Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивает

Примеры в контексте "Limited - Ограничивает"

Примеры: Limited - Ограничивает
CHRI stated that Article 34 of the Constitution guaranteed freedom of the press and freedom of information but limited the exercise of free speech in accordance with the law. ПИС заявила, что статья 34 Конституции гарантирует свободу прессы и свободу информации, но ограничивает осуществление свободы слова в соответствии с законом.
The European Union could not agree, however, to promote the concept of defamation of religion, as that concept severely limited freedom of expression and endangered the very tolerance that allowed people of different faiths to co-exist. Вместе с тем, Европейский союз не может согласиться с продвижением концепции диффамации религий, поскольку эта концепция существенно ограничивает свободу выражения мнений и ставит под угрозу существование той самой терпимости, которая позволяет сосуществовать людям различных вероисповеданий.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that Switzerland's reservation to article 26 of ICCPR limited the applicability of this anti-discrimination provision as an independently actionable right. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметило, что оговорка Швейцарии к статье 26 МПГПП ограничивает применение содержащегося в ней антидискриминационного положения в качестве права, которое может отдельно защищаться в судебном порядке.
That was owing to their lack of financial resources and access to training, which in turn limited their access to new technologies and other investments. Это связано с недостаточностью финансовых ресурсов и доступа к обучению, что, в свою очередь, ограничивает их доступ к новым технологиям и другим инвестициям.
Mr. Lawrence (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the intellectual property community in the United States would support the deletion of the text in square brackets because it unnecessarily limited the scope of the exclusion. Г-н Лоуренс (наблюдатель от Союза независи-мого кино и телевидения) говорит, что специалисты по вопросам интеллектуальной собственности в США выступают за исключение текста в квадратных скобках, поскольку он неоправданно ограничивает сферу изъятия.
Lack of both financial and human resources limited Vanuatu's capacity to produce its own textbooks, which was another area covered by the Plan of Action, but it was hoped that donors and stakeholders would be working together to resolve that issue. Нехватка финансовых средств и людских ресурсов ограничивает возможности Вануату издавать собственные учебники, что представляет собой еще одно поле деятельности, включенное в План действий, но есть надежда, что страны-доноры и заинтересованные стороны будут работать вместе, чтобы решить эту проблему.
At the subnational level, lack of clarity regarding the roles and responsibilities of different government bodies, coupled with slow reform efforts, have limited the role of the State in delivering social services to the rural population. На субнациональном уровне отсутствие ясности в том, что касается функций и обязанностей различных органов государственного управления, в сочетании с медленными реформенными усилиями ограничивает роль государства в предоставлении социальных услуг жителям сельских районов.
In the case of Africa, while the situation is improving rapidly, specific infrastructural challenges remain, including limited Internet bandwidth, which restricts the sharing of data and information as well as e-learning opportunities. В Африке, хотя там ситуация и быстро улучшается, остаются конкретные инфраструктурные проблемы, в том числе проблема ограниченности полосы пропускания Интернета, которая ограничивает обмен данными и информацией, а также возможности электронного обучения.
Such limited resources places restrictions on access to health and education, and limits one's access to an adequate livelihood.) Такая ограниченность ресурсов ограничивает доступ к здравоохранению и образованию, а также к достаточным средствам к существованию.)
The issue of aid conditionalities featured prominently in the discussion on ownership, in particular since it was considered that they eroded sovereignty and limited the policy space of governments. Видное место в обсуждении вопросов собственности занимала тема обусловленности помощи, особенно в силу сложившегося мнения, что это подрывает суверенитет и ограничивает возможности правительств для маневра в области политики.
It was felt that Africa's development partners should be sensitive to the fact that many African countries had weak institutions which limited their capacity to defend their economic agenda in an isolated way. Было высказано мнение о том, что партнеры Африки по процессу развития должны понимать, что во многих африканских странах институты являются слабыми и это ограничивает их возможности отстаивать в одиночку свою экономическую программу.
The provision, which in any case limited the involvement of a regional economic integration organization in the last sentence of paragraph 1, was in no way detrimental to the draft Convention, even if it was never invoked. Положение, которое в любом случае ограничивает участие региональной организации экономической интеграции, содержащееся в последнем предложении пункта 1, не наносит никоим образом ущерба проекту Конвенции, даже если оно никогда не будет применяться.
