This limited the value of dynamic model predictions related to target loads; |
Это ограничивает ценность подготавливаемых на основе динамических моделей прогнозов в отношении целевых нагрузок; |
One might sometimes wonder whether such an interpretation did not in fact constitute a reservation, since it limited, modified or even eliminated a provision. |
В этой связи иногда возникает вопрос: не является ли такое толкование по сути дела оговоркой, поскольку оно ограничивает, изменяет или даже отменяет какое-либо положение. |
There is a debate over whether these fiscal policies have limited the public spending on infrastructure and productive activities necessary for the emergence of new, competitive economic sectors. |
Ведутся споры по поводу того, не ограничивает ли такая налогово-бюджетная политика государственные расходы на инфраструктуру и производственную деятельность, необходимые для формирования новых, конкурентоспособных экономических секторов. |
The speaker concluded by underscoring the lack of financial resources that UNODC was facing, which limited its capacity to provide legal and other technical assistance requested by Member States. |
В заключение оратор подчеркнула факт нехватки финансовых ресурсов, с которой сталкивается ЮНОДК и которая ограничивает возможности Управления по предоставлению правовой и другой технической помощи по просьбе государств-членов. |
The report also noted that chronic funding and staffing shortfalls had limited the ability of the National Park Service to protect the parks historic structures and marine ecosystems. |
Отмечено также, что хроническая нехватка финансовых и людских ресурсов ограничивает возможности службы Национального парка в плане охраны исторических сооружений и морских экосистем. |
Their arbitrary ranking in the high and medium development categories limited their options for development assistance. |
Произвольное включение стран региона в категории стран с высоким и средним уровнем развития ограничивает их возможности в плане получения помощи в целях развития. |
This has hindered Cuba's participation in virtual forums, scientific communities of practice and relevant research events and limited its access to open-source software. |
Этот фактор является препятствием для участия Кубы в важнейших форумах, мероприятиях научно-практических сообществ и важнейших исследовательских проектах, а также ограничивает доступность незащищенных патентами компьютерных программ. |
But the acute shortages of staff to focus on these key issues have seriously limited the ability of the Police Division to address its mandated tasks. |
Однако острая нехватка персонала для сосредоточения внимания на этих ключевых вопросах серьезно ограничивает возможности Отдела полиции по решению предусмотренных его мандатом задач. |
The lack of resources has critically limited the ability of desk officers to carry out their core headquarters tasks of supporting the field missions by providing strategic guidance and advice. |
Нехватка ресурсов серьезным образом ограничивает возможности курирующих отдельные направления сотрудников решать свои основные задачи по оказанию полевым миссиям поддержки из Центральных учреждений путем обеспечения стратегического руководства и консультационной помощи. |
In the absence of full cooperation from Member States, the scope of the Group's investigations in this regard is limited because it does not have judicial powers. |
Отсутствие полного содействия со стороны государств-членов ограничивает рамки проводимых Группой расследований в этом отношении, поскольку она не располагает полномочиями судебных органов. |
Although it did not define a time period during which expulsion must take place, it limited the duration of detention prior to expulsion to one year. |
Так, не устанавливая срока, в течение которого должна быть произведена высылка, этот закон ограничивает время содержания под стражей до высылки одним годом. |
That situation has additionally limited the ability of the Government to extend its reach and services across the country as quickly as hoped. |
Сложившаяся ситуация еще более ограничивает возможности правительства в плане распространения его влияния и системы обслуживания на всю территорию страны такими быстрыми темпами, как того хотелось бы. |
Workload sharing had to take those peaks and valleys into account and was limited to some extent. |
При перераспределении рабочей нагрузки нужно учитывать эти пиковые значения и спады, что в какой-то степени ограничивает возможности Департамента в этом плане. |
Girls still have across cultures and continents, low cultural value in comparison to that of boys thus limited social support networks. |
В разных культурах и странах девочки по-прежнему ценятся меньше, чем мальчики, что ограничивает возможности для оказания им социальной поддержки. |
Limited productive capacity constrains the ability of the Asia-Pacific least developed countries to produce efficiently and effectively and to diversify their economies, which results in weak potential for export and economic growth and limited opportunities for employment generation and social development. |
