Mr. Eide pointed out that the Declaration on Minorities neither extended nor limited the right of peoples to self-determination. |
Г-н Эйде отметил, что Декларация о правах меньшинств не расширяет и не ограничивает право народов на самоопределение. |
However, the reluctance of some entities to provide it with information has limited its functioning. |
Однако нежелание некоторых органов предоставлять информацию ограничивает его возможности. |
Resource constraints have seriously limited the region's ability to promote job creation even through labour-intensive public works programmes. |
Нехватка ресурсов серьезно ограничивает возможности региона по созданию рабочих мест даже в рамках программ общественных работ. |
The imposition of undemocratic and old-fashioned codes of conduct limited the skills development of international civil servants by isolating them from the outside world. |
Введение недемократичных и не отвечающих современным требованиям кодексов поведения ограничивает профессиональный рост международных гражданских служащих, изолируя их от внешнего мира. |
This significantly limited the expansion of trade in health services. |
Это существенно ограничивает развитие торговли услугами здравоохранения. |
It has also limited its ability to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves professionally. |
Это ограничивает также ее способность обеспечивать привлечение к ответственности тех сотрудников, которые не соблюдают нормы профессиональной этики. |
With no voting rights, Brazilian investors have had limited ability to exercise influence over corporations. |
Отсутствие права голоса ограничивает способность бразильских инвесторов оказывать влияние на корпорации. |
That has been a significant factor that has limited the integration of those former transition economies into the world economy. |
Это важный фактор, который ограничивает интеграцию этих стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
Another participant agreed, suggesting that the proliferation of statements had limited interaction. |
Другой участник согласился с высказанным мнением, заявив, что большое количество заявлений ограничивает взаимодействие. |
While the new law on competition limited the procedural risks, CPC had undertaken measures to remedy the situation. |
Хотя новый закон о конкуренции ограничивает риск несоблюдения процессуальных норм, КЗК приняла меры по исправлению сложившейся ситуации. |
It was recognized that those pollutants should be addressed in some form, but a 2011 timescale limited the available options. |
Было признано, что эти загрязнители должны быть в какой-то форме рассмотрены, но установление крайнего срока в 2011 году ограничивает имеющиеся варианты. |
It was further noted that the WTO regime limited and regulated the use of counter-measures employed under general public international law. |
Было также указано, что режим ВТО ограничивает и регулирует применение ответных мер, применяемых в соответствии с общим публичным международным правом. |
The most recent amendment to the Constitution had provided for a permanent Supreme Judicial Council and limited magistrates' immunity. |
Последняя поправка к Конституции предусматривает создание постоянного Высшего судебного совета и ограничивает иммунитет магистратов. |
This approach has limited acceding countries' policy flexibilities. |
Все это ограничивает стратегическую гибкость стран, присоединяющихся к ВТО. |
The continued volatile security environment in Mogadishu has severely limited access by UNSOA staff. |
Сохранение нестабильной обстановки в плане безопасности в Могадишо существенно ограничивает доступ туда сотрудников ЮНСОА. |
Physical vulnerability has been exacerbated by the insufficient presence of law-enforcement authorities, limited access to justice, and a lack of socio-economic opportunities for the displaced population. |
Физическая незащищенность усугубляется недостаточной представленностью правоохранительных органов, ограничивает доступ к органам правосудия и лишает перемещенных лиц их социально-экономических прав. |
The risk was even greater for domestic workers, since their relative isolation further limited their access to health and social services or consular protection. |
В случае домашних работников этот риск еще больше повышается, поскольку их относительная изолированность в еще большей степени ограничивает им доступ к медицинским и социальным услугам или консульской защите. |
Although limited means constrained its efforts, UNHCR could assist in improving the sharing of responsibilities. |
Если даже нехватка средств ограничивает действия УВКБ, оно, тем не менее, может принимать меры в целях более эффективного распределения функций. |
In many developing countries, weak water governance and regulatory enforcement mechanisms have limited industry's incentive to invest in cleaner production technologies and wastewater treatment. |
Во многих развивающихся странах слабость механизмов управления водопользованием и обеспечения соблюдения существующих нормативных положений ограничивает существующие в промышленности стимулы для инвестирования в более чистые технологии производства и в строительство водоочистных сооружений. |
The limited availability of core resources hinders the ability of the United Nations system to adjust its human resources capacities. |
Дефицит основных ресурсов ограничивает возможности системы Организации Объединенных Наций по корректировке ее потенциала в области людских ресурсов. |
In a majority of countries, increasing inequalities in income and wealth have limited the effectiveness of economic growth in reducing poverty. |
В большинстве стран растущее неравенство в плане доходов и богатства ограничивает эффективность экономического роста в деле сокращения масштабов нищеты. |
An incomplete freight infrastructure limited the market reach of local products. |
Неполноценная инфраструктура грузовых перевозок ограничивает доступ местной продукции на рынки. |
The assessment mission further suggests this tendency has limited the potential of the HDI in terms of impact. |
Миссия по оценке также высказала мнение, что эта тенденция ограничивает потенциал Инициативы с точки зрения результативности. |
This has limited the impact that local governance reforms could have had on enhancing human development. |
Это ограничивает то воздействие, которое реформы местных органов управления могли бы оказать на меры по развитию человеческого потенциала. |
GYLA added that the Georgian Government has limited the movement of goods. |
АМЮГ добавила, что грузинское правительство ограничивает перемещение товаров. |