| The proven repercussions of climate change were reversing progress towards the internationally agreed development goals and disproportionately affecting the countries that were least equipped to cope with a changing global environment. | Доказанные последствия изменения климата тормозят прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и непропорционально влияют на страны, которые меньше всего приспособлены для того, чтобы справиться с меняющейся экологической ситуацией в мире. |
| Smallholders produced 70 per cent of the world's food, and tended to engage in sustainable practices, yet were often the least supported by national and international policy. | Мелкие землевладельцы производят 70 процентов продовольствия в мире и, как правило, используют при этом экологически безопасные методы производства, однако зачастую именно им уделяется меньше всего внимания в рамках стратегий, осуществляемых на национальном и международном уровнях. |
| Of millions in India working at demeaning tasks for poor returns, the worst off with the least bargaining capacity are child workers and ageing workers. | Из миллионов людей в Индии, занятых на унизительных работах за нищенское вознаграждение, в наихудшем положении находятся трудящиеся дети и стареющие работники, имеющие меньше всего возможностей ставить свои условия. |
| The case that took the least amount of time to settle at first instance took two months and 16 days and the longest one year. | Разбирательство по делу, потребовавшее меньше всего времени для урегулирования в первой инстанции, заняло два месяца и 16 дней, а самое длительное разбирательство - один год. |
| In such circumstances, it is hardly surprising that recent studies confirm earlier surveys that the courts constitute the State institution in which the Cambodian population has least confidence. | В этих обстоятельствах не вызывает удивления, что последние исследования подтверждают проводившиеся ранее обзоры, свидетельствующие о том, что суды являются государственным институтом, к которому население Камбоджи испытывает меньше всего доверия. |
| As I hardly need recall, it is the longest conflict in recent times, yet it receives the least attention from the Security Council. | Вряд ли нужно напоминать о том, что это самый длительный конфликт за последнее время, и тем не менее Совет Безопасности уделяет ему меньше всего внимания. |
| I began to realize that being beautiful... is like having a rent-controlled apartment overlooking the park: Completely unfair and usually bestowed... upon those who deserve it least. | Я поняла, что быть красивым... это все равно что иметь квартиру с видом на парк: это несправедливо и, как правило... достается тем, кто заслуживает этого меньше всего. |
| Was I the least confused I've ever been in my life? | Я была меньше всего растеряна в тот момент, чем когда-либо в своей жизни? |
| However, several others expressed the belief that sometimes those who most needed the United Nations were the least familiar with its work. | Однако некоторые другие делегации выразили мнение, что порой те, кто больше всего нуждается в Организации Объединенных Наций, меньше всего знакомы с ее работой. |
| Children living in high levels of poverty are in greatest need of support, yet they are the least likely to attend early learning programmes. | Хотя дети, живущие в условиях крайней нищеты, больше других нуждаются в поддержке, у них меньше всего возможностей участвовать в программах обучения в раннем возрасте. |
| Many African countries may find themselves among the least to benefit, partly as a result of the removal of certain preferential trade arrangements. | Многие из стран Африки могут оказаться в положении тех, кому это принесет меньше всего выгод, причем частично это будет следствием ликвидации некоторых механизмов торговых преференций. |
| However, these States are also among the most economically vulnerable and externally dependent and among the least prepared to withstand the shock of immediate graduation. | Вместе с тем эти государства входят в число наиболее уязвимых в экономическом плане и зависимых от внешних факторов стран, которые меньше всего готовы противостоять потрясениям, связанным с немедленным исключением из списка НРС. |
| This is most apparent in tourism, where those who work within the industry are often least able to afford a "holiday". | Наиболее ярко это проявляется в сфере туризма, где лица, занятые в этой индустрии, нередко имеют меньше всего возможностей для того, чтобы позволить себе «выходные дни». |
| Casting an even longer shadow over this grim developmental canvas is global climate change, from which the poor will most suffer, though they contributed least to it. | Это тяжелое положение в области развития еще более усугубляется глобальным изменением климата, от которого больше всего будут страдать самые бедные страны, несмотря на то, что они меньше всего виновны в этом. |
| Adjustment costs associated with economic restructuring had increased the economic hardship of the poor and those who were least prepared to withstand it, in particular poor women. | Издержки, связанные с экономической перестройкой, усугубили материальные лишения бедных слоев населения, в первую очередь тех, кто меньше всего готов к этому, особенно малоимущих женщин. |
| It is all very well to quote the long-term benefits of trade liberalization, but we must understand the severe short-term penalties for those countries which are least prepared to meet them. | Нет ничего плохого в ссылках на долгосрочные выгоды, которые несет с собой процесс либерализации торговли, однако необходимо осознавать и суровые издержки в краткосрочном плане для тех стран, которые меньше всего в состоянии с ними справиться. |
| Strategies to reduce poverty and climate change intersect; in the poor countries most affected by global warming, people living in poverty are least able to respond. | Стратегии по уменьшению масштабов нищеты и смягчению последствий изменения климата пересекаются друг с другом; в беднейших странах, которых проблема глобального потепления затронула в наибольшей степени, население, вынужденное бороться с нищетой, меньше всего способно откликаться на природоохранные меры. |
| Moreover, the whole issue embodies injustice because Africa and the developing world happen to be the worst affected, while contributing the least to climate change. | Кроме того, вся эта проблема является воплощением несправедливости, поскольку именно Африка и развивающийся мир больше всего пострадали от нее, хотя они меньше всего способствовали изменению климата. |
| This, they said, was necessary due to the fact that women experience the worst household poverty and have the least ability to access national development funds. | Они заявили, что этот шаг необходим по той причине, что женщины в наибольшей степени подвержены нищете и имеют меньше всего возможностей для доступа к фондам национального развития. |
| They are among those that pollute the least but suffer the most from climate change. | Они принадлежат к тем странам, которые меньше всего загрязняют атмосферу, но больше всего страдают от изменения климата. |
| Moreover, it is likely that the poorest among those and other regions will suffer the most as they are already challenged by current risks and have the least means to adapt. | Кроме того, вполне вероятно, что наибольшие страдания выпадут на долю самых бедных слоев населения в этих и других регионах, поскольку они уже столкнулись с существующими рисками и они имеют меньше всего возможностей для адаптации. |
| Mozambique was nevertheless the African country that had suffered the least from the brain drain after emerging, in ruins, from the civil war. | Несмотря на это, Мозамбик является африканской страной, которая меньше всего страдает от утечки мозгов, невзирая на то, что она была обескровлена в результате гражданской войны. |
| Those that face the most serious difficulties and need to make the largest efforts are often those that have the least means to do so. | Те, кто сталкиваются с самыми серьезными проблемами и нуждаются в осуществлении самых активных усилий, оказываются зачастую именно теми, у кого меньше всего средств для того, чтобы действовать. |
| While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. | Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата. |
| Most country representatives expressed concern that climate change has adversely impacted the poorest and most vulnerable, including indigenous people, who have contributed least to climate change. | Представители большинства стран выразили озабоченность в связи с тем, что изменение климата наиболее болезненно сказывается на неимущих и обездоленных слоях населения, включая коренные народы, которые меньше всего в таком изменении виноваты. |