The Wednesbury test has been criticized, including by the House of Lords, then the United Kingdom's highest court, for providing too limited a standard of review in judicial review cases. |
Критерий Веднесбери был подвергнут критике, в том числе со стороны Палаты лордов, которая на тот момент являлась высшей судебной инстанцией Соединенного Королевства, за то, что он чрезмерно ограничивает нормы рассмотрения дел в порядке судебного надзора. |
It regretted Chile's rejection of two recommendations dealing with access to safe therapeutic abortion, noting that this rejection limited the ability of civil society to engage the Government on how best to address them. |
Она выразила сожаление по поводу того, что Чили отклонила две рекомендации, касающиеся доступа к безопасному аборту по медицинским основаниям, отметив, что такой отказ ограничивает возможности гражданского общества взаимодействовать с правительством по вопросам наиболее действенного решения этих проблем. |
The ability of the Inter-Parliamentary Union to give full meaning to the United Nations Millennium Declaration and the Declaration adopted at the Conference of Presiding Officers of National Parliaments is limited by this status. |
Такой статус ограничивает возможности Межпарламентского союза в отношении полной реализации положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Декларации председателей национальных парламентов. |
Data related to the involvement of alcohol in road crashes are very patchy and of very limited comparability owing to important differences among countries in detection and reporting procedures and in alcohol consumption patterns. |
Данные о ДТП с вовлечением алкоголя хаотичны, что существенно ограничивает возможности сравнения различий между странами как в отношении методов определения и регистрации, так и характера потребления алкоголя. |
That was a question of a unilateral statement made by a State or international organization at a specific moment, which was limited to the moment when a reservation was formulated, as indicated in draft guideline 1.1.2, which had been provisionally adopted by the Commission. |
Речь идет об одностороннем заявлении со стороны государства или международной организации в тот или иной момент, которое ограничивает изъявление согласия, как это указывается в проекте статьи 1.1.2, принятой Комиссией в предварительном порядке. |
The Committee's practice of considering non-reporting States at private meetings and not making concluding observations public as soon as they had been divulged to the State party concerned limited the participation and advocacy efforts of NGOs in monitoring States parties' implementation of the recommendations they contained. |
Практика рассмотрения Комитетом положения дел в государствах, не представляющих доклады, на закрытых заседаниях и без обнародования заключительных замечаний сразу же после их направления соответствующему государству-участнику ограничивает участие НПО и их усилия по наблюдению за осуществлением государствами-участниками содержащихся в них рекомендаций. |
But in April 2012, the High Court declared the Anti-Counterfeit Act a violation of the right to the highest attainable standard of health in as far as it limited access to generic medicines and drugs - PAO and 2 others v. Attorney General (2012) Eklr. |
Однако в апреле 2012 года Высший суд объявил, что Закон о борьбе с контрафактной продукцией нарушает право на наивысший достижимый уровень здоровья, поскольку он ограничивает доступ к воспроизведенным лекарственным препаратам - ПАО и два других лица против Генерального прокурора (2012 год), Кенийский правовой сборник. |
Significantly, the deliberate low public profile of the Electoral Commissioners, imposed by security concerns, has limited their ability to create recognition and awareness for the electoral institution, as well as its role and mandate in the transitional process. |
Существенным моментом является то, что члены Избирательной комиссии из соображений безопасности сознательно держатся в тени, что ограничивает их возможности с точки зрения обеспечения признания института выборов и повышения уровня информированности населения о нем, а также их роль и значимость их мандата в рамках переходного процесса. |
With regard to the question of civil damages, his delegation regretted that the statute limited the tribunal's jurisdiction to criminal penalties without allowing it also, if the complaint so requested, to rule on civil damages. |
Что касается вопроса о гражданском ущербе, то делегация Сенегала выражает сожаление в связи с тем, что статут ограничивает компетенцию трибунала уголовными санкциями, не позволяя ему в то же время выносить решения, если об этом просит заявитель, относительно гражданского ущерба. |
Similarly, the lack or non-availability of reliable intelligence on patterns and modes of international drug trafficking have severely limited the capabilities of our drug-law enforcement agencies to investigate and suppress the international drug-distribution networks successfully. |
Аналогичным образом, отсутствие или невозможность воспользоваться достоверной информацией о формах и методах международного незаконного оборота наркотиков крайне ограничивает возможности наших правоохранительных учреждений, занимающихся проблемой наркотиков, успешно расследовать и пресекать деятельность международных сетей распространения наркотиков. |
The view was expressed that the ceiling on annual United Nations earnings for United Nations retirees should be raised because it limited access to a valuable, highly skilled resource, which was part of a small pool of highly qualified freelancers. |
Было выражено мнение, что необходимо поднять верхний предел возможного ежегодного заработка пенсионеров Организации Объединенных Наций, поскольку нынешний предел ограничивает доступ к ценным, высококвалифицированным кадрам, которые представляют собой часть небольшого по численности резерва высококвалифицированных внештатников. |
With some exceptions, domestic debt markets are not sufficiently developed, especially in the long-maturity segment, and the resources that can be raised are constrained by the limited amount of savings. |
За некоторыми исключениями, в этих странах слабо развиты внутренние рынки долговых инструментов, особенно инструментов долгосрочного кредитования, притом что недостаточный объем сбережений также ограничивает возможности мобилизации ресурсов. |