In addition, the Court stated that the use of article 130 to suspend newspapers limited the freedom of the press, which is a constitutional right guaranteed by the Interim National Constitution. Кроме того, Суд постановил, что использование статьи 130 для приостановления выхода газет ограничивает свободу печати, которая представляет собой конституционное право, гарантированное Временной национальной конституцией.
It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе.
As a result, the earmarking of extra-budgetary funding has limited the capacity of organizations to respond to the needs and priorities of various recipient countries, in spite of the agreed presumption that NEX operations should be demand-driven. В результате этого целевое резервирование внебюджетного финансирования ограничивает способность организаций реагировать на нужды и приоритетные задачи различных стран получателей помощи, несмотря на не вызывающую споров посылку о том, что деятельность на основе метода НИС должна основываться на спросе стран-получателей.
Project operations in Cuba continued to be adversely affected by the economic embargo from increased costs for the purchase of materials and supplies and limited access to and availability of agricultural inputs, which have had a negative impact on the effectiveness of development resources. Проводимые на Кубе мероприятия по проектам по-прежнему сдерживаются экономической блокадой, которая вызывает удорожание закупок материалов и предметов снабжения и ограничивает доступность и ассортимент сельскохозяйственных ввозимых ресурсов, что резко снижает эффективность использования ресурсов для обеспечения развития.
Nevertheless, it should be noted that the organization's capacity to attend meetings and make contributions to the work of the United Nations is limited by its small size. При этом следует отметить, что немногочисленность членов организации ограничивает ее способность принимать участие в совещаниях и вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций.
The circle of those who may initiate prior constitutional control is limited by the Act, authorization being given only to the President of the Republic of Hungary and the Government (Art. 21 para 1 of the above Act). Закон ограничивает круг тех, кто может быть инициатором осуществления предварительного конституционного контроля: такие полномочия предоставлены только Президенту Венгерской Республики и правительству (пункт 1 статьи 21 вышеуказанного Закона).
At the same time, weak public-sector institutions have limited the ability of the Government to make public policy; deliver basic services; and prepare, implement and monitor development programmes, including by actively engaging development partners in that process. Вместе с тем слабость институтов государственного сектора ограничивает возможности правительства по реализации государственной политики; предоставлению основных услуг; и подготовке и осуществлению программ развития и контроля за их осуществлением, в том числе путем активного привлечения к этому процессу партнеров по развитию.
The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи.
Lack of assured long-term funding has limited sustainability of some successful programmes, such as vitamin A supplementation. Inclusion of costs for proven, high-impact interventions in national budgets and sector plans has proven challenging. Отсутствие гарантированного долгосрочного финансирования ограничивает устойчивость некоторых успешных программ, таких как добавка в рацион питания витамина А. Практика подтверждает перспективность включения в смету национальных бюджетов и секторальных планов расходов на цели доказавших свою эффективность мероприятий с высоким коэффициентом отдачи.
Mr. SCHMIDT (Representative of the Secretary-General) recalled that Human Rights Council resolution 5/1 explicitly limited the number of pages of documents prepared for the purposes of the universal periodic review. Г-н ШМИДТ (Представитель Генерального секретаря) напоминает, что резолюция 5/1 Совета по правам человека специально ограничивает объем материалов, подготовленных для целей универсального периодического обзора.
She wished to know the extent to which that assumption limited a woman's ability to testify, and how a woman could sue her husband or file a complaint against him. Ей хотелось бы знать, в какой мере подобное допущение ограничивает способность женщин давать свидетельские показания и каким образом жена может возбудить иск против своего супруга или подать на него жалобу.
The de facto prohibition of an assembly in any public location in the entire city of Brest, with the exception of the Lokomotiv stadium, unduly limited the right to freedom of assembly. Такое запрещение де-факто собрания в любом общественном месте на территории всего города Бреста, за исключением стадиона "Локомотив", неоправданно ограничивает право на свободу собраний.
With regard to the candidate selection process, several agencies had focused on the qualifications generally required, indicating that an emphasis on development work experience limited the ability of candidates from some of the normative organizations to compete. Что касается процедуры отбора кандидатов, то несколько учреждений сосредоточили свое внимание на необходимых, как правило, квалификациях, указывая на то, что упор на опыт работы в сфере развития ограничивает возможности конкуренции кандидатов от некоторых профильных организаций.