| In turn, poverty limited access to schooling as poor families often could not afford to send their children to school. | В свою очередь, нищета ограничивает доступ к получению образования, поскольку бедные семьи зачастую не могут позволить себе направлять своих детей в школу. |
| Instead of protecting and promoting the rights and identities of national minorities, the law limited them. | Вместо того чтобы защищать и поощрять права и самобытность национальных меньшинств, закон ограничивает их. |
| Not that it limited the legal implications in any way, but it would be futile to deny the truth. | Это никоим образом не ограничивает правовые последствия применения пыток, однако бесполезно отрицать очевидную правду. |
| As the declaration limited the legal effect of OP-CRC-AC, it was tantamount to being a reservation. | Однако поскольку это заявление ограничивает правовое действие ФП-КПР-ВК, оно равносильно оговорке. |
| JS 9 stated that the failure to incorporate the CRPD into law limited the enforcement of rights of persons with disabilities. | В СП9 указывалось, что невключение КПИ во внутреннее право ограничивает осуществление инвалидами своих прав. |
| CAT noted that the "blockade" had obstructed humanitarian aid distribution and limited other human rights. | КПП отметил, что блокада мешает распределению гуманитарной помощи и ограничивает другие права человека. |
| Mr. Tagle (Chile) said that the draft resolution in no way limited the independence of the mandate holders. | Г-н Тагле (Чили) говорит, что проект резолюции ни в коей мере не ограничивает независимость мандатариев. |
| Financial market liberalization, including capital market liberalization, has led to financial integration, which has limited the autonomous capacity of national policymakers. | Либерализация финансового рынка, включая либерализацию рынка капитала, приводит к финансовой интеграции, которая ограничивает автономный потенциал национальных директивных органов. |
| This automatically limited the scope of an expert medical examination of her physical and mental state of health in compliance with the order. | Это автоматически ограничивает охват экспертного медицинского обследования состояния ее физического и психического здоровья в соответствии с распоряжением. |
| The lack of appropriate strategies for investing oil and mining revenues has also limited the impact of those sectors on development. | Отсутствие надлежащих стратегий в отношении инвестирования поступлений от нефтяного и горнодобывающего секторов также ограничивает воздействие этих отраслей на процесс развития. |
| Reading speeches slowed the process and limited the Council's ability to have interactive and strategic consultations. | Зачитывание заявлений тормозит процесс и ограничивает возможности Совета по проведению интерактивных консультаций стратегического характера. |
| OIOS noted that the lack of a formal structure and guidelines for those relationships undermined mutual accountability and limited the potential for meaningful long-term cooperation. | УСВН отметило, что отсутствие официальной структуры и руководящих принципов, на базе которых можно было бы развивать эти связи, подрывает взаимную подотчетность и ограничивает потенциал для осуществления эффективного долгосрочного сотрудничества. |
| That "graduation" limited the CARICOM members' access to development assistance. | Этот перевод ограничивает возможности членов КАРИКОМ пользоваться помощью в целях развития. |
| Competition is often tough in all segments, and the ability of any particular firm to dominate the market, therefore, is limited. | Во всех сегментах конкуренция часто остра, что ограничивает возможности какой-либо данной фирмы по доминированию на рынке. |
| As a result, the applications that are available on these networks are limited and more difficult to use. | Это ограничивает число приложений, имеющихся на этих сетях, и затрудняет пользование ими. |
| The non-resident status has limited the potential of UNCTAD's contribution to the overall country-level approaches. | Статус учреждения-нерезидента ограничивает потенциальные возможности ЮНКТАД вносить вклад в реализацию комплексных подходов на уровне стран. |
| In the traditional setup women have limited inheritance rights as evidenced by the application of Customary Law. | Применение в традиционном обществе обычного права ограничивает права наследования женщин. |
| That limited the scope for imparting information of all kinds, as provided for in article 19 of the Covenant. | Это ограничивает возможности для распространения любого рода информации, как это предусмотрено статьей 19 Пакта. |
| In MONUSCO, it is indicated that, from 2014/15, the Mission has limited its activities to providing only a rapid response capacity for explosive ordnance removal. | Сообщается, что в МООНСДРК с 2014/15 года Миссия ограничивает свою деятельность мерами быстрого реагирования для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
| The review found that the Mission's engagement in that priority area is having a positive impact, although it is limited by the absence of an inclusive political settlement. | Обзор показал, что деятельность Миссии в этой приоритетной области дает положительный эффект, который, однако, ограничивает отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
| Competition policy and law is not taught at the University of Seychelles and recruitment options for the Fair Trading Commission are therefore limited. | Политика и законодательство в области конкуренции не преподаются в Университете Сейшельских Островов, что ограничивает возможности Комиссии по добросовестной конкуренции в части набора сотрудников. |
| In addition, options for community services in terms of health care and education remain severely limited. | Кроме того, ее отсутствие существенно ограничивает предоставление и других услуг, в частности, в области здравоохранения и образования. |
| Urban planning and policies were mostly gender-blind, while women, children and youth were more vulnerable to crime and violence, which limited their freedom to engage in city life. | Городское планирование и политика проводятся, как правило, без учета гендерных факторов, хотя женщины, дети и молодежь в большей степени подвержены преступности и насилию, что ограничивает их свободу участия в городской жизни. |
| One of the region's key gaps is that sustainable development has been allocated largely to environmental institutions, which has limited a fully integrated approach to decision-making. | Одним из главных пробелов для региона является то, что вопросы устойчивого развития закреплены преимущественным образом за экологическими учреждениями, что ограничивает в полной мере комплексный подход к процессу принятия решений. |
| Challenges with regard to public participation had been observed due to the technical nature of the Convention, which limited participation mainly to technical expert groups. | Были отмечены проблемы с обеспечением участия общественности, обусловленные техническим характером Конвенции, который ограничивает состав участников в основном группами технических экспертов. |