Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивает

Примеры в контексте "Limited - Ограничивает"

Примеры: Limited - Ограничивает
As the International Court of Justice had stated in the Nuclear Tests cases, the declaration by which a State limited its freedom of action must be interpreted strictly. Как было отмечено Международным Судом в деле "О ядерных испытаниях", заявление, путем которого государство ограничивает свою свободу действий, должно истолковываться строго.
In the case of the African countries, debt servicing stood at well over 30 per cent of export earnings, which seriously limited their capacity for development. Что касается стран Африки, то растущее бремя обслуживания задолженности превышает 30 процентов их доходов от экспорта, что серьезно ограничивает возможности развития этих стран.
More than 50 years ago, our country discovered that the resources devoted to defence were a heavy burden on our national economy and that this limited our possibilities for progress. Более 50 лет тому назад наша страна обнаружила, что ресурсы, выделяемые на оборону, являются тяжелым бременем для нашей национальной экономики и что это ограничивает наши возможности в плане прогресса.
However, a lack of resources has limited the capacity to flourish of many more people like Julian Hunte from the AOSIS region who are serving or have served in international office. Однако нехватка ресурсов ограничивает возможности для реализации способностей многих других талантливых личностей из региона АОСИС, подобных Джулиану Ханту, которые работают или работали в международных организациях.
It was informed that since the building was designed and constructed as a temporary structure, a number of factors limited its conversion for future use as office space. Ему сообщили, что, поскольку это здание было спроектировано и построено в качестве временного объекта, ряд факторов ограничивает его будущее использование под служебные помещения.
The imposition of "user fees" in many developing countries, often promoted on the grounds of efficiency and cost recovery, has sometimes limited gains in enrolment. Введение «платы за пользование» во многих развивающихся странах, часто рекламируемое по соображениям эффективности и возмещения затрат, ограничивает порой успехи в плане увеличения количества учащихся.
In December 2007, the Ministry of Justice had issued instructions prohibiting any discriminatory practices that limited or hindered access to courthouses because of a person's racial or ethnic origin or disability. В декабре 2007 года Министерство юстиции подготовило инструкции, запрещающие какую бы то ни было дискриминационную практику, которая ограничивает или сдерживает доступ к судам по причине расового или этнического происхождения того или иного лица или инвалидности.
The maintenance in force of the provisions of Security Council resolution 1422 was incompatible with article 16 of the Rome Statute because it limited the Court's effectiveness and encroached upon its jurisdiction. Оратор также отмечает, что сохранение в силе положений резолюции 1422 Совета Безопасности несовместимо со статьей 16 Римского статута, поскольку указанная резолюция снижает эффективность Суда и ограничивает его юрисдикцию.
It was highlighted that the absence of a member of government meant that probing by the Committee was of limited use as civil servants could not make commitments on policy matters. Подчеркивалось, что отсутствие члена правительства ограничивает возможности Комитета по рассмотрению доклада, поскольку гражданские служащие не могут принимать обязательства по политическим вопросам.
This is particularly so in the case of limited downward flexibility in nominal wages; but the Stability and Growth Pact limits the room for manoeuvre of fiscal policy and could even restrain the operation of automatic stabilizers when they are needed. В особенности это относится к ограниченной гибкости номинальной заработной платы в сторону понижения; однако Пакт о стабильности и росте ограничивает возможности маневрирования финансово-бюджетной политики и даже может сдерживать действие автоматических стабилизаторов в случаях, когда они необходимы.
The lack of sufficient resources provided to the mandate equally hampers the ability of the limited staff servicing the mandate from within the Office of the High Commissioner for Human Rights. Отсутствие достаточных ресурсов, предоставляемых для осуществления мандата, также ограничивает возможности незначительного числа сотрудников, обслуживающих мероприятия по мандату в Управлении Верховного комиссара по правам человека.
Technical difficulties were experienced during the videoconference with other duty stations, and some delegations felt that this limited the interaction with the conference services managers at those duty stations. В ходе проведения видеоконференции с другими местами службы возникли технические трудности, и некоторые делегации придерживались мнения о том, что это ограничивает возможности общения с руководителями конференционных служб в таких местах службы.
For the most part, implementation of HACT by specialized agencies remains limited as their funding comes mostly from earmarked contributions and vertical funds, and this tends to restrict the applicability of HACT. Применение СППНС специализированными учреждениями, как правило, по-прежнему носит ограниченный характер, поскольку их источниками финансирования в основном являются целевые взносы и вертикальные фонды, что в определенной степени ограничивает применимость СППНС.
