность в результате критических замечаний по некоторым аспектам, касающимся роли Организации Объединенных Наций. |
Inadequate analytical capacity in the secretariat to address the multifaceted nature of development problems in LDCs has limited the effectiveness of the subprogramme in providing policy advice to LDCs. |
Отсутствие в секретариате соответствующего аналитического потенциала для решения многогранных проблем в области развития НРС ограничивает эффективность подпрограммы в области консультирования НРС по вопросам политики. |
Relief activities were greatly hindered by a steady increase in banditry along Darfur's main roads, which has limited access of humanitarian staff and goods to some affected populations. |
Серьезным препятствием для операций по оказанию чрезвычайной помощи является постоянный рост бандитизма на основных дорогах Дарфура, что ограничивает деятельность гуманитарного персонала и доставку грузов населению некоторых пострадавших районов. |
There was general consensus that, regardless of socio-economic levels, all forms of violence perpetrated against women violated human rights and personal integrity, impeded freedom and limited the contribution of women to social progress. |
Все выступавшие сошлись на том, что все формы насилия, совершаемые в отношении женщин, независимо от уровня социально-экономического развития общества, представляют собой нарушение прав человека и непри-косновенности личности, препятствует свободе лич-ности и ограничивает вклад женщин в обеспечение общественного прогресса. |
While the Secretary-General limited his proposals to his sphere of competence, it is, in my view, clear that the intergovernmental bodies will have to follow suit. |
Хотя Генеральный секретарь ограничивает свои предложения сферой его компетенции, на мой взгляд, ясно, что межправительственным органам придется делать то же самое. |
It limited their capacity to accumulate and invest capital in development projects and to apply flexible financial policies in favour of small and medium-sized businesses, which were important vehicles for dealing with unemployment and lack of opportunity. |
Оно ограничивает их потенциал накапливать и инвестировать капитал в проекты развития и проводить гибкую финансовую политику в интересах мелких и средних предприятий, которые являются важными механизмами расширения возможностей и решения проблем безработицы. |
The article limited the obligation of watercourse States to take all appropriate measures to prevent or mitigate conditions related to an international watercourse that might be harmful to other watercourse States. |
Это положение ограничивает обязательство государств водотока принимать надлежащие меры для предупреждения или смягчения проблем, связанных с международным водотоком, которые могут причинить вред другим государствам водотока. |
Finally, the Nordic countries welcomed the inclusion of article 27, which limited the scope of application of the draft articles to succession of States occurring in conformity with international law. They understood that its final placement would be decided later. |
И наконец, северные страны положительно относятся к включению статьи 27, которая ограничивает сферу применения проектов статей случаями правопреемства государств, осуществляемыми в соответствии с международным правом, и, насколько они понимают, вопрос об окончательном месте этой статьи станет предметом последующего решения. |
It was recognized in the 1995 report to the Economic and Social Council and the General Assembly that the limited regular budget funding available to the Department posed significant constraints on its capacity to coordinate an accelerated incidence of complex emergencies. |
В представленном в 1995 году Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее докладе признавалось, что ограниченный объем средств, предоставляемый Департаменту из регулярного бюджета, значительно ограничивает его возможности в области координации деятельности в связи с увеличением числа сложных чрезвычайных ситуаций. |
Women's heavier workloads, owing to their productive and reproductive responsibilities, their limited access to financial resources and a range of factors associated with gender discrimination, prevent them from hiring paid labour which limits the expansion of agricultural production. |
Значительная рабочая нагрузка женщин, обусловленная их продуктивными и репродуктивными функциями, ограниченным доступом к финансовым ресурсам и рядом факторов, связанных с дискриминацией по признаку пола, не позволяет им нанимать работников, что ограничивает расширение сельскохозяйственного производства. |
In that regard, she mentioned the Institute's autonomous status and sole reliance on voluntary contributions which had at times limited its capacity to benefit from closer contact with the United Nations system. |
В этой связи она отметила автономный статус Института и его исключительную зависимость от добровольных взносов, что порой ограничивает имеющиеся у него возможности для того, чтобы извлекать пользу из более тесного контакта с системой Организации Объединенных Наций. |
At a time when small island developing States are struggling to keep abreast of globalization which is making fresh demands on human resources, lack of training opportunities hampers the supply of new skills and places the existing capacity, already limited, under greater strain. |
В период, когда малые островные развивающиеся государства стремятся идти в ногу с глобализацией, которая предъявляет новые требования к людским ресурсам, отсутствие возможностей для обучения ограничивает предложение новых специалистов и увеличивает нагрузку на существующий, и без того ограниченный, потенциал. |