In addition, OSCE's lack of human resources has limited its ability to address more time-consuming human rights cases, for example, forced evictions. |
Кроме того, испытываемая ОБСЕ нехватка людских ресурсов ограничивает ее возможность рассматривать касающиеся прав человека дела, которые требуют больше времени, например дела о принудительных выселениях. |
In that connection, it was observed that the exclusion of those activities envisaged for 2002-2003 in the programme budget outline limited the Committee's capacity to comment on the overall level of resources. |
В этой связи было указано, что исключение мероприятий, предусмотренных на 2002 - 2003 год, из набросков предлагаемого бюджета ограничивает способность Комитета высказывать свои замечания в отношении общего объема ресурсов. |
The advances made so far have largely come from a reallocation of resources within the DPI budget, which has severely limited the degree of progress that could be made, particularly in such areas as multilingualism. |
Достигнутые на сегодняшний день успехи во многом обусловлены перераспределением ресурсов в рамках бюджета ДОИ, что серьезно ограничивает степень возможного прогресса, особенно в такой сфере, как многоязычие. |
However, the manning of so many bases also means that our resources are stretched thin, and the capacity of the force to send significant reinforcements to new trouble spots is limited. |
Однако укомплектование такого числа баз личным составом истощает наши ресурсы и ограничивает наши возможности посылать значительные подкрепления в новые горячие точки. |
Ms. Voisin said that Act No. 2006-399 already limited the use of mediation and that consideration was being given to limiting it to cases in which there was conflict, but no violence. |
Г-жа Вуазен говорит, что закон Nº 2006-399 уже ограничивает использование услуг посредников, и что рассматривается вопрос о том, чтобы посредничество ограничивалось случаями, когда между сторонами возникает конфликт, но без насилия. |
It was observed that draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 could be presented as additional paragraphs to draft guideline 1.1.1 on the object of reservations, since they confirmed that a modification by way of a reservation invariably limited the obligations of the reserving State or organization. |
Было отмечено, что проекты основных положений 1.1.5 и 1.1.6 можно было бы представить в качестве дополнительных пунктов к проекту основного положения 1.1.1, касающегося объекта оговорок, поскольку они подтверждают, что изменение путем оговорки неизбежно ограничивает обязательства делающего оговорку государства или организации. |
According to many stakeholders, that has limited the ability of the United Nations to take its leadership role and to be the main interlocutor with the Government of Sierra Leone at this critical juncture. |
По мнению многих сторон, это ограничивает способность Организации Объединенных Наций играть свою ведущую роль и быть главным участником диалога с правительством Сьерра-Леоне на этом критически важном этапе. |
The absence of an Executive Representative has limited the capacity of the United Nations to convene international partners in support of the Framework and, more generally, its coordinating role on the ground. |
Отсутствие Исполнительного представителя ограничивает возможности Организации Объединенных Наций по мобилизации международных партнеров на цели поддержки рамочной программы и, в целом, ее координирующую роль на местах. |
However, over half (52 per cent) of the responding States indicated that they still had laws that precluded or seriously limited the extradition of nationals. |
Тем не менее свыше половины (52 процента) представивших ответы государств указали, что в этих государствах по-прежнему действует законодательство, которое запрещает или серьезно ограничивает выдачу собственных граждан. |
(b) The increase in the cost of education has limited access by children from economically disadvantaged households; |
Ь) растущая стоимость образования ограничивает доступ к образованию детей из малообеспеченных домашних хозяйств; |
In every case, the question arose whether the law provided protection beyond that which was established in the Constitution, or, on the other hand, limited those rights and freedoms. |
В любом случае возникает вопрос: обеспечивает ли законодательство защиту в дополнение к положениям конституции или, напротив, ограничивает эти права и свободы. |
It is clear that in spite of the efforts by the Government and people of Cuba, the embargo has limited the nation's economic and social development. |
Ясно, что, несмотря на усилия правительства и народа Кубы, блокада ограничивает социально-экономическое развитие этой страны. |
The observer for Human Rights Advocates suggested three possible ways to move forward on the Norms. First, the Sub-Commission could work on follow-up directly; however, the Commission decision 2004/116 limited such opportunities. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека" предложил три возможных варианта продолжения работы над Нормами. Во-первых, Подкомиссия могла бы продолжить работу непосредственно; вместе с тем решение 2004/116 Комиссии ограничивает такую возможность. |
According to the report, the Civil Code limited the right of a widow to remarry (p. 114), and indicated that forced marriage and child marriage existed. |
По данным доклада, гражданский кодекс ограничивает право вдовы на повторное вступление в брак (стр. 114), и в нем указывается также, что существуют явления насильственного брака и вступления в брак детей. |