This has limited the acquisition of equipment and materials for physics, chemistry and biology laboratories, as well as the renovation and purchase of computer parts and sports equipment, which are necessary to meet the demand of the secondary and pre-university schools. |
Это ограничивает возможности приобретения имущества и материалов для физических, химических и биологических лабораторий, а также для ремонта и покупки компьютерного и спортивного оборудования, в чем средние школы испытывают необходимость. |
For example, women's access to supervisory or management jobs is limited, and certain jobs impose working conditions that interfere with the ability to perform a double working day, and this affects women heads of household primarily. |
Например, ограничивается доступ женщин к руководящим должностям, и существуют такие условия труда, которые связаны с удлиненным рабочим днем, что ограничивает возможности, в первую очередь для женщин - глав домохозяйств. |
Nothing in this legal notice shall exclude or limit our liability for death or personal injury caused by negligence, fraud, misrepresentation as to a fundamental matter or any liability which cannot be excluded or limited under applicable law. |
Ничто из перечисленного в данном официальном уведомлении не исключает или не ограничивает нашей ответственности за смерть или личный вред по причине халатности, мошенничества и введения в заблуждение относительно основной сути вопроса, или от любой ответственности, которая не может быть исключена или ограничена действующим законом. |
Paradoxically, however, this has limited the country's capacity to obtain non-concessional loans that would allow us to implement infrastructure projects that are of interest not only to Bolivia, but to all countries of the region. |
Однако, как это ни парадоксально, это ограничивает возможность получения страной кредитов на коммерческих условиях, которые позволили бы нам осуществлять инвестиционные проекты, представляющие интерес не только для Боливии, но и для всех стран региона. |
Opportunities for the development of the renewable energy sector are limited by a lack of knowledge of the specific economic advantages of renewable energy and technologies among potential users. |
Недостаточная информированность потенциальных пользователей технологий возобновляемой энергетики о возможностях экономически выгодного использования возобновляемых источников энергии и технологиях, применимых в конкретных условиях, ограничивает возможности развития этой отрасли энергетики. |
It was further pointed out that, in contrast to commercial arbitration, treaty-based investor-State arbitration was conducted on the basis of an underlying treaty between State parties, which limited the ability of the investor to depart from offers made by the host State. |
Было также отмечено, что в отличие от коммерческого арбитража арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров проводятся на основании соответствующего международного договора между государствами-участниками, что ограничивает способность инвестора отступать от предложений, сделанных принимающим государством. |
The Committee regrets, however, that some sections of the report provide insufficient relevant information, which limited the ability of the Committee to evaluate the specific situation of women in some areas. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что в отдельных разделах доклада содержится недостаточно полная информация по рассматриваемым вопросам, что ограничивает возможности Комитета произвести оценку фактического положения женщин в некоторых областях. |
Mirror neuron regions in the ventral premotor cortex, dorsal premotor cortex, and intraparietal cortex have been found to activate in humans for similar situations of observing an individual perform one of but not limited to the aforementioned physical tasks. |
Области Зеркал Нейронов в брюшной предмоторной коре, спинной предмоторной коре и внутрипариетальной коре, как это было обнаружено, активировали в людях при наблюдаемых аналогичных ситуаций то, что человек выполняет не просто одно действие, но вообще не ограничивает себя вышеупомянутыми физическими задачами. |
The imbalance between contributions to special-purpose funds and those to general-purpose funds was disquieting, since it limited the room for manoeuvre available to the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention to implement the Programme's programme of activities. |
Вызывает беспокойство дисбаланс между объемом взносов на конкретные цели и объемом взносов на цели общего характера, поскольку это ограничивает свободу действий Директора-исполнителя Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в деле эффективного руководства осуществлением программы работы ЮНДПК. |
13.6 GOOGLE FURTHER EXPRESSLY DISCLAIMS ALL WARRANTIES AND CONDITIONS OF ANY KIND, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES AND CONDITIONS OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT. |
14.1. Ни одно из положений настоящих Условий не исключает и не ограничивает ответственность компании Google в связи с ущербом, если их исключение или ограничение запрещено действующим законодательством. |
Their terms of service are not limited, which would prevent inevitable fatigue and weariness, while diversity, both in terms of individual profiles and of geographical and cultural regions, is not always ensured, limiting their ability to reach out to all types of audiences. |
Хотя сроки их службы не ограничены, с тем чтобы не допускать неизбежной усталости и утомления, разнообразие как с биографической, так и с географической и культурной точек зрения, обеспечено не всегда, что ограничивает их способность работать со всеми типами аудиторий. |
Together with their limited access to productive assets, such as land and capital, and the persistence of violence against women and girls, this limits the contribution of women to development and increases the feminization of poverty. |
В сочетании с ограниченностью доступа женщин к производственным активам, таким как земля и капитал, и продолжающейся практикой насилия в отношении женщин и девочек это ограничивает вклад женщин в развитие и ведет к росту доли женщин среди лиц, страдающих от нищеты. |