Identifying and remediating any deficiencies through a multi-stakeholder dialogue to ensure that adequate legislative, regulatory and policy measures and institutional frameworks are in place with regard to (a) remedies, (b) standing and (c) financial barriers. |
Выявление и устранение любых недостатков на основе многостороннего диалога для обеспечения принятия адекватных законодательных, нормативных и политических мер и создания институциональных рамок в отношении а) средств правовой защиты; Ь) права подачи иска; и с) финансовых препятствий |
In the interest of greater legal certainty, Norway may wish to consider providing further legislative specification regarding limitations on the use of information furnished by the requested State, as described in article 46, paragraph 19, of the Convention. |
в целях повышения правовой определенности Норвегия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об уточнении в законодательном порядке ограничений в отношении использования информации, представленной запрашиваемым государством, как это указано в пункте 19 статьи 46 Конвенции; |
In the interest of greater legal certainty for incoming requests and future cases, Norway may wish to consider providing further legislative specification regarding the rule of specialty for witnesses who are not in custody. |
в целях повышения правовой определенности в отношении поступающих просьб о ВПП и в отношении будущих дел Норвегия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об уточнении в законодательном порядке принципа неизменности квалификации применительно к свидетелям, не находящимся под стражей. |
Worked on the policy development, drafting and presentation before Parliament of the Bill to reform Canada's extradition regime, which became law in 1999, as well as legislative amendments to the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act; |
принимала участие в разработке, составлении и представлении парламенту законопроекта о реформе режима экстрадиции Канады, который был принят в качестве закона в 1999 году, а также законодательных поправок к Закону о взаимной правовой помощи по уголовным делам; |
The consequences of the war (1992-1995) are still being surpassed and the economic and social recovery of Bosnia and Herzegovina is linked to mitigation of those consequences of the war that led to breakdown of the legislative, legal and administrative system. |
Страна все еще находится в процессе ликвидации последствий войны (19921995 годов), и социально-экономическое восстановление Боснии и Герцеговины связано с устранением этих последствий войны, которая привела к развалу законодательной, правовой и административной системы. |
The inquiry found that these legislative regimes were racially discriminatory in that they established legal regimes for Indigenous children and their families which were distinct and inferior to those for non-Indigenous children and their families. |
В результате расследования было установлено, что эти законодательные акты предусматривали расовую дискриминацию, поскольку установленный ими правовой статус детей коренных жителей и их семей имел отличия и был ниже статуса детей некоренных жителей и их семей. |
Each State Party agrees, to the extent appropriate and consistent with its legal system, to consider implementing those preventive measures set out in this Convention by legislative, administrative or other appropriate measures.] |
Каждое Государство - участник соглашается, в той степени, в какой это требуется и соответствует его правовой системе, рассмотреть возможность осуществления мер по предупреждению коррупции, указанных в настоящей Конвенции, путем принятия законодательных, административных или иных надлежащих мер.] |
In addition to the regional workshops, the Branch has also been organizing specialized national-level legislative drafting workshops on the criminal law aspects of the universal legal framework against nuclear terrorism and on the criminal law aspects of the universal legal framework against nuclear, chemical and biological terrorism. |
Помимо этих региональных семинаров, Сектор проводил также на национальном уровне семинары по вопросам разработки законодательства, посвященные уголовно-правовым аспектам универсальной правовой базы борьбы с ядерным терроризмом и уголовно-правовым аспектам универсальной правовой базы борьбы с ядерным, химическим и биологическим терроризмом. |
The programme organizers came away with an enhanced view of the need for legislative action to protect the rights of women in common-law relationships and for a legal aid programme designed to assist women in the enforcement of their rights. |
Организаторы программ обрели лучшее понимание необходимости законодательных действий по защите прав женщин в отношениях на основе общего права и программ правовой помощи, призванных оказать помощь женщинам в реализации их прав. |
which torture is prohibited 7. In its two previous reports, Egypt provided a detailed explanation of this general framework from both the legal and constitutional standpoints and during its discussion of Egypt's second report, the Committee expressed its satisfaction concerning the legislative situation. |
В своих двух предыдущих докладах Египет дал подробную информацию об общих принципах запрещения пыток с правовой и конституционной точек зрения, и во время обсуждения второго доклада Комитет выразил удовлетворение по поводу положения дел в законодательной сфере. |
National practices in implementing resolution 1540 (2004) should continue to be identified with a view to providing further general guidance, upon request, to States that are seeking legislative assistance in implementing the resolution. |
З. следует продолжить работу по выявлению национальных методов, связанных с выполнением резолюции 1540 (2004), в целях оказания государствам, которые обращаются за правовой помощью в связи с выполнением этой резолюции, по их просьбе, дальнейшей консультативной помощи общего характера. |
This system was amended by the relevant Legislative Decree No. 115/2002, with the aim of ensuring adequate legal defence. |
Для обеспечения адекватной правовой защиты в эту систему были внесены изменения на основании Указа Nº 115/2002. В более конкретном плане этот указ позволил упростить и расширить возможности доступа к правовой помощи в гражданском и административном производстве. |
In France, the Vichy government adopted the Legislative Decree of 2 September 1941 on the Protection of Births allowing children to be born anonymously. |
Во Франции режим Виши утвердил правовой декрет от 2 сентября 1941 года об Охране Рождения, позволяющий женщинам рожать анонимно. |
