Neither MINURSO nor UNHCR had freedom of movement within the Territory, which severely limited knowledge of the conditions. |
Ни МООНРЗС, ни УВКБ не располагают свободой передвижения в пределах Территории, что серьезно ограничивает возможности получения информации о реальном положении дел. |
However many machines have limited survivability against the effect of a MOTAPM blast, and this thereby limits the employment of the equipment. |
Однако многие машины обладают недостаточной живучестью при воздействии взрыва НППМ, что ограничивает использование такого оборудования. |
At present some get very limited amounts of home tutoring, resulting in even more limited career prospects. |
В настоящее время некоторые из них проходят весьма ограниченное обучение на дому, что еще более ограничивает их возможности карьерного роста. |
Due to limited education, women often have limited access to financial resources and as such, are unable to compete on the same footing as men. |
Невысокий уровень образования зачастую ограничивает доступ женщин к источникам финансирования и не дает им возможности на равной основе конкурировать с мужчинами. |
Under French legislation concerning pre-trial detention, the possibilities of imprisonment for children are strictly limited: it is totally prohibited for children under 13 and strictly limited in duration according to the offence. |
Законодательство Франции, регламентирующее предварительное заключение, строго ограничивает возможности содержания детей под стражей: оно предусматривает запрет на применение такой меры к лицам моложе 13 лет и ставит продолжительность задержания в жесткую зависимость от тяжести содеянного. |
Since the under-performance of the global economy limited the development potential of the developing countries, international development cooperation must be revitalized. |
Поскольку слабое функционирование глобальной экономики ограничивает возможности развития развивающихся стран, необходимо возродить международное сотрудничество в области развития. |
The low number of scientists, lawyers and managers in the private sector also limited the share of potential women candidates for political office. |
Малое число ученых, юристов и управляющих в частном секторе также ограничивает долю потенциальных женщин-кандидатов на политические должности. |
Furthermore, the destruction of the infrastructure severely limited investment in development. |
Кроме того, разрушение инфраструктуры значительно ограничивает инвестиции на цели развития. |
This has limited their capacity to raise the kind of capital necessary to finance the large urban investment needs. |
Это ограничивает их возможности по мобилизации капиталов, необходимых для финансирования крупных капиталовложений в городах. |
The ability to meet basic human needs is limited in an environment dominated by fear from the threat and use of small arms. |
Атмосфера страха, порожденная угрозой и применением стрелкового оружия, ограничивает возможности удовлетворения основных человеческих потребностей. |
All four provisions confirmed that a modification by way of a reservation invariably limited the obligations of the reserving State or organization. |
Все четыре положения подтверждают, что внесение изменения посредством оговорки неизменно ограничивает обязательства государства или организации, делающих оговорку. |
This lack of knowledge severely limited the possibilities for applying and evaluating secondary organic aerosol models for policy developments. |
Отсутствие знаний существенно ограничивает возможности применения и анализа моделей динамики вторичных органических аэрозолей для разработки программных мер. |
This has limited the Council's ability to guide and coordinate these activities. |
Это ограничивает возможности Совета в плане руководства этой деятельностью и ее координации. |
There is a general impression that executive domination of the judiciary has limited the right of citizens to due process. |
Общее впечатление сводится к тому, что подчиненное отношение судебной власти по отношению к исполнительной власти ограничивает право граждан на надлежащую процедуру разбирательства. |
However, over half (52 per cent) indicated that their legislation precluded or limited the extradition of nationals. |
В то же время более половины государств (52 процента) указали, что их национальное законодательство запрещает или ограничивает выдачу своих граждан. |
It is also noted with concern that the State party's cost-sharing policy has limited access to basic health care, especially for poor families. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что проводимая государством-участником политика совместного покрытия расходов ограничивает доступ населения, в особенности малоимущих семей, к системе первичного медицинского обслуживания. |
The focus on investigations into the violence has limited our capacity in other areas, including the fight against corruption. |
Наша сосредоточенность на расследованиях актов насилия ограничивает наши возможности в других сферах, включая борьбу с коррупцией. |
However, the embargo has limited the population's access to essential medicines and basic health supplies. |
З. И все же введение эмбарго ограничивает доступ населения к самым необходимым лекарственным средствам и основным предметам медицинского снабжения. |
The fact that the Office is funded through voluntary contributions has limited its financial capacity and thus its ability to perform. |
Тот факт, что Канцелярия финансируется за счет добровольных взносов, ограничивает ее финансовые возможности, а, следовательно, и способность выполнять возложенные на нее функции. |
Some members questioned the placement of article 38 in Part Two which limited its application. |
Ряд членов Комиссии поставили под вопрос расположение статьи 38 в Части второй, что ограничивает ее применение. |
Slow growth, in turn, limited the countries capacities to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. |
В свою очередь медленный экономический рост ограничивает возможности стран для мобилизации достаточных внутренних сбережений и привлечения прямых иностранных инвестиций. |
It was reiterated that late issuance of reports limited the ability of the Committee to study them. |
Было вновь сказано о том, что запоздалое представление докладов ограничивает способность Комитета изучить их. |
In addition, the limited effectiveness of expenditure on social services restricts coverage and accessibility by the population. |
С другой стороны, низкая эффективность расходов на социальные нужды в Парагвае ограничивает охват населения и доступ. |
Their financial bases are by their nature unstable and generally limited; this restricts their ability to offer services. |
По своей природе основа их финансирования нестабильна и, как правило, небольшая, что ограничивает круг предлагаемых ими услуг. |
Unfortunately, weak domestic banking systems have limited the credits available to construction companies in developing countries. |
К сожалению, слабость отечественных банковских систем ограничивает возможности получения кредитов строительными компаниями в развивающихся странах. |