Английский - русский
Перевод слова Legislative
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Legislative - Правовой"

Примеры: Legislative - Правовой
The Government of his country would study the question of adapting its new Criminal Code and Code of Criminal Procedure, which were under preparation, to make them consistent with the provisions of the Rome Statute as part of the ongoing judicial and legislative reform in the country. Правительство его страны изучит возможность привести свои новые уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, находящиеся на этапе подготовки, в соответствие с положениями Статута в рамках проводимой в стране реформы судебной и правовой систем.
Agrarian disputes cannot be settled unless there is progress on legal tenure and the land registry, as well as higher levels of development, all of which will be hard to achieve without the above-mentioned legislative reforms. Для урегулирования аграрных конфликтов необходимо обеспечить безопасность в правовой сфере, составить земельный кадастр и выйти на более высокий уровень развития, чего трудно достичь без упомянутых реформ в правовой сфере.
Specific attention should be devoted, inter alia, to promoting the establishment of legislative transparency, reliable civilian police structures, an independent judiciary, the right to a fair trial and a penitentiary system. Особое внимание следует среди прочего уделять содействию обеспечению транспарентности в правовой области, созданию надежных структур гражданской полиции, независимой судебной системы, обеспечению права на справедливое расследование, а также пенитенциарной системе.
As stated above in the preceding paragraphs, The Bahamas has a legislative structure, which facilitates cooperation at the international level, having in place legislation such as the Financial Intelligence Unit Act, the Mutual Legal Assistance Act, and the Criminal Justice Act, among others. Как указывается в предшествующих пунктах, Багамские Острова располагают нормативно-правовой базой, способствующей развитию международного сотрудничества; эту базу составляют, в частности, Закон о Группе финансовой разведки, Закон о взаимной правовой помощи и Закон об уголовном правосудии.
A remedy which entails an intrusion into this sphere so substantial as to change the nature of the legislative scheme in question is clearly inappropriate" Несомненно, что мера правовой защиты, которая предполагает настолько существенное вмешательство в эту сферу, что она может вызвать изменение в характере законодательной системы, о которой идет речь, неприемлема».
Describe the action taken to exhaust domestic remedies; for example, attempts to obtain legal, administrative, legislative, policy or programme remedies, including: Опишите меры, принятые с целью исчерпания внутренних средств правовой защиты; например, попытки применить юридические, административные, законодательные, политические или программные средства защиты, включая:
In order to furnish information on the legal status of women and the rights which they have acquired in this connection, it is helpful to review the legal status of women as provided for in general legislative acts. Для получения информации о правовом статусе женщин и правах, приобретенных ими в этой связи, целесообразно проанализировать правовой статус женщин, предусмотренный в общих законодательных актах.
At the legislative level, the legal status of immigrants has been regulated by the adoption of the Law on the Status of the Citizens of the Other Republics and Provinces Successors to the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, passed in July 1999. На законодательном уровне правовой статус иммигрантов был урегулирован в июле 1999 года путем принятия Закона о статусе граждан других республик и провинций, являющихся правопреемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
It found a violation of article 5 (2) on the ground that the Senegalese authorities had failed to take the legislative measures necessary to establish the legal possibility for Senegalese courts to exercise universal jurisdiction. Он установил факт нарушения пункта 2 статьи 5 на том основании, что сенегальские власти не приняли законодательных мер, необходимых для создания правовой возможности для осуществления сенегальскими судами универсальной юрисдикции.
The provisions of articles 6 to 9 are directly enforceable and, as such, constitute the legal and legislative basis for the measures prescribed therein in accordance with the Egyptian legal system. Поскольку положения статей 6-9 имеют непосредственную исковую силу, то в соответствии с правовой системой Египта они в этом качестве служат правовой и законодательной основой для принятия предусмотренных в них мер.
The Ministry of Justice is responsible for designing, executing, coordinating and assessing policies for the areas of justice and law including specifically proposing the necessary legislative reforms to ensure coherence and effectiveness of the legal system. Министерство юстиции отвечает за разработку, реализацию, координацию и оценку результатов политики в области правосудия и закона, включая выработку конкретных предложений в отношении необходимых законодательных реформ в целях обеспечения согласованности и эффективности правовой системы.
One speaker recalled that, depending on their legal systems, some States do not necessarily implement the Convention by legislative action but incorporate the provisions of the Convention directly into their body of national law. Один оратор напомнил о том, что в зависимости от действующей правовой системы некоторые государства осуществляют Конвенцию не путем принятия соответствующих законодательных мер, а путем включения положений Конвенции непосредственно во внутреннее законодательство.
But if a social consensus arises that the judiciary is insufficient to guarantee or safeguard individual rights as well as the division of power between the legislative, executive, and judicial branches of government, that lack of trust could lead to social dismemberment. Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию.
