In addition, my office is working with international agencies and local authorities on a second set of essential legislation on the State level in the areas of customs, civil aviation, frequency management and telecommunications. |
Кроме того, мое Управление в сотрудничестве с международными учреждениями и местными властями работает над вторым комплексом неотложных нормативных актов на общегосударственном уровне по вопросам таможенной службы, гражданской авиации, распределения частот и электросвязи. |
In its note, Spain drew attention to the impact that implementation of the relevant European Community legislation was having on NOx emissions and to measures in the transport sector. |
В своей записке Испания обращает внимание на то, какое воздействие оказало осуществление соответствующих нормативных актов Европейского сообщества на ее выбросы NOx и какие меры были приняты в транспортном секторе. |
This legislation, five years after its promulgation, has been successful in substantially strengthening the position of Venezuelan women in society, since specialized agencies for the advancement of women have undertaken education and information campaigns which have had a considerable social impact. |
За пять лет, прошедших со времени издания этих нормативных актов, удалось существенно укрепить положение венесуэльской женщины в обществе, чему способствовали просветительские и информационные кампании, проводимые специализированными организациями, которые вызвали широкий общественный резонанс. |
The IAEA Safety Fundamentals could facilitate the establishment of an effective legal and legislative framework for safety in all nuclear activities and could serve as a reference in the effort to harmonize national legislation and regulations. |
Основополагающие принципы безопасности МАГАТЭ могут облегчить задачу создания эффективной нормативно-правовой базы по обеспечению безопасности всей ядерной деятельности и могут служить основой усилий по гармонизации национального законодательства и нормативных актов. |
Specific programme components include reform of legislation; regulations for various facilities for juvenile offenders; establishment of child rights departments; and training of judges on international standards regarding juvenile justice. |
Среди конкретных элементов программы - реформа законодательства; принятие нормативных актов о различных структурах для несовершеннолетних преступников; создание департаментов по правам ребенка и подготовка судей по международным стандартам в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In most central and east European countries, public participation in the preparation of regulations and legislation is also based on ad hoc practices, without clear legal procedures. |
В большинстве стран центральной и восточной Европы участие общественности в подготовке нормативных актов и законодательства также осуществляется на бессистемной основе без четких юридических процедур. |
ILO provides technical assistance in drafting by-laws and in reviewing laws that indirectly have an impact on the performance of cooperatives, including tax legislation and accounting standards. |
МОТ оказывает техническую помощь в разработке нормативных актов и в обзоре законодательства, которое касается деятельности кооперативов, в частности налогового законодательства и стандартов отчетности. |
In the course of legal harmonization, the legislation on setting up the organization to manage infrastructure and the national railway authority is under preparation, set on the timetable undertaken at the negotiations with EU. |
В рамках согласования законодательства на основе графика, составленного в ходе переговоров с ЕС, ведется разработка нормативных актов, касающихся создания организации для управления инфраструктурой и учреждения национального железнодорожного органа. |
This initial consideration would be made by a working group which would meet when the need arose to take a decision on points of significance and not with a view to permanent legislation. |
Этот предварительный анализ мог бы производиться соответствующей рабочей группой, которая могла бы собираться в тех случаях, когда необходимо занять ту или иную позицию по важным вопросам, а не в целях постоянной разработки нормативных актов. |
This opened the way to the entry into force of the quick start package I (package of essential legislation passed in late June). |
Это открыло путь для вступления в силу первого комплекса неотложных нормативных актов (комплекс важнейших законодательных актов, принятых в конце июня). |
Pursuant to this legislation, 17 federal states have so far enacted new laws on education incorporating the innovations contained in the Federal Constitution and the General Education Act. |
К настоящему времени 17 субъектов федерации приняли на основании вышеупомянутого закона ряд новых нормативных актов, учитывающих нововведения, содержащиеся в Конституции Мексики и в Общем законе об образовании. |
In developing a national legislation, it has been found convenient to first construct an umbrella or a framework environmental law which lays down the basic legal principles without attempting to codify all relevant statutory provisions. |
При разработке национального законодательства было признано целесообразным начинать не с попытки кодификации всей совокупности нормативных актов, а с принятия всеобъемлющего или рамочного закона об охране окружающей среды, в котором должны быть закреплены основные принципы. |
