The increase in posts from the previous projections has been largely due to an increased level of extrabudgetary contributions in 2009, which enabled the Office to increase the staffing to support its activities. |
Увеличение числа должностей по сравнению с предыдущей сметой обусловлено главным образом ростом объема в 2009 году внебюджетных взносов, что позволило Управлению в целях оказания поддержки своей деятельности увеличить численность сотрудников. |
Still drawing on these same statistics, the number of pupils in the second cycle of secondary education rose by 7 per cent in 2005/06 over the 2004/05 level. |
По данным из того же доклада, численность учащихся средних школ второй ступени в 2005/06 учебном году выросла на 7% по сравнению с 2004/05 учебным годом. |
When compared to 2002/03 the enrolment at this level showed an average annual increase of 22 per cent just slightly faster than the first cycle of secondary. |
В сравнении с показателями за 2002/2003 год это означает, что численность учащихся второго цикла росла в среднем на 22% в год, что немногим выше темпов прироста числа учащихся первого цикла средней школы. |
The terms of reference, membership, composition, terms of office, reporting procedures, frequency of meetings, level of secretariat support, documentation and resource requirements depend on legislating resolutions and working arrangements of the committees. |
Круг ведения, численность, членский состав, сроки полномочий, процедуры представления докладов, периодичность проведения заседаний, уровень секретариатской поддержки, документация и потребности в ресурсах зависят от положений резолюций, которыми были учреждены эти комитеты, и порядка организации их работы. |
The higher average strength of United Nations police stemmed from slower than anticipated drawdown in the level of deployment |
Более значительная средняя численность сотрудников полиции Организации Объединенных Наций обусловлена более медленным, чем предполагалось, сокращением личного состава |
I also recommend that UNOCI's troop level be reduced by one battalion and that the force's posture and configuration be adjusted as elaborated in paragraphs 46 to 54 above. |
Я рекомендую также сократить численность войск ОООНКИ на один батальон и скорректировать схему развертывания и конфигурацию сил в соответствии с тем, как это указано в пунктах 46 - 54 выше. |
On 19 January, the Council unanimously adopted resolution 1908 (2010), by which the force level of MINUSTAH was strengthened by a total of 3,500, comprising 2,000 troops and 1,500 police. |
19 января Совет единогласно принял резолюцию 1908 (2010), в соответствии с которой численность МООНСГ была увеличена в общей сложности на 3500 человек: 2000 военнослужащих и 1500 полицейских. |
The Security Council adopted significant adjustments to mandates of existing peacekeeping operations by increasing military and/or police personnel strength in MONUC, MINUSTAH and UNOCI and further reducing the force level in UNMEE. |
Совет Безопасности утвердил серьезные изменения, которые были внесены в мандаты текущих операций по поддержанию мира, увеличив численность военного и/или полицейского персонала в МООНДРК, МООНСГ и ОООНК и еще более сократив численность сил в МООНЭЭ. |
This current level, however, also represents a sharp decrease in the intake of female personnel, compared to that at the inception of the force in 2002. |
В то же время эта нынешняя численность отражает также резкое сокращение в приеме на службу женщин по сравнению с 2002 годом, когда служба только начала формироваться. |
Along with the incoming Commander of KFOR, the new KFOR headquarters structure has been implemented, reducing headquarters manpower and downgrading the command level from three to two stars. |
Наряду с прибытием нового командующего Силами была внедрена и новая структура штаба СДК, вследствие которой была сокращена численность личного состава штаба, а уровень командования понижен с трех до двух звезд. |
Additionally, although enrolment at the primary level has been decreasing due to the decline in the birth rate, overcrowding continues to be a problem, especially in the urban areas. |
Кроме того, поскольку численность учеников в начальной школе сокращается в связи со снижением уровня рождаемости, переполненность классов по-прежнему является проблемой, особенно в городских районах. |
Had notified a Party only once under the Convention in the period 2003 - 2005 despite having a relevant level of economic activity, a relevant population density and land borders with other Parties. |
Направила в соответствии с Конвенцией в период 2003-2005 годов уведомление лишь одной Стороне, несмотря на надлежащий уровень экономической активности, соответствующую численность населения и наличие сухопутных границ с другими Сторонами. |
JS1 noted that the number of girls attending junior and upper level schools was lower than boys, due to cultural barriers preventing girls from attending school. |