The Committee would thus provide information on legislative aspects, the types of remedy available, and so on, and use CFS reports for technical information and an overview of the situation. Тем самым Комитет предоставлял бы информацию по аспектам законодательства, имеющимся средствам правовой защиты и т.п. и использовал бы доклады КПБ, в том что касается информации технического характера и общего анализа ситуации.
Does Belgium have any specific legislative measures or bilateral conventions concerning mutual legal assistance in criminal proceedings or criminal investigations with countries that are not members of the European Union? Приняты ли в Бельгии законодательные меры и заключены ли специальные двусторонние соглашения о правовой помощи в связи с уголовными расследованиями или уголовным преследованием со странами, не являющимися членами Европейского союза?
In the legal sphere, there was the prevalence of discriminatory legal provisions and the lengthy process required to amend laws, and the lack of gender sensitivity and gender responsiveness in the legislative process. В правовой сфере широко распространено применение дискриминационных юридических положений и длительного процесса внесения поправок в законы, а также отсутствие понимания гендерной проблематики и ее учета в законодательном процессе.
"Each State Party may adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as offences of corruption, in accordance with basic principles of its domestic legal system, other acts defined under its law as criminal offences. Каждое Государство-участник может принимать такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы относить в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы к числу коррупционных и другие деяния, определяемые его законодательством в качестве преступлений.
In the Democratic Republic of the Congo, MONUC and UNICEF have worked closely together, particularly on monitoring and reporting violations against children and in strengthening the legal protection framework for children, including through joint and concerted advocacy for legislative reform. В Демократической Республике Конго МООНДРК и ЮНИСЕФ тесно сотрудничали, в основном в области мониторинга за нарушениями, совершаемыми в отношении детей, и в области представления соответствующей отчетности, а также укрепления системы правовой защиты детей, в том числе совместно и согласованно выступая за проведение законодательной реформы.
States should provide a description of the constitutional structure and the political and legal framework of the State, including the type of government, the electoral system, and the organization of the executive, legislative and judicial organs. Государствам следует представлять информацию о конституционной структуре и политической и правовой базе государства, включая данные о типе правления, избирательной системе и устройстве органов исполнительной, законодательной и судебной власти.
Currently, 27 countries have introduced such a comprehensive legal ban; in all regions, legislative reforms are being pursued to achieve full prohibition, and in several countries new legislation is also under review to prohibit violence in specific settings. В настоящее время 27 стран ввели подобный всеобъемлющий правовой запрет; во всех регионах осуществляются законодательные реформы в целях полного запрещения насилия, а в нескольких странах рассматривается новое законодательство для запрещения насилия в конкретных условиях.
Regarding the issues on prevention and combating of domestic violence against women, it should be stressed that a law combating domestic violence (Law 3500/2006) was ratified, covering a significant legislative gap. Говоря о предупреждении и искоренении бытового насилия в отношении женщин, следует подчеркнуть, что восполнить серьезный правовой пробел помогла ратификация Закона о борьбе с насилием в семье (Закон 3500/2006).
Referring to the legislative history, the court clarified that this presumption should only be applied in cases without any serious controversy, permitting and encouraging fast action in clear cases, and that the burden of proof was on the foreign representative. Ссылаясь на эволюцию этой правовой нормы, суд разъяснил, что эту презумпцию следует применять лишь в тех случаях, когда нет серьезных разногласий, что позволяет принимать в очевидных случаях оперативные меры и что бремя доказывания лежит на иностранном представителе.
It provides information and legal analysis, identifies where domestic laws fall short of established international standards, advises Member States on necessary legislative and policy reforms, and provides the methodological tools and training needed to build capacity at the country level. Оно обеспечивает информацию и правовой анализ, выявляет несоответствия внутреннего законодательства существующим международным стандартам, дает государствам-членам рекомендации о необходимости проведения реформ в правовой и политической областях и обеспечивает методологию и профессиональную подготовку, которые необходимы для создания потенциала на национальном уровне.
There is ongoing legislative reform relating to women to ensure that women receive adequate redress under the law as well as the introduction of new legislation to provide protection and remedies for women and girls. В настоящее время проводится реформа законодательства, касающегося женщин, целью которой является обеспечение женщинам надлежащего возмещения причиненного ущерба в соответствии с Законом; кроме того, принимается новое законодательство в целях обеспечения защиты женщин и девочек и предоставления им средств правовой защиты.
The aim of the questionnaire was to identify whether Member States have taken legislative measures to safeguard genetic information, either through specific legislation targeting this area or more general legal protection provided for other types of information that also cover genetic privacy and non-discrimination. Цель направления вопросника состояла в том, чтобы определить, какие меры законодательного характера принимаются государствами-членами для защиты генетической информации либо посредством принятия конкретного закона в этой области, либо через обеспечение более широкой правовой защиты для других типов информации, которые также охватывают генетическую конфиденциальность и недискриминацию.