As a result, efforts are being undertaken consistently and systematically to bring local legislation and regulations in full conformity with universal human rights norms and standards. |
В результате можно сказать, что в стране предпринимаются постоянные и систематические усилия по приведению местного законодательства и нормативных актов в полное соответствие с универсальными нормами и стандартами в области прав человека. |
Subsidiary legislation and/or regulations on civil protection and border management are still being prepared by the Office of the Secretary of State for Security (ibid., para. 28), with UNMIT technical support. |
Канцелярия государственного секретаря по вопросам безопасности все еще находится в процессе подготовки вспомогательного законодательства и/или нормативных актов о защите граждан и пограничном контроле (там же, пункт 28) при технической поддержке со стороны ИМООНТ. |
Criminal legislation included not only the Criminal Code, but also a number of other legal enactments and regulations, such as the laws on publications and access to information, which also defined acts punishable by law. |
Уголовное законодательство включает не только Уголовный кодекс, но и ряд других законов и нормативных актов, таких как законы о публикациях и доступе к информации, в которых также содержатся определения караемых по закону деяний. |
During the reporting period, it provided expert advice to various institutions in the executive, legislative and judicial branches, including on the drafting of several pieces of legislation and policies, such as a national oil policy and a new petroleum law. |
В отчетный период она оказывала консультативные услуги различным органам исполнительной, законодательной и судебной власти, в том числе в разработке нескольких проектов законодательных и нормативных актов, в частности национальной нефтяной политики и нового закона о нефти. |
The process of enhancing the effectiveness of legislation, especially labour legislation, is not helped by the fact that neither draft legislative and regulatory texts nor the legislation in force are informed by the requisite gender expertise. |
Не способствуют повышению эффективности процесса совершенствования законодательства, в первую очередь трудового, отсутствие обязательной гендерной экспертизы как проектов законодательных и нормативных актов, так и действующего законодательства. |
The report built on expert consultations and in-depth research regarding existing national and international legislation and jurisprudence, and information from a broad range of sources, including replies to a questionnaire sent out to stakeholders. |
Доклад основывается на экспертных консультациях и углубленных исследованиях в отношении имеющихся внутригосударственных и международных нормативных актов и юриспруденции, а также на информации из широкого круга источников, включая ответы на вопросники, разосланные заинтересованным сторонам. |
In some instances, laws contain references to penal and civil sanctions for infractions linked to the exercise of the PSC activities; however, none of the legislation analysed contains provisions on remedies for victims. |
В некоторых случаях законы содержат ссылки на уголовные или гражданские меры наказания за проступки, связанные с осуществлением деятельности ЧОК, однако ни один из проанализированных нормативных актов не содержит положений о средствах правовой защиты жертв. |
The UK Government therefore continues to consider that its method of implementation of the ICESCR, through appropriate legislation and administrative measures, ensures the fulfilment of its obligations under the Covenant. |
Соответственно, правительство СК по-прежнему считает, что его подход к осуществлению МПЭСКП путем принятия соответствующих нормативных актов и административных мер обеспечивает выполнение обязательств, принятых СК в соответствии с Пактом. |
This is the reason for the emphasis placed on the adoption of legislation favouring those human rights relating to social security, housing, education, culture and protection of the family and vulnerable groups. |
Именно поэтому особое внимание уделяется принятию нормативных актов, которые упрочивали бы такие права человека на социальное обеспечение, жилье, образование, культуру, на защиту семьи, равно как и уязвимых категорий населения. |
The representative of Austria referred to the OHCHR database to be launched in 2013, stating that it would be a useful tool for the collection of relevant documents, national legislation, good practices and laws. |
Представитель Австрии упомянула о базе данных УВКПЧ, которая будет создана в 2013 году, заявив при этом, что она послужит важным инструментом сбора необходимых документов, национальных нормативных актов, передовой практики и законов. |
Recognizing that the implementation of legislation alone does not suffice to win the fight against discrimination, the Government listed several European Union anti-discrimination initiatives covering the period ranging from 2001 through 2006. |
Признавая, что осуществления одних этих нормативных актов недостаточно для успешной борьбы с дискриминацией, правительство Финляндии также указало ряд антидискриминационных инициатив, с которыми Европейский союз выступил в период с 2001 по 2006 год. |
Consequently there has been no pressing need to enact legislation, in addition to the current Immigration Act, aimed at regulating the activities of such persons. |
По этой причине настоятельная необходимость в введении в действие нормативных актов в дополнение к ныне действующему Закону об иммиграции, направленному на регулирование деятельности таких лиц, отсутствует. |
With the entry into force of the Act, the Government launched a review by ministries, State committees and departments to repeal any legislation which conflicted with that Act. |
С введением в действие данного Закона Правительством Республики Узбекистан обеспечен пересмотр и отмена министерствами, государственными комитетами и ведомствами их нормативных актов, противоречащих указанному Закону. |
