This indirect election subordinates the president to the parliament, and also gives the president limited legitimacy and turns most presidential powers into reserve powers that can only be exercised under rare circumstance. |
Эта система непрямых выборов подчиняет президента парламенту, а также ограничивает легитимность президента и превращает большинство президентских полномочий по сути в резервные возможности, которые могут быть реализованы только в редких, практически исключительных, обстоятельствах. |
That arrangement seriously limited the jurisdiction of the court, making it dependent on a determination made not through a legal process but by a political body, with the consequent risk of politicizing the functioning of the court itself. |
Такой механизм серьезным образом ограничивает юрисдикцию суда, ставя его в зависимость от определения, выносимого не на основе правового процесса, а с помощью политического органа, что создает опасность последующей политизации функций самого суда. |
For instance, of the total communal land area, over three quarters is located in the low rainfall regions of the country, where the potential of the land for agricultural production is severely limited. |
Например, из общей площади общинных земель свыше трех четвертей располагается в засушливых районах страны, что резко ограничивает возможности использования этой земли под сельскохозяйственное производство. |
Also, when tax changes occur, retailers do not always pass the whole of the tax increase to the consumer or do so with a time lag and therefore the extent to which the net price index measures the impact of indirect taxes is limited. |
Кроме того, при увеличении налогов розничные торговцы не всегда полностью перекладывают данное повышение на плечи потребителя или производят это с некоторым временным лагом, что ограничивает возможность измерения влияния косвенных налогов с помощью индекса чистых цен. |
The high cost of some of the sophisticated equipment used in drug control has not only limited the fight of the small and poor nations against drug trafficking but has also to some extent alienated them from the international effort to control global drug abuse. |
Высокая стоимость некоторого совершенного оборудования, используемая при контроле над наркотическими средствами, не только ограничивает борьбу небольших и бедных государств против незаконного оборота наркотиков, но также в некоторой степени отчуждает их от международных усилий по глобальному контролю над злоупотреблением наркотиков. |
The Department of Gender Affairs was aware of the need for women to articulate their views at the highest levels, but the widely held perception that women should be the major contributors to the reproductive sphere limited their participation in the productive sphere. |
Департамент по гендерным вопросам осознает необходимость для женщин высказывать их мнение на самом высоком уровне, но широко распространенное мнение о том, что женщины должны вносить основной вклад в репродуктивной сфере, ограничивает их участие в производственной сфере. |
The international road transportation of goods performed by Latvian hauliers to the Russian Federation has been artificially limited from the Russian side since 1999 (also for political reasons). |
начиная с 1999 года российская сторона искусственно ограничивает (в том числе и по политическим причинам) объем международных автомобильных перевозок, осуществляемых латвийскими перевозчиками в направлении Российской Федерации. |
No durable solution had been found for the debt crisis of many developing countries, and the increased protectionist measures against their exports limited their capacity to achieve the Millennium Development Goals and their own poverty-alleviation targets. |
Не было найдено никакого прочного решения проблеме кризиса задолженности многих развивающихся стран, а рост протекционистских мер в отношении экспортной продукции этих стран ограничивает их возможности в плане выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их собственных целей в области сокращения нищеты. |
The expert had a meeting with the Minister of the Interior, who expressed the opinion that the non-recognition of the independence of "Somaliland" was having a negative effect on the observance of human rights, as it limited the assistance they received. |
Эксперт имел встречу с министром внутренних дел, который высказал мнение о том, что непризнание независимости "Сомалиленда" оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, поскольку оно ограничивает получаемую ими помощь. |
More generally, the strength of the United States dollar vis-à-vis their currencies has limited the capacity of many other developing countries and economies in transition to reduce interest rates. |
В общем, высокий курс доллара США по отношению к валютам многих других развивающихся стран и стран с переходной экономикой ограничивает возможности этих стран по снижению процентных ставок. |
While the growth rate of the programme budget was not a question of principle for her delegation, it believed that the policy of zero nominal growth had become increasingly counterproductive in that it limited the Organization's capacity to respond to new challenges. |
Хотя темпы роста объема бюджета по программам не являются принципиальным вопросом для делегации ее страны, она считает, что принцип нулевого номинального роста становится все более контрпродуктивным в том плане, что он ограничивает способность Организации реагировать на новые трудные задачи. |
In this regard, the legacy of the immense power of the military has limited the capacity of civil institutions and delayed the growth of civil society, thereby weakening the justice system. |
Таким образом, та огромная власть, которой традиционно обладают военные, ограничивает возможности гражданских институтов и сдерживает формирование гражданского общества, ослабляя тем самым систему правосудия. |
