The law has also limited the period of stay of minors and under-age persons in these special schools. |
Закон также ограничивает период пребывания несовершеннолетних и лиц, не достигших возраста совершеннолетия, в таких специализированных школах. |
Thus, the new text considerably limited the scope of article 27 and set forth what could properly be regarded as a secondary principle of responsibility. |
Таким образом, новый предложенный текст значительно ограничивает сферу применения статьи 27 и содержит положение, действительно излагающее вторичную норму об ответственности. |
France indicated that the laws of lese-majesty and computer crimes were applied in an excessive manner that limited the freedom of expression and information. |
Франция констатировала, что Законы об оскорблении представителей власти и о киберпреступности применяются произвольным образом, который ограничивает свободу выражения мнений и информации. |
The teaching and learning of ethnic students are difficult as the schools are scattered and far from home, resulting in limited time for studying and combined classes. |
Процесс преподавания и усвоения знаний учащимися из числа этнических меньшинств осложняется тем, что школы расположены на значительном расстоянии друг от друга и от их места жительства, что ограничивает учебные часы и время для проведения занятий в комбинированных классах. |
JS2 reported that the new 2010 labour law limited the freedom of association that was granted by the previous law and that non-Kuwaiti workers were denied from declaring their unions. |
В СП2 сообщается, что новый Закон о труде от 2010 года ограничивает свободу ассоциации, которая была предоставлена в предыдущем законе, и лишает лиц, не являющихся гражданами Кувейта, права создавать свои профсоюзы. |
Because of cement it has higher transmission than Glan Taylor type due to reduced reflection losses at the hypotenuse interface but limited useful UV spectral range. |
Состоит из двух шпатовых призм, где воздушный промежуток заменен склейкой. Использование клея дает лучшее, чем у Глана-Тэйлора, пропускание благодаря снижению Френелевских потерь на гипотенузных гранях призмы, но ограничивает рабочий спектральный диапазон в УФ области. |
Paragraph 298 stated that the Act of 19 August 1948 limited the right to strike by allowing workers to be requisitioned for "indispensable tasks". |
В пункте 298 говорится, что закон от 19 августа 1948 года ограничивает право на забастовку, т.к. разрешает привлекать трудящихся в обязательном порядке для выполнения "общественно необходимых работ". |
In that context, high debt/GDP ratios limited the range and quality of public services Governments could provide and would continue to constrain efforts to attain development goals. |
В этой связи высокое соотношение уровня задолженности к объему ВВП ограничивает сферу предоставления и качество услуг, которые правительство могло бы оказывать, и будет сдерживать усилия, направленные на достижение целей в области развития. |
On 15 June 2012 an amendment to the federal law on spatial planning was passed, which limited the amount of land available to communities for development purposes to that equivalent needed for the next fifteen years. |
15 июня 2012 года была введена поправка в федеральный закон по градостроительному зонированию, которая ограничивает землю, доступную в муниципалитетах для развития в течение ближайших 15 лет. |
This apparently widespread situation of non-registration of marriages is especially harmful because it encourages the practice of repudiation, and thus reveals the limited implementation of divorce laws. |
Эта, видимо, распространенная практика не регистрировать брак тем более вредна, что она облегчает развод и тем самым ограничивает применение закона о расторжении брака. |
The Working Group was seriously concerned at the low level of educational attainment among the Creole community, in particular the poor performance at primary and secondary education, resulting in the limited access of Creole-origin students to higher education. |
Рабочая группа серьезно обеспокоена низким уровнем посещения учебных заведений креольскими детьми, в частности их низкой успеваемостью в начальных и средних школах, что ограничивает доступ учащихся креольского происхождения в высшие учебные заведения. |
While increased access to anti-retroviral drugs had contributed to a decline in HIV/AIDS mortality, the high cost of the drugs continued to be unsustainable and the capacity of the health-care sector limited. |
Хотя обеспечение более широкого доступа к антиретровирусным препаратам способствовало снижению смертности от ВИЧ/СПИДа, высокая стоимость этих лекарств по-прежнему не позволяет реализовывать эти программ на постоянной основе и ограничивает возможности сектора здравоохранения. |
Furthermore, the regulation which imposed a one-year limit for consideration of a complaint limited the Commission's room for manoeuvre, although it could easily be dispensed from compliance with that restriction. |
Кроме того, правило рассмотрения жалобы в течение одного года ограничивает свободу действий Комиссии, и от него легко можно было бы избавиться, с тем чтобы больше не связывать ее этим сроком. |
The limited budget of the CRRF makes it difficult for the organization to attend and actively participate at other major conferences and meetings of the Economic and Social Council. |
Скромный бюджет КФРО ограничивает возможности организации по участию и активной работе в рамках других крупных конференций и заседаний Экономического и Социального Совета. |
