Notwithstanding the decrease in the UNODC portfolio in Eastern Europe, the launch of a more focused and streamlined regional programme for South-Eastern Europe is planned for early in 2011, subject to the availability of funding. |
Несмотря на сокращение портфеля проектов ЮНОДК в Восточной Европе, в начале 2011 года, при условии наличия финансовых ресурсов, планируется приступить к осуществлению более целенаправленной и упорядоченной программы для Юго-Восточной Европы. |
It costs less to mediate - we all agree - than to launch a full-scale military intervention, only to have to come back again and rebuild and reconstruct. |
Дешевле заниматься посредничеством - мы все с этим согласны, - чем начинать полномасштабную военную интервенцию лишь для того, чтобы потом вновь вернуться и приступить к восстановлению и реконструкции. |
In 2009 Kuwait had declared its intent to launch a programme for the peaceful use of nuclear energy, in order to meet growing domestic demand for electricity and water. |
В 2009 году Кувейт заявил о своем намерении приступить к реализации программы использования ядерной энергии в мирных целях для удовлетворения растущего внутреннего спроса на электроэнергию и воду. |
These funds should be provided urgently to initiate implementation of the comprehensive plan of action for small farmers to increase food productivity, particularly through the launch of a new multi-donor trust fund. |
Следует безотлагательно выделить эти средства, с тем чтобы приступить к осуществлению всеобъемлющего плана действий в интересах мелких фермеров в целях повышения продовольственной безопасности, в частности в форме создания многостороннего донорского целевого фонда. |
However, the disarmament, demobilization and reintegration team, in collaboration with UNDP and the Office of the Prime Minister, plan to launch 1,000 micro-projects by mid-August 2008 to support the national structures. |
Тем не менее группа по разоружению, демобилизации и реинтеграции намеревается приступить к середине августа 2008 года в сотрудничестве с ПРООН и кабинетом премьер-министра к осуществлению 1000 микропроектов, направленных на поддержку национальных структур. |
President Karzai reiterated that talks with the armed opposition, including the Taliban leadership, should become the first major political initiative that he intends to launch immediately after the confirmation of the new Government by the Parliament. |
Президент Карзай подтвердил, что переговоры с вооруженной оппозицией, включая руководство «Талибана», должны стать первой крупной политической инициативой, к реализации которой он намерен приступить сразу же после утверждения парламентом состава нового правительства. |
As we are on the verge of a historic decision, we hope all delegations will work together for a consensual arms trade treaty resolution that would enable us to launch effective preparations for the 2012 United Nations conference. |
Подходя вплотную к принятию такого исторического решения, мы надеемся, что все делегации будут трудиться сообща ради принятия на основе консенсуса резолюции о торговле оружием, которая позволит нам приступить к активной подготовке к проведению в 2012 году конференции Организации Объединенных Наций. |
On 30 July 2009 there were media reports that the Military Advocate General had ordered the military police to launch criminal investigations into 14 cases out of nearly 100 complaints against soldiers about criminal conduct during the military operations. |
30 июля 2009 года в средствах массовой информации появились сообщения о том, что Главный военный прокурор приказал военной полиции приступить к уголовному расследованию по 14 делам из почти 100 поступивших жалоб на солдат в связи с их преступным поведением во время военных операций. |
The World Bank, having identified this aspect as an important area for governance reform, is preparing to launch a fisheries transparency initiative modelled on the Extractive Industries Transparency Initiative. |
Всемирный банк, отметивший этот аспект как одно из важных направлений реформы системы управления, готовится приступить к осуществлению инициативы по обеспечению транспарентности в рыбной промышленности, разработанной по образцу Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
The project document and cost plan were revised by the parties and approved by the Commission, which further agreed to launch the first phase of the project, consisting of the construction of 323 boundary pillars in the southern part of the land boundary. |
Проектный документ и смета расходов были рассмотрены сторонами и утверждены Комиссией, которая также постановила приступить к первому этапу проекта, в рамках которого предусматривается установить 323 пограничных столба в южной части сухопутной границы. |
At a conference held in 2008 to examine the results of the programme, it had been concluded that it had had a positive influence on society and the decision had been taken to launch a second one in 2009 - 2012. |
Участники состоявшейся в 2008 году конференции по рассмотрению результатов этой программы сочли, что она оказала позитивное влияние на общество, и приняли решение приступить к реализации второй программы на период 2009-2012 годов. |
In the face of these constraints, the Government has committed to establish a sectoral education plan that will allow the country to launch a fast-track initiative in 2010 to ensure education for all. |
С учетом таких ограничений правительство намерено создать секторальный план образования, который позволит стране приступить к осуществлению в 2010 году ускоренной инициативы по обеспечению образования для всех. |
