Английский - русский
Перевод слова Legislative
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Legislative - Правовой"

Примеры: Legislative - Правовой
(b) The State party should expedite its legislative reform process and take the necessary steps to promulgate and publish the above-mentioned law of March 2013 in order to fill the existing legal void. Ь) Государству-участнику следует ускорить процесс законодательной реформы и принять необходимые меры для введения в действие и публикации вышеупомянутого принятого в марте 2013 года Закона, чтобы заполнить нынешний правовой вакуум.
Please provide information on measures, legislative and otherwise, taken to combat domestic violence, to address impunity in this regard, and to provide access to remedies. Просьба представить информацию о законодательных и иных мерах, принятых с целью пресечения насилия в семье, недопущения безнаказанности в этой связи и предоставления доступа к средствам правовой защиты.
The government programme for the current legislative period (2008 - 2013) provides, inter alia, for the reinforcement of protection against discrimination under criminal law (regarding the general legal situation, see the previous periodic reports). Программа правительства на текущий законодательный период (2008 - 2013 годы) предусматривает, в частности, усиление защиты от дискриминации в уголовном законодательстве (общие сведения о правовой системе см. в предыдущих периодических докладах).
A working group from the Ministry of Justice would examine and implement the proposals and take steps to ensure that the relevant legislative amendments made provision for compensatory remedy in respect of unreasonably long criminal, civil and administrative proceedings. Изучением и реализацией этих предложений займется рабочая группа Министерства юстиции, которая примет меры с целью обеспечить, чтобы соответствующие поправки к законодательству включали компенсационные средства правовой защиты от неоправданно затянутых сроков уголовного, гражданского и административного судопроизводства.
With regard to access to remedy, participants recalled that implementing this third pillar of the Guiding Principles - through judicial, administrative, legislative and other means - was an essential part of the State duty to protect human rights. По вопросу доступа к средствам правовой защиты участники напомнили, что этот третий опорный компонент Руководящих принципов (защита с применением судебных, административных, законодательных и других средств) является одним из основных элементов обязанности государства защищать права человека.
In this respect, it would encourage the State party to take advantage of the current discussions concerning legislative reforms to ensure that its legal order is in full compliance with the Convention. В этой связи Комитет призывает государство-участник воспользоваться текущим обсуждением ряда законодательных реформ, для того чтобы обеспечить полное соответствие своей правовой системы положениям Конвенции.
As a first step, States are encouraged to undertake a legislative self-assessment, which assists national authorities in navigating through the legal obligations contained in the Firearms Protocol and allows them to identify the main gaps and challenges in their legal and institutional framework. Прежде всего государствам рекомендуется провести законодательную самооценку, которая поможет национальным органам разобраться в правовых обязательствах, предусмотренных Протоколом об огнестрельном оружии, и позволит им выявить основные пробелы и проблемы в собственной правовой и институциональной базе.
At the legislative level, those practices included, for example, broad and flexible approaches to dual criminality, the ratification of bilateral and regional treaties and the use of the Convention as a legal basis. На законодательном уровне к такой практике относится, например, применение широких и гибких подходов к обоюдному признанию соответствующего деяния преступлением, ратификация двусторонних и региональных договоров и использование Конвенции в качестве правовой основы.
Overall, it was proposed that Zimbabwe consider consolidating all corruption-related legislative matters in one law to create a comprehensive legal framework and also examine ways to enhance coordination among the different institutions. В целом Зимбабве предлагается рассмотреть вопрос о консолидации всех законодательных аспектов, касающихся коррупции, в рамках одного закона с целью создания необходимой всесторонней правовой основы, а также изучить возможности усиления координации между различными заинтересованными учреждениями.
The report covers legislative amendments, changes in legal and administrative practices and new policies in relation to the articles of the Convention, adopted since Belgium submitted its fifth and sixth reports. В докладе сообщается об изменениях в законодательстве и в правовой и административной практике и о новых мерах в отношении статей Конвенции, которые были приняты Бельгией после того, как она представила свой пятый и шестой периодические доклады.
A likely outcome of this review is the development of a comprehensive legislative regime to regulate the storage, possession, use and transport of hazardous biological agents. Такой обзор, вероятно, позволит создать всесторонний правовой режим хранения, содержания, использования и перевозки опасных биологических агентов.
In that regard, he welcomed the establishment of the legislative and technical assistance units within the Commission's secretariat and the administrative arrangements for conducting the work of the two units. В этой связи он приветствует создание в секретариате Комиссии подразделений, занимающихся вопросами правовой и технической помощи, и разработку административных положений, регулирующих деятельность этих двух подразделений.
It also recognized the need for the Group to take concrete, practical measures to give effect to that intent, through law-enforcement cooperation and national strategies, to combat serious transnational crime, backed by a strong legislative base. Она также явилась признанием необходимости принятия Группой конкретных и практических мер, направленных на реализацию этой воли посредством обеспечения сотрудничества в правоохранительной области и разработки национальных стратегий по борьбе с серьезными транснациональными преступлениями на основе мощной правовой базы.