Under the Immigration and Refugee Protection Act, the evidence admissible in PRRA applications was limited to items arising after the rejection of the asylum application. |
Закон об иммиграции и защите беженцев ограничивает число доказательств, включаемых в ходатайство о проведении оценки опасности до высылки, только теми доказательствами, которые появились после отклонения ходатайства об убежище. |
In the case of Cuba, the onerous imposition of a 21-day waiting period for the issuance of a visa limited the participation of Cuban representatives in United Nations bodies. |
В случае с Кубой установление периода ожидания в течение 21 дня для получения визы вызывает затруднения и ограничивает возможности представителей Кубы участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
Corporations are limited to two retail distribution licenses, making it impractical for chain stores to sell alcoholic drinks; this restriction, in conjunction with municipal ordinances, severely limits supermarket and convenience store chains from selling beer as they do in many other states. |
Корпорации имеют право на две лицензии на розничную продажу, что лишает сети магазинов возможности продавать алкогольные напитки; это ограничение в сочетании с муниципальными постановлениями серьёзно ограничивает возможность сетей супермаркетов и бакалей продавать пиво по сравнению с этой возможностью в других штатах. |
However, due to battery patents, controlled by the oil industry, which limits their ability to maintain market share, coupled with political pressure from the energy industry, the accessibility and affordability of this technology is limited. |
Однако из-за патентов на аккумулятор, контролируемых нефтяной промышленностью, которая ограничивает их использование для сохранений своей доли на рынке, в сочетании с политическим давлением со стороны энергетики, доступность и применение этой технологии является ограниченной. |
Furthermore, non-agricultural and non-pastoral developments such as industries and human settlements are limited by water too. |
Кроме того, недостаточная водообеспеченность ограничивает другие виды хозяйственной деятельности, такие, как развитие промышленности и населенных пунктов. |
Currently, Nicaragua was having simultaneously to build democracy, reconstruct a devastated society and maintain its competitiveness within the (Mrs. Vannini, Nicaragua) constraints of an economic adjustment plan which limited considerably its ability to invest in the social sector. |
В настоящее время Никарагуа необходимо одновременно решать задачи построения демократии, восстановления находящегося в упадке общества и поддержания конкурентоспособности в рамках плана структурной перестройки экономики, который существенным образом ограничивает ее возможности по проведению инвестиционной деятельности в социальном секторе. |
She cited the case of undocumented migrants who would be wary of contacting public defenders, and the matter of literacy which limited the ability of some to access legal services. |
Она привела пример мигрантов, не имеющих необходимых документов, которые вряд ли будут обращаться к государственным защитникам, и вопрос о грамотности, который ограничивает возможности некоторых лиц в плане доступа к получению юридических услуг. |
Inadequate and ill-maintained physical infrastructure, including telecommunications, storage, and road, rail and/or air transport facilities, has limited the scope of supply-side response of developing countries, especially the poorer among them. |
Не отвечающая современным требованиям и плохо функционирующая инфраструктура, включая телекоммуникации, объекты хранения, автомобильный, железнодорожный и/или авиационный транспорт, ограничивает возможности развивающихся стран, особенно более бедных среди них, расширить предложение сырьевых товаров. |
The shift towards horizontal policies (single-instrument policies aimed at many beneficiaries) was therefore welcome, even though their lack of focus often limited their impact and effectiveness. |
Поэтому желательно переключение на горизонтальную политику (моноинструментальная политика, ориентированная на множество бенефициаров), даже несмотря на то, что отсутствие у нее четкой адресности зачастую ограничивает ее воздействие и эффективность. |
Mr. Redai commended UNHCR for developing workable protection policies that took account of changing circumstances, but expressed concern at the continuing decline in resources, which limited its capacities, at a time when the need for its services could be expected to rise. |
Г-н Редай высоко оценивает выработанную УВКБ эффективную политику, отражающую фактор изменения условий, однако выражает озабоченность по поводу не прекращающегося сокращения ресурсов, что ограничивает его возможности, и это тогда, когда можно ожидать спроса на его услуги. |
Opportunities for development in this sector are limited when decision makers and potential users of renewable energy technologies lack knowledge or information on ways to capitalize on the use of such resources in specific situations. |
Отсутствие знаний либо недостаточная информированность среди лиц, принимающих решения, а также потенциальных пользователей технологий возобновляемой энергетики о возможностях экономически выгодного использования возобновляемых источников энергии и технологиях, применимых в конкретных условиях, ограничивает возможности развития этой отрасли энергетики. |