Without effective State law enforcement institutions and inter-police cooperation mechanisms, the ability to combat national, regional and transnational crime is severely limited. |
Отсутствие эффективных государственных правоохранительных учреждений и механизмов сотрудничества между силами полиции серьезно ограничивает возможности борьбы с национальной, региональной и транснациональной преступностью. |
The available technology has limited a capability for editing, controlling multiple sessions and managing secure interaction. |
Имеющаяся технология ограничивает возможности редактирования, контроля множественных сеансов и управления безопасностью связи. |
It has limited the space for developing countries to control their own development, as the system has no provision for compensating the weak. |
Она ограничивает способность развивающихся стран контролировать свое развитие, поскольку мировая экономическая система не предусматривает компенсации для слабых. |
Short-term pressures on Governments limited the impact of international organization's in the long-term goal of reducing poverty. |
Краткосрочное воздействие, оказываемое на правительства, ограничивает роль международных организаций в достижении долгосрочной цели, заключающейся в сокращении масштабов нищеты. |
International humanitarian law also limited the extent to which protected persons could renounce their rights, thereby safeguarding the inalienability of those rights. |
Международное гуманитарное право также ограничивает ту меру, в которой лица, пользующиеся защитой, могут отказываться от своих прав, гарантируя тем самым нерушимость этих прав. |
Inadequate gender-disaggregated data limited its efforts to promote the cause of women. |
Недостаток дезагрегированных по полу данных ограничивает ее усилия по улучшению положения женщин. |
Secondly, widespread financial liberalization has also limited the capacity of rich and poor countries alike to develop or maintain progressive taxation regimes. |
Во-вторых, широкая финансовая либерализация также ограничивает возможности как богатых, так и бедных стран по разработке или поддержанию режима прогрессивного налогообложения. |
With insufficient information, defenders' capacity to analyse and draw conclusions on particular human rights situations is severely limited. |
Недостаточный объем информации серьезно ограничивает возможность правозащитников анализировать конкретные ситуации, связанные с правами человека, и делать соответствующие выводы. |
It has had an effect on the credibility of the Organization and has limited its effectiveness. |
Это сказывается на авторитете Организации и ограничивает ее эффективность. |
Therefore, the EMA has limited the use of systemic formulations (tablets, solutions, suppositories) of nimesulide to 15 days. |
Поэтому ЕМА ограничивает использование системных препаратов (таблетки, растворы, суппозитории) нимесулида до 15 дней. |
The biggest drawback of PET scanning is that because the radioactivity decays rapidly, it is limited to monitoring short tasks. |
Главный недостаток ПЭТ заключается в том, что радиоактивность быстро распадается, это ограничивает мониторинг только коротких заданий. |
However, the community limited direct observation of the manuscript by outsiders, especially by scholars in modern times. |
Тем не менее, сообщество ограничивает доступ посторонних к рукописи, особенно учёных в современную эпоху. |
Such practices undermined financial discipline and limited Member States' ability to establish and implement new mandates. |
Подобная практика подрывает финансовую дисциплину и ограничивает возможность государств-членов разрабатывать и выполнять новые мандаты. |
Debt-servicing undoubtedly limited the capacity of developing countries to pay. |
Обслуживание долга, несомненно, ограничивает платежеспособность развивающихся стран. |
The draft statute limited the court to jurisdiction in the case of disputes. |
Проект устава ограничивает юрисдикцию суда в случае наличия споров. |
Such inaction limited the decisions of Member States and the work of external oversight bodies. |
Подобное бездействие ограничивает решения государств-членов и работу внешних надзорных органов. |
Ever since, Japan has both limited its self-defence forces to a minimum and striven to promote world disarmament. |
С тех пор Япония ограничивает свои силы самообороны минимальным уровнем и стремится содействовать разоружению в мире. |
That situation was an attack on independent journalism and limited the public's ability to be informed with the help of objective and experienced professionals. |
Такое положение отрицательно сказывается на независимости журналистов и ограничивает возможность общественности получать информацию через посредство объективных и опытных профессионалов. |
The debt burden in turn required huge servicing payments which limited their capacity to buy the capital goods so necessary for building long-term productive capacity. |
Бремя задолженности в свою очередь связано с крупными платежами по обслуживанию долга, что ограничивает их способность приобретать товары, столь необходимые для создания долгосрочного производительного потенциала. |
The access of Albanians to television programmes and other media was limited because of the language problem. |
Наличие языковой проблемы ограничивает доступ албанцев к информации, распространяемой с помощью телевидения и иных средств массовой коммуникации. |
On the other hand, the general shortage of all types of reagents has limited the public health sector's ability to undertake regular testing. |
С другой стороны, общая нехватка всех типов реагентов ограничивает возможности государственного сектора здравоохранения. |
The Eritrean regime has not limited its indiscriminate attack on civilians to northern Ethiopia. |
Эритрейский режим не ограничивает свои совершаемые без разбору нападения на мирное население лишь северными районами Эфиопии. |
Moldova's current economic situation limited its use of financial resources for environmental improvement purposes. |
Настоящее экономическое по-ложение Молдовы ограничивает ее возможность в направлении финансовых ресурсов на оздоровление природной среды. |
The Expert Group recognizes that the fragile funding situation of UNDCP has limited its operational capacity. |
Группа экспертов отмечает, что крайне неустойчивое положение с финансированием ЮНДКП ограничивает ее оперативные возможности. |
Thus the number of text entries (and the amount of automated coding) is limited. |
Это ограничивает число текстовых записей (и объем работы по автоматизированному кодированию). |