Increases in non-post resources relate to increased requirements for consultants and staff travel in support of the Commission's expanded work programme and to provide legislative assistance for Member States, particularly developing States, in the use of UNCITRAL legal texts. Увеличение ресурсов, не связанных с должностями, объясняется увеличением потребностей в поездках консультантов и сотрудников в поддержку расширенной программы работы Комиссии и для оказания правовой помощи государствам-членам, в частности развивающимся странам, в вопросах применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ.
(c) Encouraging State parties to take the necessary legislative measures to bring their national legal frameworks in line with the Organized Crime Convention. с) поощрения государств-участников к принятию необходимых законодательных мер по приведению своей национальной правовой базы в соответствие с положениями Конвенции против организованной преступности.
While each country needs to adopt legislation in line with its legal tradition and system, international standards provide important guidance on the legislative measures to be adopted in addressing the sale and exploitation of children. Хотя каждой стране требуется принимать законодательство в соответствии со своей правовой традицией и системой, международные стандарты дают важный ориентир для законодательных мер, подлежащих принятию, с тем чтобы положить конец торговле детьми и их эксплуатации.
EULEX also continued its efforts to provide monitoring, mentoring and advising activities within the Kosovo Ministry of Justice, focusing its efforts on ensuring a high standard of legal policy and legislative drafting in compliance with European best practices and international human rights standards. ЕВЛЕКС продолжала также прилагать усилия по наблюдению, наставничеству и консультированию в рамках косовского Министерства юстиции, сосредотачивая внимание на обеспечении высокого стандарта правовой политики и законотворчества сообразно с передовой европейской практикой и международными нормами прав человека.
Although some positive legislative steps had been taken towards the implementation of article 6 of the Convention, the Committee would appreciate more examples of remedies, including cases of prosecutions for racial discrimination, and the compensation awarded. Хотя в законодательной сфере были сделаны определенные позитивные шаги к осуществлению статьи 6 Конвенции, Комитет был бы признателен за большее число примеров применения средств правовой защиты, включая дела об уголовном преследовании за расовую дискриминацию, а также случаи выплаты компенсации.
The 1970 constitution, inter alia, formed the background or basis for determining how far the basic tenets enshrined in CEDAW were reflected in our national legislative and legal system. Конституция 1970 года, среди прочего, представляла собой фундамент или основу для определения того, насколько положения, закрепленные в КЛДЖ, находили свое отражение в нашем законодательстве и правовой системе.
In her view, a three-pronged approach was required: normative standards; legislative and executive implementation; and remedies for inadequacies in implementation. По ее мнению, в этой связи требуется подход по трем направлениям: нормативные стандарты; их осуществление на уровне законодательной и исполнительной власти; средства правовой защиты на случай сбоев в осуществлении.
Most speakers also reported on legislative measures, including provisions on criminalization, or on ongoing or planned law reform aimed at ensuring the consistency of domestic legislation with the requirements of the Protocol. Кроме того, большинство выступавших сообщили о законодательных мерах, в том числе о принятых положениях по криминализации или о продолжающейся или планируемой реформе правовой системы, в целях приведения положений национального законодательства в соответствие с требованиями Протокола.
States should formulate and harmonize policies and take legislative measures to ensure domestic application of the human right to adequate housing, to address violations and the needs of victims who are of African descent, including meaningful compensation, restitution and other remedies. Государствам следует формулировать и согласовывать политику и принимать законодательные меры для обеспечения применения на национальном уровне права человека на достаточное жилище, рассмотрения проблемы нарушений и потребностей пострадавших, которые являются лицами африканского происхождения, включая выплату значимой компенсации, реституцию и другие средства правовой защиты.
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an adequate remedy, including compensation, and to make such legislative changes as were necessary to avoid similar violations in the future. Он принял решение о том, что государство-участник обязано предоставить автору надлежащее средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внести такие законодательные изменения, которые являются необходимыми для того, чтобы не допускать подобных нарушений в будущем.
The objective of the proposed legislative measures is to improve the legal framework for combating terrorism in accordance especially with Security Council resolution 1373, as well as to implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Цель предлагаемых законодательных мер заключается в том, чтобы повысить эффективность правовой базы борьбы с терроризмом, прежде всего в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, а также в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
The existence of non-contentious remedies can be more favourable for victims, and can lead to general solutions by means of legislative reforms, as is the case with the work of ombudspersons, mediators and other public defenders. Наличие внесудебных средств правовой защиты может быть более благоприятным для жертв и обеспечивать решения общего характера путем осуществления законодательных реформ, как, например, это имеет место в случае с деятельностью омбудсманов, посредников и других общественных защитников.