The Ministry further informed the Committee that the Profile had been translated into Armenian and that it was necessary to hold a follow-up workshop in order to launch the study and to involve all relevant stakeholders within the housing sector into the implementation process. |
Кроме того, министерство проинформировало Комитет, что обзор был переведен на армянский язык и что существует необходимость провести рабочее совещание, чтобы приступить к изучению рекомендаций и привлечь к их выполнению все заинтересованные стороны. |
We must also launch a coordinated multilateral effort to promote human rights and to address rights violations by enhancing the capacity of States to protect their populations against genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. |
Мы должны также приступить к осуществлению многосторонних мер по координации работы по поощрению прав человека и рассмотрению нарушений таких прав благодаря укреплению потенциала государств по обеспечению защиты своего населения от геноцида, этнической чистки, военных преступлений и преступлений против человечности. |
In view of the Mission's new mandate, and the launch of the Afghanistan National Development Strategy, UNAMA intends to proceed with another measured expansion of its field presence. |
Учитывая новый мандат МООНСА и начало осуществления Национальной стратегии развития Афганистана, Миссия намерена приступить к постепенному расширению своего присутствия на местах. |
The ministers resolved to launch the African Green Revolution by the end of 2008 by: |
Министры приняли решение к концу 2008 года приступить к осуществлению инициативы «Зеленая революция в Африке» путем: |
The time has come to launch projects as a matter of urgency to combat poverty, reconstruct a large number of economic and social infrastructures and unify the national economy. |
Пришло время начать осуществление неотложных проектов по борьбе с бедностью, приступить к реконструкции многих элементов экономической и социальной инфраструктуры и восстановлению единого характера национальной экономики. |
Furthermore, based on the model of Sweden, Romanian authorities are preparing a reflection process for the launch of a comprehensive National Plan of Action (NPA) for Human Rights, which will be reviewed annually. |
Кроме того, на основе шведской модели румынские власти готовятся приступить к осуществлению комплексного Национального плана действий (НПД) по правам человека, который будет ежегодно пересматриваться. |
Underlines, in this regard, the need to expedite the launch of this programme of work; |
обращает особое внимание в связи с этим на необходимость как можно скорее приступить к осуществлению такой программы работы; |
This meeting should be the launch pad for the studies where all preparations will be completed and each national study might be fired up; |
Это совещание должно явиться стартовой площадкой для исследований, на основе которых будут завершены все подготовительные мероприятия, после чего можно будет приступить к началу каждого национального исследования; |
I urge the Government to launch the formal negotiations without delay and the armed groups and civil society to participate in the interest of peace and security in Mali and the wider region. |
Я настоятельно призываю правительство незамедлительно приступить к проведению этих официальных переговоров, а вооруженные группы и представителей гражданского общества - принять в них участие в интересах мира и безопасности в Мали и в регионе в целом. |
It is important to note that this projected increase is based primarily on planned project activities and the assumption that implementing capacity will be in place to launch these activities in time. |
Следует отметить, что такое прогнозируемое увеличение главным образом основано на планируемых мероприятиях по проектам и на предположении о том, что будет обеспечен соответствующий потенциал, с тем чтобы своевременно приступить к осуществлению этих мероприятий. |
Please provide information on the results of the programme of action 2000-2004 under the National Policy on Women and whether the State party intends to launch a new plan of action, and, if so, what resources will be allocated for its implementation. |
Просьба представить информацию о результатах программы действий, проведенной в рамках Национальной политики в отношении женщин, а также сообщить, намеревается ли государство-участник приступить к осуществлению нового плана действий, и в случае положительного ответа указать, какие для этого будут выделены средства. |
Including the International Drug Purchase Facility-UNITAID and the International Finance Facility for Immunization, and noting the commitment to launch a pilot project within the Advance Market Commitment initiative in 2006. |
Включая Международный механизм закупок лекарств-ЮНИТЭЙД и Международный механизм финансирования иммунизации и отмечая обязательство приступить в 2006 году к осуществлению экспериментального проекта в рамках инициативы повышенных рыночных обязательств. |
He welcomed the Advisory Committee's proposal, which should enable the Secretariat to launch certain activities during the current biennium and defer consideration of all financing questions to the next biennium without having to draw on the contingency fund or limit the Secretary-General's freedom of action. |
Он приветствует предложение Консультативного комитета, реализация которого позволит Секретариату приступить к осуществлению ряда видов деятельности в течение текущего двухгодичного периода и отложить рассмотрение всех финансовых вопросов до следующего двухгодичного периода без заимствования средств из резервного фонда и без ограничения свободы действий Генерального секретаря. |