В СП1 отмечалось, что численность девочек, посещающих школы младшего и старшего уровня, ниже, чем соответствующая численность мальчиков вследствие культурных барьеров, препятствующих тому, чтобы девочки ходили в школу. |
At the request of the General Assembly, the Scientific Committee had developed criteria and indicators to decide on membership and had expressed the view that the maximum number of members should remain about the same as the current level. |
По требованию Генеральной Ассамблеи Научный комитет разработал критерии и показатели для определения своего членского состава и выразил мнение, что максимальная численность членов Комитета должна оставаться на нынешнем уровне. |
The actual composition and number of level 3 medical personnel may vary depending on the operational requirements, and as agreed in the MOU: |
Фактический состав и численность медицинского персонала учреждения уровня З могут меняться в зависимости от оперативных потребностей, оговоренных в МОВ: |
The downsizing exercise that started on 1 January 2011, was concluded in three phases, with staff reduced to the authorized level of 134 staff on 1 July 2011. |
Сокращение численности миссии, начавшееся с 1 января 2011 года, было проведено в три этапа, и по состоянию на 1 июля 2011 года санкционированная численность персонала была снижена до санкционированного уровня, составляющего 134 человека. |
Moreover, the Tribunal is in a downsizing phase at a time when it is at its highest ever level of productivity, with no coordinate increase in its staffing levels since the 2006-2007 biennium. |
Кроме этого, численность персонала Трибунала сокращается в то время, когда он добился самого высокого уровня производительности за все время своей работы без необходимого увеличения численности его сотрудников с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
The data presented in Table 16 above shows that there are usually more women joining schools at the primary level, but at transition to high school and beyond, the number drastically reduces. |
Приводимые выше, в таблице 16, данные показывают, что обычно больше девочек поступают в начальные школы, но при переходе в средние школы и высшие учебные заведения численность учащихся женского пола значительно сокращается. |
It is to be noted that the logistics support package forms only one part of the assistance required to enable AMISOM to remain in place and build up its troop strength to its authorized level of 8,000 personnel. |
Следует отметить, что комплексное материально-техническое снабжение представляет собой лишь один элемент помощи, необходимой для обеспечения АМИСОМ возможности оставаться на местах и увеличить численность ее персонала до санкционированного уровня в 8000 военнослужащих. |
During the school year 2011 - 2012, the number of school mediators employed at county level is of 437 school mediators. |
В 2011/12 учебном году численность школьных посредников, работающих на уровне округов, составила 437 человек. |
Some positive trends were emerging: the global refugee population was at its lowest level in a quarter of a century and many refugees and internally displaced persons had been able to return home, especially in Afghanistan and Africa. |
Появляются некоторые положительные тенденции: общая численность беженцев в мире находится на самом низком уровне за четверть века и многие беженцы и внутренне перемещенные лица получили возможность вернуться домой (прежде всего это касается Афганистана и Африки). |
At the end of June 2007, UNMOVIC headquarters staff at the Professional level totalled 34. The staff are drawn from 19 nationalities; 7 are women. |
По состоянию на конец июня 2007 года численность персонала ЮНМОВИК категории специалистов составляла в общей сложности 34 человека из 19 стран, включая 7 женщин. |
In the past, a number of variables such as level of development, population size, and capacity of collecting revenues were considered as determinants of federal budget and grant transfer scheme. |
В прошлом решающую роль в схеме передачи федеральных бюджетных средств и дотаций играл ряд переменных показателей, включая уровень развития, численность населения и потенциал налоговой базы. |
While staffing levels in New York were down by 34 per cent compared to April 2005, the number of regional level staff tripled over the same period. |
Хотя по сравнению с апрелем 2005 года численность штатных сотрудников в Нью-Йорке сократилась на 34 процента, число сотрудников на региональном уровне за этот же период возросло в три раза. |
Having reached the level of approximately 78,000 personnel during the reporting period, the Afghan National Police continued to rely on substantial support from the international community in order to support security operations in Afghanistan. |
В отчетный период численность личного состава Афганской национальной полиции достигла примерно 78000 человек, однако она по-прежнему нуждается в значительной поддержке со стороны международного сообщества при проведении операций по обеспечению безопасности в Афганистане. |