Although the Ontario government does not have employment equity legislation, the Policy Statement focuses employers and service providers on the mandate of the Human Rights Code, which requires organizations to ensure that they are not engaging in discrimination. |
Хотя у правительства Онтарио не имеется нормативных актов относительно равенства возможностей в области трудоустройства, политическое заявление нацеливает работодателей и поставщиков услуг на необходимость соблюдения Кодекса прав человека, который требует от организаций недопущения дискриминации. |
In fact, FLAC brings test cases to court challenging existing legislation with a view to bringing about amendments to the law for the benefit of everyone affected. |
В принципе, ЦБПП выносят на рассмотрение суда прецедентные дела, связанные с оспариванием действующих нормативных актов и призванные добиться внесения поправок в законодательство в интересах каждого из затрагиваемых лиц. |
The results had been positive, since a significant body of legislation on equality and other measures had been drafted, a huge range of research projects undertaken, conferences organized and publications designed to inform and enrich the debate prepared. |
Баланс является положительным, поскольку был выработан целый ряд нормативных актов и приняты другие меры в целях обеспечения равенства, осуществлено большое количество исследовательских проектов, организовано проведение конференций и подготовлены публикации, предназначенные для информирования общественности и обогащения дискуссии. |
The participants took note of the major developments in the legislative and institutional fields regarding consumer protection which were taking place within the region in parallel with the adoption of legislation concerning freedom of competition. |
Участники приняли к сведению достигнутые регионом успехи в законодательной и институциональной областях, которые касаются защиты потребителей, а также факт принятия нормативных актов по вопросу о свободной конкуренции. |
Nevertheless, the Sixth Committee should focus not on specific areas of trade law, but on the general provisions in Part One of the Model Law, as that would enable States to harmonize their legislation in a flexible manner. |
Тем не менее Шестому комитету следует сосредоточить свое внимание не на конкретных областях торгового права, а на общих положениях первой части Типового закона, поскольку это позволит государствам гибко подойти к согласованию своих нормативных актов. |
Since 2003, legal technical assistance has been provided to 168 countries, resulting in 601 ratifications of the international legal instruments and 97 new or revised counter-terrorism pieces of legislation developed by assisted Member States. |
Начиная с 2003 года юридическая и техническая помощь была оказана 168 странам; благодаря этой помощи были ратифицированы 601 международно-правовой документ и приняты 97 новых или пересмотренных нормативных актов в области борьбы с терроризмом, разработанных получившими помощь государствами-членами. |
The Committee is however concerned that the State party has not yet enacted legislation to ensure effective monitoring of the conditions of alternative care, and has no provisions to promote family-based alternative care for children deprived of their biological family environment. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло законодательство в целях обеспечения реального контроля за созданием условий для альтернативного ухода и не имеет никаких нормативных актов о содействии опирающемуся на семью альтернативному уходу за детьми, лишенными родного семейного окружения. |
At the same time a whole range of laws and regulations, which can be found in the Georgian legislation, serve precisely the state's obligation to protect minorities from discrimination and ensure their involvement in civic processes. |
В то же время в грузинском законодательстве можно обнаружить целый ряд законов и нормативных актов, которые конкретно подкрепляют обязательство государства защищать меньшинства от дискриминации и обеспечивать их участие в гражданских процессах. |
If legislation is already in place, it may need to be adapted or further developed through communications, decisions or other secondary regulations sufficiently disseminated and made publicly available. |
Если такое законодательство уже существует, может возникнуть потребность в его адаптации или доработке путем обмена информацией, принятия решений или иных подзаконных нормативных актов, которые будут достаточно широко обнародованы и опубликованы. |
New legislation had been introduced to empower village councils to set fines and order community service for persons who were in breach of the rules. |
Были разработаны проекты новых законов, наделяющие деревенские советы правом по назначению штрафов и общественных работ в качестве санкций за нарушение нормативных актов советов. |
Burundian legislation prohibits other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment through several legal texts, including the Transitional Constitution of 2001, which lays down the following in article 22: Personal liberty is inviolable. |
Законодательство Бурунди запрещает другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в целом ряде нормативных актов, включая статью 22 Временной конституции 2001 года, где предусматривается, что свобода человеческой личности не может быть ущемлена. |
Additionally, as previously noted, the Constitution prohibits both discrimination on the basis of race and the enactment of any legislation which is racially prejudicial either itself or in its effect. |
Кроме того, как уже отмечалось ранее, Конституция запрещает как дискриминацию по расовому признаку, так и принятие нормативных актов, либо непосредственно наносящих ущерб расовым отношениям, либо приводящих к таким негативным последствиям. |