| The declining trend in ODA was of grave concern since it severely limited the impact of operational activities at the country level. | Серьезное беспокойство вызывает тенденция к снижению объема ОПР, поскольку это существенно ограничивает отдачу от оперативной деятельности на страновом уровне. |
| External debt prevented poor developing countries from reaping the benefits of reform and limited their access to international capital markets. | Внешняя задолженность не позволяет бедным развивающимся странам пользоваться выгодами реформы и ограничивает их доступ на международные рынки капитала. |
| Although Governments can still intervene in and guide their economies, globalization has limited the room for maneuvering. | И хотя правительства имеют возможности для вмешательства в экономику и могут направлять ее развитие, процесс глобализации ограничивает свободу их действий. |
| This adverse development phenomenon in developing countries has limited the emission of GHGs. | Это неблагоприятное для развития явление в развивающихся странах ограничивает эмиссию парниковых газов. |
| Since 1990, the Centre has increasingly limited its activities to routine information tasks. | С 1990 года Центр во все большей степени ограничивает свою деятельность обычными информационными задачами. |
| Similarly, paragraph (1) limited the scope of local proceedings after recognition of a foreign main proceeding. | Пункт 1 ограничивает также сферу действия местного производства после признания основного иностранного производства. |
| Lack of funds has severely limited the ability of the Department of Political Affairs to send the staff of its regional divisions on assessment missions. | Нехватка средств существенно ограничивает способность Департамента по политическим вопросам посылать персонал своих региональных отделений для проведения миссий по оценке. |
| The Covenant therefore had precedence where the domestic legal order limited the rights it guaranteed. | Таким образом, Пакт имеет преимущественную силу в тех случаях, когда внутренний правовой порядок ограничивает предусмотренные в Пакте права. |
| These efforts have not met with adequate bilateral and multilateral financial support, resulting in limited prospects for economic growth. | Эти усилия не опираются на адекватную двустороннюю и многостороннюю финансовую поддержку, что ограничивает перспективы экономического роста. |
| Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. | Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают. |
| At the same time, policies associated with globalization and liberalization limited the scope of individual developing countries in developing their nascent industries. | В то же время связанная с глобализацией и либерализацией политика ограничивает возможности отдельных развивающихся стран по развитию их зарождающейся промышленности. |
| With rate-of-return regulation, profits are guaranteed and prices are predictable and transparent, but there are limited incentives to reduce costs. | Регламентирование нормы прибыли позволяет гарантировать прибыль, а также предсказуемость и транспарентность цен, но ограничивает стимулы к сокращению затрат. |
| The existence in Puerto Rico of a Grand Jury seriously limited Puerto Ricans' civil liberties. | Существование в Пуэрто-Рико суда присяжных серьезно ограничивает гражданские свободы пуэрториканцев. |
| The Act limited, but did not suspend or abolish, the rights to freedom and inviolability of domicile and communications. | Акт ограничивает, но не приостанавливает и не отменяет действие права на свободу и неприкосновенность жилища и коммуникаций. |
| However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. | Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит». |
| The external debt also limited the Sudan's capacity to make use of ODA and other development aid. | Внешний долг также ограничивает доступ Судана к ОПР и иной помощи в области развития. |
| BDE-209 has limited bioavailability because of its large size that constrains its ability topass cell membranes via passive diffusion. | БДЭ-209 имеет ограниченную биодоступность в связи с его большим размером, что ограничивает его способность проникать через клеточные мембраны путем пассивной диффузии. |
| Options are analysed to build new prisons, but are limited by the present severe economic and financial conditions. | Изучается вопрос о возможном строительстве новых тюрем, но такую возможность ограничивает тяжесть экономического и финансового положения. |
| However, limited resources continued to restrict their opportunities for development, particularly in rural areas. | Вместе с тем недостаточность ресурсов по-прежнему ограничивает их возможности для развития, особенно в сельских районах. |
| In addition, the current level of limited resources available to the Panel severely limits its ability to adequately represent and advise staff. | Кроме того, имеющийся в настоящее время в распоряжении Группы ограниченный объем ресурсов серьезно ограничивает ее возможности по надлежащему представительству сотрудников и оказанию им консультативной помощи. |
| Most country offices have only limited expertise in gender and macroeconomics, which limits their effectiveness as advocates. | Большинство страновых отделений имеют лишь ограниченное число экспертов по гендерным вопросам и макроэкономике, что ограничивает их эффективность в качестве пропагандистов. |
| This has restricted career opportunities for staff, and limited the pool of available talent. | Все это ограничивает возможности служебного роста персонала, а также сужает потенциальные кадровые ресурсы. |
| FICSA considered that many staff members viewed mobility positively, unless it interfered with family life or limited career opportunities. | ФАМГС выразила мнение, что многие сотрудники положительно относятся к мобильности, если она не мешает их семейной жизни и не ограничивает их карьерные возможности. |
| The Act in no way limited the right to criticize the Government. | Этот закон никоим образом не ограничивает право критиковать правительство. |
| In addition, investment-related information, particularly on financial and economic costs and benefits, remains extremely limited, thus further constraining environment-related investment. | Кроме того, по-прежнему скудна информация об инвестициях, в частности о финансовых и экономических затратах и выгодах, что еще больше ограничивает масштабы инвестиций, связанных с природоохранной деятельностью. |