The limited space available at those locations does not allow for the mandatory stand-off distance or for adequate space to provide blast or breach mitigation measures, owing to their proximity to the adjacent privately owned property, which limits the opportunity for compound expansion. Ограниченность площади в этих пунктах базирования не позволяет обеспечить обязательное отстояние и достаточное место для принятия мер по смягчению последствий взрыва или прорыва на территорию ввиду их близости к прилежащим объектам частной собственности, что ограничивает возможность расширения комплексов.
The Agency's ability to meet the needs of the refugees was limited by scarce resources. In 1997, an appeal had been made to donors to finance emergency and mid-term needs that could not be covered from the regular budget. Нехватка ресурсов ограничивает возможности БАПОР в деле удовлетворения потребностей беженцев, в связи с чем в 1997 году к донорам был обращен призыв обеспечить финансирование чрезвычайных и среднесрочных мероприятий, средства на осуществление которых в регулярном бюджете отсутствовали.
In spite of those guarantees, however, the law in some countries limited the right to form and join trade unions to citizens or documented migrants. Однако несмотря на эти гарантии законодательство некоторых стран ограничивает право на создание профсоюзов и участие в них гражданами страны или мигрантами с документами.
In addition, the focus on contractual arrangements among railways unnecessarily limited the scope of the proposed intergovernmental document and did not reflect the priorities in rail transport in a number of UNECE member States. Кроме того, акцент на договорных механизмах между железнодорожными компаниями необоснованно ограничивает сферу действия предлагаемого межправительственного документа и не отражает приоритеты в области железнодорожного транспорта в ряде государств - членов ЕЭК ООН.
Sweden suggested that it might be necessary to delegate responsibility to the regional authority, cutting out the central body, in cases when the Party of origin tightly limited the time frame for consulting regional or local authorities. Швеция высказала мнение, что в тех случаях, когда Сторона происхождения резко ограничивает временные рамки для проведения консультаций с региональными или местными органами, необходимо передавать ответственность от центрального органа к региональному.
The Rome Statute of the International Criminal Court explicitly limited the possibility of invoking immunities deriving from other sources of international law, which was a welcome development of the law. Римский статут Международного уголовного суда однозначно ограничивает возможности ссылок на иммунитеты, берущие начало в других источниках международного права, и это стало желанной переменой в законодательстве.
However, in a context in which 70 per cent of the population was living on under $2 per day, capacity constraints, including a lack of institutional and human resources, limited the reach and sustainability of any social protection floor initiative. Однако в условиях, когда 70 процентов населения живет на менее 2 долл. США в день, низкий предел возможностей, включая отсутствие институциональных и людских ресурсов, ограничивает сферу охвата и устойчивость любой инициативы, касающейся минимальных мер социальной защиты.
The country had no independent national media, and the Government severely limited the availability of foreign media, as well as the foreign and domestic travel of journalists. В стране нет независимых национальных средств массовой информации, а доступ к иностранным СМИ, как и поездки журналистов за рубеж и по стране, правительство строго ограничивает.
The participants indicated that, despite this good will and commitment, many actors were not clear as to what prevention means in practice, which limited their ability to act on this agenda. Участники указали, что, несмотря на добрую волю и приверженность обязательствам, многие заинтересованные стороны не имеют четкого представления о том, что на практике означает предупреждение нарушений, и это ограничивает их способность действовать в решении этого вопроса.
The view was also expressed that Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations limited the ability of the international community to offer assistance to affected States. Было также высказано мнение, согласно которому пункт 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций ограничивает способность международного сообщества предлагать помощь пострадавшим государствам.
Regulation by contract limited the cost of regulation, but as it was not possible to determine in advance all the situations that might arise during the contract period, this model was not well suited to countries with underdeveloped conflict-resolution institutions. Регулирование на договорной основе ограничивает затраты, связанные с регулированием, но, поскольку заранее предопределить все ситуации, которые могут возникнуть в течение срока действия контракта, невозможно, эта модель не очень подходит странам со слаборазвитыми институтами для урегулирования конфликтов.
A 2007 UNFPA report indicated that discriminatory practices were entrenched in the customs, beliefs and traditions of Lesotho, and these limited women's rights in many areas. В докладе ЮНФПА 2007 года указывалось, что дискриминационная практика укоренилась в обычаях, верованиях и традициях Лесото, а это ограничивает права женщин во многих областях.