While the Independent Electoral Commission has yet to prepare a realistic operational timetable, and inform the public of the expected registration and polling dates, it has indicated its intention to launch a voter education campaign to prepare the electorate of some 28 million voters. |
Хотя Независимая избирательная комиссия еще не подготовила реалистичный оперативный график работы и не информировала общественность о предполагаемых сроках регистрации и проведения голосования, она указала на свое намерение приступить к проведению кампании просвещения избирателей для подготовки электората, насчитывающего примерно 28 миллионов избирателей. |
In that regard, he welcomed the decision by the United States and the Russian Federation to launch a new round of negotiations on nuclear arms reduction and called on other major nuclear-weapon States to undertake similar strategic negotiations in order to enhance nuclear safety and security. |
В этом отношении он приветствует решение Соединенных Штатов и Российской Федерации приступить к новому раунду переговоров о сокращении ядерных вооружений и призывает другие крупные государства, обладающие ядерным оружием, предпринять аналогичные стратегические переговоры в целях укрепления ядерной безопасности. |
With regard to nuclear disarmament, Cuba urges the Conference on Disarmament to launch negotiations on an agreement that would totally eliminate such weapons within a fixed period of time and under strict international control. |
Что касается ядерного разоружения, то Куба настоятельно призывает Конференцию по разоружению приступить к проведению переговоров о заключении договора по этому вопросу, который предусматривал бы полную ликвидацию ядерного оружия в установленные сроки и под строгим международным контролем. |
Several countries stressed the need to shape and launch at the nineteenth session an ambitious and actionable 10-year framework of programmes in support of regional and national initiatives to accelerate the shift towards sustainable consumption and production to promote social and economic development within the carrying capacity of ecosystems. |
Представители нескольких стран подчеркнули, что на девятнадцатой сессии необходимо определить параметры и приступить к формированию широкомасштабных и имеющих практическую направленность десятилетних рамок программ в поддержку региональных и национальных инициатив по ускорению перехода к рациональным моделям потребления и производства для содействия социально-экономическому развитию в пределах ассимилирующей способности экосистем. |
It is important to point out that developing and least developed countries had agreed to launch negotiations on trade facilitation on the condition that technical assistance for capacity-building be provided during the negotiations and in the implementation of the commitments to be undertaken by members. |
Важно отметить, что развивающиеся и наименее развитые страны согласились приступить к переговорам по упрощению процедур торговли при условии предоставления им технической помощи в деле укрепления потенциала в ходе переговоров и при выполнении обязательств, которые будут приняты на себя членами. |
It is the intention of the Chair to launch informal work on each of the items at its first plenary meeting, recognizing that it may be worthwhile to group some of these items together. |
Председатель намерен приступить к неофициальной работе по каждому из пунктов на первом пленарном заседании, признавая при этом, что, возможно, окажется целесообразным сгруппировать вместе некоторые из этих пунктов. |
The [Project Name] Leader, [Name], is pleased to announce the Bureau's plans to launch the [Project Name] project. |
Руководитель [Фамилия] [название проекта] с удовлетворением объявляет о том, что Бюро планирует приступить к осуществлению проекта [название проекта]. |
Likewise, during their summit, held in June 1999 at Rio de Janeiro, heads of State or Government of Latin America and the Caribbean and of the European Union decided to launch an important programme of cooperation in the sphere of environmental and natural disasters. |
Кроме того, в ходе встречи глав государств и правительств Латинской Америки и стран Карибского бассейна и Европейского союза, проведенной в июне 1999 года в Рио-де-Жанейро, было принято решение приступить к выполнению важной программы сотрудничества в сфере экологических катастроф и стихийных бедствий. |
The Commission notes with interest the Government of Indonesia's decision to launch a National Plan of Action on human rights in 1998 and, in that context, the Government's intention to ratify the Convention against Torture. |
Комиссия с заинтересованностью отмечает решение правительства Индонезии приступить в 1998 году к осуществлению Национального плана действий в области прав человека и в этом контексте намерение правительства ратифицировать Конвенцию против пыток. |
It developed a broad vision of the process to achieve mobility in the Organization; moreover, it plans to launch several initiatives before the mobility requirement takes effect in 2007. |
Управлением был разработан широкий подход к обеспечению мобильности в Организации, и, кроме того, Управление намеревается приступить к реализации нескольких инициатив до того, как в 2007 году начнет действовать требование в отношении мобильности. |
We have learned of the Secretary-General's welcome initiative to launch the Global Commission on International Migration under the chairmanship of Mr. Jan Karlsson and Mrs. Mamphela Ramphele, with a view to discussing and finding ways of resolving the various problems that result from international migration. |
Нам стало известно о своевременной инициативе Генерального секретаря приступить к созданию Глобальной комиссии по вопросам миграции под руководством г-на Яна Карлсона и г-жи Мамфелы Рамфели с целью обсуждения и определения путей решения различных проблем, связанных с международной миграцией. |
The Government also planned to launch an action plan aimed at further implementing the Convention at all levels of society and, with the help of civil society, to scrutinize federal, state and community laws in order to find areas where further effort was needed. |
Правительство также планирует приступить к осуществлению плана действий, направленного на дальнейшее выполнение Конвенции на всех уровнях общества, и с помощью представителей гражданского общества тщательно рассмотреть федеральные законы, законы земель и общин для выявления областей, в которых необходимо принять дальнейшие меры. |