The President had called on the Federal Government to work relentlessly to eliminate practices that contributed to deficiencies in student achievement and that limited access to quality education and to support faith-based and community-based groups that served disadvantaged people. |
Президент, в частности, предложил федеральному правительству приложить максимум усилий для искоренения практики, которая направлена на снижение успеваемости школьников и ограничивает их доступ к качественному обучению, а также поддержать религиозные и общинные ассоциации, оказывающие помощь находящимся в неблагоприятном положении лицам. |
This shared commonality of interest includes but is not limited to cooperation in such areas as conflict prevention, post-conflict peace-building and other confidence-building measures aimed at increasing tolerance and understanding between people belonging to different ethnic groups, especially those within countries in crisis. |
Такая общность интересов включает, но не ограничивает сотрудничество в таких областях, как предотвращение конфликтов, постконфликтное миростроительство и другие меры укрепления доверия, нацеленные на повышение терпимости и понимания между народами, принадлежащими к различным этническим группам, особенно в странах, переживающих кризисные ситуации. |
With reference to the State party's report and replies received to questions during the dialogue, the Committee is concerned that the interpretation of the legal status of minors results in very limited possibilities for children to receive legal advice. |
Ссылаясь на доклад государства-участника и ответы на вопросы, поставленные в ходе диалога, Комитет выражает озабоченность тем, что толкование правового статуса несовершеннолетних значительно ограничивает возможности получения детьми юридических консультаций. |
A series of measures have been taken to improve the situation of Roma population however, the Roma community living conditions, limited or selective access to education and healthcare continued to block their socio-economic emancipation. |
Несмотря на принятие ряда мер по улучшению положения рома, жилищные условия, ограниченный или селективный доступ к образованию и здравоохранению общины рома по-прежнему ограничивает возможность их социально-экономического развития. |
It construed the decision as purely procedural, in the sense that it in no way defined, limited or predetermined the mandate for negotiations the following year. |
Она истолковывает данное решение как чисто процедурное в том смысле, что оно ни в коей мере не устанавливает, не ограничивает и не предопределяет мандата для переговоров в следующем году. |
Even assuming equal levels of education, racial discrimination in employment limits competition since choices are not made on merit but on the grounds of race, and consequently the potential for increases in productivity is similarly limited. |
Даже если допустить равенство в уровне образования, расовая дискриминация при трудоустройстве ограничивает конкуренцию, поскольку выбор делается не на основании достоинств, а по признаку расовой принадлежности, и как следствие возможности увеличения производительности также оказываются ограниченными. |
In that regard, he noted that draft article 3 both recognized the sovereign right of States to expel aliens and limited that right under international law. |
В связи с этим он отмечает, что проект статьи З признает суверенное право государств высылать иностранцев и в то же время ограничивает это право по международному праву. |
Unsustainable debt reduced the capacity to attract foreign and domestic investment, and therefore prevented growth and limited public investment in infrastructure, basic services, human resources development and any other expenditure for poverty reduction. |
Неприемлемый уровень долга снижает возможности для привлечения иностранных и национальных инвестиций и тем самым сдерживает экономический рост и ограничивает государственные инвестиции в инфраструктуру, базовые услуги, развитие людских ресурсов и другие меры, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
The movement of women and girls was restricted by closures, checkpoints and roadblocks, as well as the permit system, which limited their access to health-care services, employment and schools. |
Передвижению женщин и девочек препятствуют закрытия территорий, контрольно-пропускные пункты и дорожные заграждения, а также система пропусков, что ограничивает их доступ к услугам в области здравоохранения, возможностям занятости и школам. |
As of 1 October 1999, only 22 States parties had accepted the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, which limited the meeting time of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to two weeks annually. |
По состоянию на 1 октября 1999 года лишь 22 государства-участника приняли поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, которая ограничивает сроки проведения заседаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин двумя неделями ежегодно. |
Article 3, which was based on the relevant provisions of the two Vienna Conventions, explicitly limited the application of the draft articles to successions of States occurring in conformity with international law. |
Статья 3, в основу которой положены соответствующие положения обеих Венских конвенций, недвусмысленно ограничивает область применения проекта статей правопреемством государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом. |