In the absence of specific legislation which has incorporated those rights into federal, state or territory law, a person has no cause of action. |
В отсутствие специальных нормативных актов о включении этих прав в законодательство федерации, штатов или территорий оснований для подобного иска не существует. |
The primary aim should be to elaborate a set of general principles which could be drawn upon as appropriate when new agreements or domestic legislation were under consideration. |
Главная цель должна состоять в разработке свода общих принципов, которые могли бы применяться по мере необходимости при анализе новых соглашений или разработке внутренних нормативных актов. |
The Committee is concerned that, although the State party has extensive legislation in the area of prevention and treatment of domestic violence, this problem has worsened. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на наличие в распоряжении государства широкого спектра нормативных актов для предотвращения и борьбы с фактами насилия в семье, налицо заметное ухудшение этой ситуации в настоящее время. |
As noted above, consideration should be given to bilateral, and possible multilateral agreements, to meet the needs of both domestic and regional legislation and regulation. |
Как отмечалось выше, необходимо рассмотреть возможность заключения двусторонних и, возможно, многосторонних соглашений для выполнения требований как законодательства страны, так и региональных нормативных актов и регламентаций. |
Implementation of resolution 1540, including reporting, remains a national responsibility on the basis of national legislation, arrangements and regulations. |
Выполнение резолюции 1540, в том числе представление отчетов, остается одной из обязанностей государств, которая должна выполняться на основе национальных законов, нормативных актов и инструкций. |
Impact of regulation and/or legislation on costs |
Влияние нормативных актов и/или законодательства на расходы |
UNDP has also sought ways in which to advocate and assist the development of national legislation and policies that can implant a long-term sustainable development agenda. |
ПРООН также стремится определить пути для пропаганды необходимости принятия и оказания помощи в разработке национальных законодательных и нормативных актов, которые могли бы служить базой для подготовки долгосрочной программы устойчивого развития. |
Wage gaps between men and women were also greatest in rural areas, despite the enactment of legislation and policies to redress such inequities. |
Разрыв в уровне заработной платы у мужчин и у женщин тоже самый большой в сельской местности, несмотря на принятие законодательных и нормативных актов, направленных на устранение такого неравенства. |
UNHCR has lobbied and obtained support from international human rights organizations, governments and local NGOs for the adoption of refugee legislation and the establishment of a formal eligibility mechanism in Venezuela. |
УВКБ приняло меры и добилось поддержки со стороны международных правозащитных организаций, правительств и местных НПО в плане принятия соответствующих законов и нормативных актов в отношении беженцев и создания официального механизма рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в Венесуэле. |
The Committee is further concerned that the State party is experiencing difficulties adopting new or amended legislation, including the draft Family Code. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на трудности, которые испытывает государство-участник при принятии новых нормативных актов или внесении поправок в существующее законодательство, в том числе в проект Семейного кодекса. |
Moreover, the Convention has accumulated a large body of legislation, all of which needs servicing by the subsidiary bodies and the secretariat. |
Кроме того, в рамках Конвенции было принято большое количество нормативных актов, все из которых должны обслуживаться вспомогательными органами и секретариатом. |
In addition to the enabling legislation, government has developed and placed at the disposal of civil society, facilitating instruments such as model Non-Profit Organization Constitutions and Annual Reports. |
Помимо правоприменительных нормативных актов правительство разработало и предоставило в распоряжение гражданского общества инструменты содействия, например типовые уставы и годовые отчеты некоммерческих организаций. |
Repealed some of CURE's legislation that had employers returning forms and registering with CURE |
отмена некоторых нормативных актов КЕРР, предусматривающих возвращение формуляров работодателями и регистрацию в КЕРР; |
The Working Group conducted further study of existing international, regional and national legislation on mercenaries and noted that some modernization of legal instruments in the field have taken place. |
Рабочая группа провела дополнительное исследование существующих международных, региональных и национальных нормативных актов о наемниках и отметила, что в этой области произошла определенная модернизация правовых документов. |
Some discriminatory provisions might still remain from the previous period, as the process of reviewing earlier legislation in the light of the new Constitution was not yet complete. |
Некоторые дискриминационные положения могут по-прежнему сохраняться из прошлого, поскольку процесс обзора ранее принятых нормативных актов в свете новой Конституции еще не завершен. |
That shortcoming had negative repercussions for educational practice, teaching material assessment and various projects, including implementation of the 2006 legislation calling for introduction of the gender dimension into textbooks. |
Этот недостаток имеет негативные последствия для преподавания, для оценки учебно-методических материалов и для претворения в жизнь различных проектов, в том числе для осуществления нормативных актов 2006 года, предусматривающих включение гендерной проблематики в учебные пособия. |
To regulate voluntary youth work by the promulgation of the necessary laws and legislation; |
регулировать добровольный труд молодежи посредством ввода в действие необходимых законодательных и нормативных актов; |
Paragraph 75 of the report emphasized the need to end impunity and intensify efforts to study the impact of rules and legislation. |
В пункте 75 доклада подчеркивается необходимость положить конец безнаказанности и активизировать усилия по оценке воздействия правил и нормативных актов. |
The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. |
Обычный способ придания силы договорным обязательствам в местном законодательстве (в случае если эти обязательства требуют некоторых изменений ныне действующего законодательства или установившейся практики) - принятие новых специальных нормативных актов. |
They can influence the behaviour of consumers and businesses by means of legislation and regulation, implement sustainable public procurement policies and make their own activities more sustainable. |
Они могут влиять на поведение потребителей и предприятий через посредство законов и нормативных актов, осуществлять государственные закупки с учетом принципа устойчивости и принимать меры с тем, чтобы их собственная деятельность носила более экологически устойчивый характер. |
Enforcing legislation and regulations and building capacity to enforce existing/new regulations |
Выполнение законодательства и нормативных актов, укрепление потенциала по правоприменению имеющихся и новых нормативно-законодательных актов |
The adoption of legislation, regulations, policies, plans and programmes does not amount automatically to the realization of economic, social and cultural rights. |
Принятие законодательных и нормативных актов, политики, планов и программ не означает автоматически осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Revising statutory instruments, legislation and regulations and eliminating any provisions that are discriminatory toward women. |
пересмотр нормативных актов, законодательных положений и правил и изъятие из них любых положений, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
Comprehensive and non-discriminatory legislation covering all forms of violence against women, and its effective implementation and monitoring, are a prerequisite for eliminating impunity. |
Комплексная и недискриминационная законодательная база, охватывающая все формы насилия в отношении женщин, эффективное выполнение таких нормативных актов и контроль за ним являются обязательным условием для того, чтобы положить конец безнаказанности. |
She then elaborated on the nature of the draft guidelines, which would be voluntary and intended for application at the national level when developing legislation and regulations on issues covered by the guidelines. |
Затем она конкретизировала характер проекта руководящих принципов, которые предназначены для добровольного применения на национальном уровне при разработке законодательства и нормативных актов по вопросам, затрагиваемым этими руководящими принципами. |