Participants agreed that the generally high cost of remotely sensed data limited their use and that there were no formal regional mechanisms in place to facilitate the sharing of data that were obtained from the regional satellites. |
Участники согласились с тем, что в целом высокая стоимость данных дистанционного зондирования ограничивает их применение и что в регионе нет официальных механизмов содействия обмену данными, которые поступают с региональных спутников. |
The view was also expressed that the need for parity of treatment of language and non-language staff limited the possible effectiveness of a system of incentives in the absence of a Secretariat-wide comprehensive scheme for encouraging and rewarding mobility between duty stations. |
Было выражено мнение о том, что необходимость обеспечения равного отношения к лингвистическому и нелингвистическому персоналу ограничивает возможную эффективность системы стимулирования в отсутствие общесекретариатской всеобъемлющей системы поощрения и вознаграждения мобильности между местами службы. |
A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. |
Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. |
It was regrettable that the definition, which was excellent, was not an integral part of criminal law proper, for it appeared only in a legislative text of implementation, which certainly limited its scope and authority. |
Тем не менее он выражает сожаление, что это превосходное, между прочим, определение не входит составной частью собственно в уголовное право, ибо оно фигурирует лишь в правоприменительном законодательном тексте, что наверняка ограничивает его значимость и авторитетность. |
Since poverty affected women in particular ways and limited their economic participation and access to services, specific projects for women, in particular women heads of households, formed part of the Government's poverty eradication efforts. |
Поскольку нищета специфически влияет на положение женщин и ограничивает их участие в экономической жизни и доступ к услугам, меры правительства по искоренению нищеты предусматривают осуществление конкретных проектов в интересах женщин, особенно женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Some participants expressed concern about the lack of interpretation at the third session, which in their view limited their ability to fully participate in the work of the informal group. |
Некоторые участники выразили озабоченность в связи с отсутствием устного перевода в ходе третьей сессии, что, по их мнению, ограничивает их возможность участвовать в полной мере в работе неофициальной группы. |
It was further observed that requiring the Security Council to "consider" holding consultations with potentially affected States in no way limited the Council's discretion as to the actual holding of such consultations or the conclusions to be drawn therefrom. |
Также указывалось, что обращение к Совету Безопасности с просьбой "рассмотреть" вопрос о проведении консультаций с государствами, которые потенциально могут пострадать, никоим образом не ограничивает право Совета на фактическое проведение таких консультаций или извлечение выводов из них. |
The representative of the International Ship Suppliers Association expressed dissatisfaction with article 3 of the Convention, which limited the protection of its members as compared with the existing regime under the 1952 Convention on Arrest of Seagoing Ships. |
Представитель Международной ассоциации судовых поставщиков выразил разочарование в связи со статьей 3 Конвенции, которая ограничивает возможности для защиты интересов членов его организации по сравнению с существующим режимом Конвенции об аресте морских судов 1952 года. |
Mr. Aass (Norway) said that declining contributions limited the capacity of the United Nations system to fulfil its general mandate and the special challenges arising from the recent series of United Nations conferences. |
Г-н ААСС (Норвегия) говорит, что сокращение объема взносов ограничивает потенциал системы Организации Объединенных Наций в том, что касается выполнения ее основного мандата и специальных мандатов, вытекающих из недавно состоявшегося цикла международных конференций. |
The view was expressed that paragraph 2 was too broad and therefore inconsistent with the provision in article 10, paragraph 2, which limited the categories of persons to whom a successor State had the obligation to grant the right to opt for its nationality. |
Было высказано мнение, что пункт 2 сформулирован чересчур широко и в этой связи не согласуется положением пункта 2 статьи 10, которая ограничивает категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставить право оптации гражданства. |
Replying to a question from Mr. SHAHI, Mr. TANG Chengyuan said that Mongolia limited the number of non-citizens who were allowed to live in the country, and indeed specified different numbers for different countries. |
Отвечая на вопрос г-на ШАХИ, г-н ТАН Чэньюань говорит, что Монголия ограничивает численность неграждан, которым разрешается проживать в стране, и фактически указывает различную численность для различных стран. |
But it was also noted that a legally binding instrument might be necessary for GEF funding, and that the GEF mandate limited the type of projects for finance. |
Однако также отмечалось, что для финансирования ГЭФ может быть необходим какой-то имеющий обязательную юридическую силу документ и что мандат ГЭФ ограничивает тип проектов для финансирования. |
In interviews, a number of programme managers indicated that their first responsibility was to implement the approach and deliver the reporting requirements of their own programme, which limited the extent to which they could adopt more coordinated approaches. |
Во время собеседований ряд руководителей программ указали, что их первоочередная обязанность заключается в применении подхода и выполнении требований их собственной программы в отношении отчетности, что ограничивает возможности для применения более скоординированных подходов. |