Ограниченность производственного потенциала затрудняет способность наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона обеспечивать эффективное и действенное производство и диверсифицировать свою экономику, что ослабляет потенциал для экспорта и экономического роста и ограничивает возможности для создания рабочих мест и социального развития. |
This arrangement therefore limited the ability of the Ethics Office to control the size of the filing population which, as indicated in paragraphs 30 to 32 above, is a key determinant of the overall cost of the programme. |
То есть такой порядок ограничивает способность Бюро по вопросам этики контролировать число подающих декларации сотрудников, которое, как отмечалось в пунктах 30 - 32 выше, является ключевым фактором, определяющим общую стоимость программы. |
Against this scenario, it is notable that, worldwide, a large number of older persons have no access to satisfactory levels or quality of health care and are therefore limited in their economic, social, cultural and political participation. |
С учетом вышесказанного нельзя не отметить, что в мире многие пожилые люди не имеют доступа к удовлетворительному уровню или качеству медицинского обслуживания, что ограничивает их участие в экономической, социальной, культурной и политической жизни. |
Those belonging to the poorest sectors or coming from regions where gang activity is prevalent end up being stigmatized and perceived as delinquents, with enhanced risk of criminalization, and limited options for protection and genuine reintegration. |
Люди, принадлежащие к беднейшим слоям населения, или выходцы из районов повышенной преступности оказываются изгоями и воспринимаются как правонарушители, что увеличивает риск вовлечения за преступную деятельность и ограничивает возможности защиты и подлинной реинтеграции. |
The absence of meaningful analysis and of an explanation in respect of major variances has severely limited the usefulness of the performance reports examined since senior management cannot take fully informed decisions on corrective action required. |
Отсутствие значимого анализа и разъяснения основных расхождений серьезно ограничивает полезность отчетов о результатах работы, которые были изучены, поскольку старшее руководство не имеет возможности принимать всецело обоснованные решения относительно мер по исправлению положения. |
The lack of external expertise has limited the ability of the Unit to address larger and more complex evaluations as they require a skills mix that often is not available in-house. |
Недостаток внешних экспертных ресурсов ограничивает способность Группы проводить более масштабные и сложные оценки, поскольку для них требуется набор специальностей, зачастую отсутствующий внутри организации. |
The Inspectors noted that the lack of statistics in the United Nations system with respect to the use of LTAs limited the assessment of the overall efficiency and effectiveness of these types of contracts. |
Инспекторы отметили, что отсутствие в системе Организации Объединенных Наций статистических данных об использовании ДСС ограничивает оценку общей эффективности и результативности этих видов контрактов. |
Lack of specific policies and data on the use of LTAs in the United Nations system organizations limited the assessment of the overall efficiency and effectiveness of these types of contracts. |
Отсутствие целенаправленной политики и конкретных данных об использовании ДСС в организациях системы Организации Объединенных Наций ограничивает оценку общей эффективности и результативности такого рода контрактов. |
Most budget contributions had been earmarked, which at times limited the ability of UNEP to make long-term decisions, and resources at times became skewed towards certain areas of focus, including mercury and integrated chemicals management. |
Большинство бюджетных взносов являются целевыми, и это иногда ограничивает способность ЮНЕП принимать долгосрочные решения, а при распределении ресурсов временами допускается уклон в сторону определенных направлений деятельности, включая ртуть и комплексное управление химическими веществами. |
The general public and government officials, on the other, lack awareness of indigenous peoples' rights, leading to limited capacity to engage with them and civil society in general. |
В то же время общественность и государственные должностные лица недостаточно осведомлены о правах коренных народов, что ограничивает возможности взаимодействия с ними и гражданским обществом в целом. |
According to the 2011 Speech from the Throne, the Government of the British Virgin Islands has found that the absence of planning regulations has limited the effectiveness of the Act. |
Как отмечалось в тронной речи 2011 года, правительство Британских Виргинских островов считает, что отсутствие положений, регулирующих обустройство, ограничивает эффективность этого закона. |