As far as implementing regulations are concerned, the legislation procedure has been finished in relation to 13 regulations |
Что касается соответствующих подзаконных нормативных актов, то законодательная процедура была завершена в отношении 13 из них. |
Grenada is not considering a general review of all existing laws and regulations at this time, but a review of specific legislation that address some gender concerns are being undertaken. |
На данном этапе Гренада не планирует пересмотр всех действующих законов и других нормативных актов, но отдельные законодательные акты, касающиеся некоторых гендерных вопросов, уже пересматриваются. |
To that end, they should consider, where appropriate, enacting specific legislation and regulations and ensure that a comprehensive legal aid system is in place that is accessible, effective, sustainable and credible. |
Для этого им следует рассмотреть вопрос о принятии, когда это необходимо, конкретных законодательных и нормативных актов и обеспечить создание систем комплексной юридической помощи, которые будут доступными, эффективными, устойчивыми и надежными. |
In order to meet its obligations under the Convention, the State of El Salvador has incorporated provisions ensuring such compliance into its Constitution and secondary legislation. |
В порядке обеспечения выполнения обязательств по Конвенции государство Сальвадор включило в свою Конституцию и другие категории нормативных актов соответствующие положения, призванные гарантировать соблюдение вышеуказанного условия. |
The most significant piece of legislation in the field of labour relations is the Labour Code, which provides that an employer must ensure equal treatment of employees and comply with the prohibition of any discrimination against employees. |
Среди нормативных актов, регулирующих сферу трудовых отношений, наиболее значительная роль принадлежит Трудовому кодексу, который предусматривает, что работодатель должен обеспечить равное обращение с работниками и соблюдать запрещение на любую дискриминацию в отношении работников. |
Where certain Covenant rights had not been directly included in the Bill of Rights Act, they had been given effect by other legislation and by common law. |
В тех случаях, когда права, содержащиеся в Пакте, не были непосредственно включены в Закон о Билле о правах, они проводились в жизнь путем применения других нормативных актов и положений общего права. |
In relation to active bribery, passages of relevant legislation were provided by France, Finland, the Netherlands, Norway, Portugal, the United Kingdom and the United States. |
Что касается активного подкупа, то выдержки из соответствующих нормативных актов представили Нидерланды, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Финляндия и Франция. |
(c) Strictly enforce all legislation related to trafficking and publish information on the phenomenon, including statistics; |
с) строго соблюдать весь комплекс нормативных актов о торговле людьми и опубликовать информацию о данном явлении, включая статистические данные; |
States should intensify efforts to evaluate and assess the impact of legislation, rules and procedures, including the reasons for low reporting, and respond promptly to the findings. |
Государства должны более активно работать над оценкой воздействия нормативных актов, правил и процедур, анализировать причины, по которым становится известно лишь о небольшой части актов насилия, и оперативно реагировать на выводы. |
The lack of implementation of many provisions of the Comprehensive Peace Agreement and of new and existing legislation that could strengthen the protection of human rights has led to frustrations among many Nepalese people. |
То, что многие положения Всеобъемлющего мирного соглашения, как и новых и ныне действующих нормативных актов, которые могли бы укрепить защиту прав человека, не были выполнены, вызвало глубокое разочарование среди многих непальцев. |
Jamaica assured the Secretary-General that the country has not promulgated any law, legislation or other action that would infringe on the sovereignty of any other State. |
Ямайка заверила Генерального секретаря в том, что не принимает законов, нормативных актов или других мер, которые нарушали бы суверенитет любого другого государства. |
With regard to methodology for approaching the topic, emphasis was placed on the importance of taking into account national legislation and decisions, and the possibility was raised of drawing on the work of certain academic institutions or non-governmental organizations. |
В вопросе о методах работы в рамках рассмотрения темы была подчеркнута важность учета национальных нормативных актов и решений и возможность опоры на работу некоторых академических учреждений или неправительственных организаций. |
As there were reports of widespread discrimination in the private sector, it would be interesting to hear what measures were being taken by the Government to enforce the Labour Code and other equal opportunities legislation. |
Поскольку есть сообщения о широко распространенной дискриминации в частном секторе, было бы интересно узнать о том, какие меры принимаются правительством для проведения в жизнь положений Трудового кодекса и других нормативных актов, направленных на создание равных возможностей. |