Legal advisers under the Treaty and Legislative Assistance Branch of UNODC are currently posted in field offices in Bangkok, Tashkent and Bogotá. |
Юридические консультанты из Сектора по вопросам международных договоров и правовой помощи ЮНОДК в настоящее время имеются в отделениях на местах в Бангкоке, Ташкенте и Боготе. |
The Task Force conducted its activities through seven reform support groups in the areas of elections, financial accountability, judicial and rule of law reform, legislative reform, market economics, local government and public administration and civil service reform. |
Целевая группа осуществляла свою деятельность через посредство семи групп поддержки реформы в областях проведения выборов, финансовой отчетности, судебной и правовой реформы, реформы законодательства, рыночной экономики, местного управления и реформы государственного управления и гражданской службы. |
The latter includes a discussion of constitutional and legislative protections for human rights, remedies available for redress of human rights violations, and the relationship between international human rights instruments and domestic law. |
В последнем случае дано описание конституционных и законодательных механизмов защиты прав человека, доступных средств правовой защиты для компенсации в случаях нарушений прав человека, а также взаимосвязи между международными договорами по правам человека и внутригосударственным законодательством. |
(a) Promoting the ratification and implementation of the United Nations Convention against Corruption, especially by providing policy advice at the global, regional and national levels, legal advisory, legislative and related institutional capacity-building support services and training, and facilitating transfer of related expertise; |
а) содействие ратификации и имплементации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, особенно посредством вынесения стратегических рекомендаций на глобальном, региональном и национальном уровнях, оказания правовой консультативной, законодательной и смежной помощи в укреплении организационного потенциала и профессиональной подготовки и облегчения передачи связанных с этим экспертных знаний; |
Jurisprudence under the Optional Protocol had been used in the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights, setting a high bar for legislative protection and implementation of legal standards and triggering progress at the domestic level. |
Юриспруденция, предусматриваемая Факультативным протоколом, была использована в Европейском суде по правам человека и в Межамериканском суде по правам человека, что позволило установить высокую планку для мер правовой защиты и осуществления правовых стандартов и добиться прогресса на национальном уровне. |
And that appropriate legislative changes be adopted to provide effective, impartial and adequate remedies for the violations of individual rights without delay by ensuring a prompt investigation and trial. |
были приняты соответствующие изменения в законодательстве с целью безотлагательного применения в случае нарушений прав личности эффективных, непредвзятых и адекватных мер правовой защиты путем оперативного расследования и вынесения судебного решения. |
It had taken legislative, executive and judicial measures and had amended its Criminal Code to reinforce the fight against corruption and human trafficking; it had also signed 106 treaties of legal assistance |
Он также принимал различные законодательные, исполнительные и судебные меры, внес изменения в Уголовный кодекс в целях улучшения борьбы с коррупцией и торговлей людьми и подписал 106 договоров в области правовой помощи. |
The Committee requests that the State party provide detailed information in its next periodic report on the extent of domestic violence, in particular violence against women, and on legislative and other measures taken by it to address this phenomenon, including facilities and remedies provided for victims. |
Комитет предлагает государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию о масштабах бытового насилия, в частности насилия в отношении женщин, и о законодательных и других мерах, принятых государством-участником в целях устранения такого явления, включая возможности и средства правовой защиты, предоставляемые в распоряжение жертв. |
Monthly consultations with national authorities and international stakeholders on the national justice sector strategy as part of the wider security sector reform, to stress the importance of independence of the justice system, legislative changes and the adoption of new laws |
Предоставление ежемесячных консультаций национальным властям и международным заинтересованным сторонам в отношении национальной стратегии в сфере правосудия как части более широкой реформы в секторе безопасности с целью подчеркнуть значимость независимости правовой системы, внесения поправок в законодательство и принятия новых законов |
Legal instruments and tools are developed and applied to strengthen the legal basis of environmental components of the legal and institutional infrastructures of countries, including through model legislation and other legislative guidance documents. (Target: five countries) |
Разработка и применение правовых актов для укрепления правовых основ экологических компонентов правовой и институциональной инфраструктуры стран, в том числе с помощью типового законодательства и других задающих юридические ориентиры документов. (Целевой показатель: пять стран) |
The Act on amendments and additions to certain legislative acts to improve the institution of the legal profession has made a significant contribution to strengthening legal protection for remand prisoners. Pursuant to the Act, the following new provisions have been added to the Code of Criminal Procedure: |
Значительный вклад в усилении правовой защиты лиц, находящихся под стражей, внес Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с совершенствованием института адвокатуры", который дополнил УПК новыми положениями: |
As a result, the everyday contractual practices sometimes are not coherent with the legislative policy reflected by the current law in a State, and do not reflect the kinds of practices that business would adopt if the legal regime were designed to promote efficient secured credit |
По этой причине повседневная договорная практика не всегда согласуется с законодательной политикой, которая отражается в действующем в том или ином государстве законодательстве, и не всегда отражает те виды практики, которыми руководствовались бы коммерческие предприятия, если бы правовой режим был призван содействовать эффективному обеспеченному кредитованию. |