Ethiopia, for example, was adopting a new green growth strategy, while South Africa was soon to launch a new renewable energy strategy and Brazil had enjoyed success in introducing green technologies. |
Так, например, Эфиопия уже применяет новую стратегию экологически безопасного роста, а Южная Африка в ближайшем будущем должна приступить к осуществлению новой стратегии использования возобновляемых источников энергии, Бразилия же успешно внедряет экологически чистые технологии. |
Agencies, in those cases, were able to launch activities using their own emergency reserves with the knowledge that they would then be able to use the resources of the Fund to supplement their response or repay their internal reserves (paras. 15 and 16). |
В этих случаях учреждения могут приступить к осуществлению мероприятий с использованием своих резервных средств на случай чрезвычайных ситуаций, зная о том, что впоследствии они смогут воспользоваться ресурсами Фонда в поддержку их мер реагирования или пополнить свои внутренние резервы (пункты 15 и 16). |
The Foundation has been able to conceive and launch campaigns in furtherance of the objectives of the Organization and to work with United Nations system agencies in developing sharper communications strategies and enhanced partnership opportunities. |
Фонду удалось разработать и приступить к осуществлению кампаний в поддержку целей Организации и наладить взаимодействие с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в разработке более целенаправленной стратегии в области коммуникаций и расширении возможностей по установлению партнерских связей. |
To promote implementation of SAICM in developing countries and countries with economies in transition, the ICCM had resolved to launch the Quick Start Programme with support from donor Governments for an initial period of five years. |
В интересах содействия осуществлению СПМРХВ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой МКРХВ решила приступить к проведению "быстрореализуемой программы" при поддержке правительств стран-доноров в течение первоначального пятилетнего периода. |
In 2005, the working group had submitted a project for the incorporation of Islamic religious instruction in school curricula, on the basis of which the Government should make a proposal in the spring of 2007 and launch a pilot project. |
В 2005 году эта группа внесла на рассмотрение проект, предусматривающий включение в школьные программы учебного курса по исламу, опираясь на который правительство должно сформулировать весной 2007 года соответствующее предложение и приступить к осуществлению экспериментального проекта. |
Such experiences and achievements have led us to launch a four major rivers restoration project, involving the four rivers that traverse our country from north to south and from east to west. |
Такого рода проекты и достижения побудили нас приступить к реализации проекта по восстановлению четырех основных рек, которые пересекают нашу страну с севера на юг и с востока на запад. |
In particular, Argentina commits itself to put in practise the mechanism of the Optional Protocol of CAT, and to continue implementing the National Plan to Combat Discrimination in all aspects and to launch the second stage of the preparatory work for a National Human Rights Plan. |
В частности, Аргентина обязуется создать предусмотренный в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток механизм и продолжать реализацию Национального плана действий по борьбе с дискриминацией во всех аспектах, а также приступить ко второму этапу подготовительной работы по созданию национального плана по правам человека. |
(b) To address negative traditional practices which affect the full enjoyment of rural women's right to property, and launch awareness-raising campaigns on their legal right to inheritance; and |
Ь) противодействовать неблагоприятной традиционной практике, ограничивающей полноценное осуществление права сельских женщин на имущество, и приступить к проведению кампаний по повышению осведомленности об их законном праве наследования; и |
The Committee recommends that the State party should launch a programme, in cooperation with UNICEF and ILO, to combat the exploitation of child labour and the abandonment and exploitation of street children. |
Комитет рекомендует государству-участнику приступить к осуществлению в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и МОТ программы борьбы против эксплуатации детского труда, а также незащищенности и эксплуатации беспризорных детей. |
It was also agreed to launch a pilot phase for "activities implemented jointly" (this term being a substitute for the term "joint implementation"). 16 |
Кроме того, было принято решение приступить к осуществлению экспериментального этапа "совместно осуществляемых мероприятий" (этот термин применяется вместо термина "совместное осуществление") 16/. |
Thereafter, UNHCR plans to pursue consultations within the framework of UNHCR's Executive Committee to finalize the Agenda for Protection, and launch the follow-up phase, upon the formal conclusion of the Global Consultations process. |
Затем УВКБ планирует в целях завершения работы по подготовке Повестки дня в области защиты продолжить консультации в рамках Исполнительного комитета УВКБ и после официального завершения процесса Глобальных консультаций приступить к этапу осуществления последующих мер. |
I want to renew the appeal of our 13 nations to all the Members of the United Nations to support the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and to resolutely launch the common efforts that are necessary to fight this global scourge. |
Я хотел бы повторить призыв наших 13 государств ко всем членам Организации Объединенных Наций поддержать Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД (ЮНЭЙДС) и решительно приступить к совместной работе, необходимой для борьбы с этим глобальным бедствием. |
To ensure fair competition between the two categories of vehicles, DG TREN is about to launch a study on the use of light goods vehicles and on potential competition between these two categories. |
Для обеспечения добросовестной конкуренции между этими двумя категориями транспортных средств ГД ТРЭН намерен приступить к исследованию вопроса об использовании легких грузовых автомобилей и о потенциальных возможностях в плане конкуренции между этими двумя категориями. |