The Fund enabled the agencies to launch humanitarian efforts in response to political instability and violence spreading countrywide. |
Благодаря Фонду учреждения смогли приступить к оказанию гуманитарной помощи в ответ на политическую нестабильность и насилие по всей стране. |
The launch of a project on market surveillance is envisaged, first in Azerbaijan and later in neighbouring countries. |
Планируется приступить к осуществлению, сначала в Азербайджане и затем в соседних странах, проекта по обследованию рынка. |
African least developed countries and their development partners should launch an African green revolution within the framework of CAADP to substantially increase agricultural yields and reduce hunger. |
Наименее развитым странам Африки и их партнерам по развитию следует приступить к проведению «африканской зеленой революции» в рамках КПРСХА, чтобы значительно увеличить урожайность и сократить масштабы голода. |
A special session was organized to launch the development of a curriculum on space technology engineering. |
Было организовано специальное заседание с целью приступить к разработке учебной программы по проектированию космической техники. |
This basis of the settlement was agreed upon and recently reaffirmed by the two communities in Cyprus, thus allowing the launch of full-fledged negotiations. |
Основа такого урегулирования была согласована и недавно подтверждена обеими общинами на Кипре, что позволяет приступить к проведению полноценных переговоров. |
We agreed to launch formal negotiations on a global agreement for the period after 2012 and to end those negotiations in 2009. |
Мы договорились приступить к официальным переговорам о глобальном соглашении на период после 2012 года и завершить эти переговоры в 2009 году. |
It recommended that Tonga launch a credible investigation into reports that surfaced following the riots and prosecute offenders. |
Они рекомендовали Тонге приступить к надлежащему расследованию сообщений, появившихся после упомянутых волнений, и возбудить преследование правонарушителей. |
My delegation sincerely urges the international community to launch meaningful multilateral deliberations on non-proliferation and disarmament with renewed commitment. |
Моя делегация искренне призывает международное сообщество приступить к серьезным многосторонним обсуждениям по вопросам нераспространения и разоружения с новой решимостью. |
In this regard, the Ministers call upon the United Nations General Assembly to launch a process to reform the international financial and monetary system. |
В этой связи министры призывают Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций приступить к процессу, нацеленному на реформирование международной валютно-финансовой системы. |
The Commission also noted the decision by the Russian Federation to launch a disaster mitigation capacity-building project in North and Central Asia. |
Комиссия также отметила решение Российской Федерации приступить к осуществлению проекта по укреплению потенциала для смягчения последствий бедствий в Северной и Центральной Азии. |
This will help to secure donor support and give OAS the means to launch the logistical planning of its support operation. |
Это поможет заручиться поддержкой со стороны доноров и даст ОАГ возможность приступить к материально-техническому планированию своей деятельности в целях предоставления поддержки. |
(a) Agreement by all Governments of the region to launch governance reform initiatives |
а) Согласие правительств всех стран региона приступить к осуществлению инициатив по проведению управленческой реформы |
The international community has now reaffirmed its determination to launch and to apply the Copenhagen agreements and also to agree to a number of new initiatives to achieve them. |
Международное сообщество, таким образом, подтвердило свое стремление приступить к выполнению достигнутых в Копенгагене договоренностей и согласовать целый ряд новых инициатив по их реализации. |
Switzerland considers that the time has come to launch, between now and the end of the year, a discussion on the future status of Kosovo. |
Швейцария считает, что настало время приступить к обсуждению будущего статуса Косово и сделать это до конца года. |
I also would like to express my appreciation for the statements expressing support for the Secretary-General's recommendations to launch the comprehensive review this summer. |
Хотел бы также выразить признательность за поддержку рекомендаций Генерального секретаря о том, чтобы приступить этим летом к всеобъемлющему обзору. |
The following delegations pledged financial contributions, which would allow the launch of the assistance programme: |
Указанные ниже делегации объявили финансовые взносы, которые позволят приступить к осуществлению программы оказания помощи: |
In the course of the past year, we have witnessed the continued failure of the Conference on Disarmament to launch any substantive work. |
В минувшем году мы стали свидетелями того, что Конференции по разоружению в очередной раз не удалось приступить к рассмотрению вопросов существа. |
In spite of the assistance that had been provided by partners and donors, it had been difficult to launch a programme of that scale with such limited resources. |
Несмотря на помощь со стороны партнеров и доноров, трудно было со столь ограниченными средствами приступить к реализации программы такого масштаба. |
We hope that the Secretary-General and his new Special Representative can launch the process of implementing that resolution, preferably in close cooperation with the RCD leadership. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь и его новый Специальный представитель смогут приступить к выполнению этой резолюции, желательно, в тесном сотрудничестве с руководством КОД. |
Although Philip had long prepared for the takeover of Portugal, he still found it necessary to launch a military occupation led by the Duke of Alva. |
При том, что, что Филипп долго готовил переворот в Португалии, он считал необходимым приступить к военной оккупации под командованием герцога Альбы. |
Since June 1994, the freeze on recruitment has been lifted, allowing the Organization to launch targeted campaigns aimed at recruiting well qualified candidates. |
С июня 1994 года отменено решение о приостановлении набора, что позволяет Организации приступить к целенаправленным кампаниям по набору хорошо подготовленных кандидатов. |
Finally, work is also already under way to launch the preparation stage for Namibia's participation in the Commonwealth Games in Sydney. |
И наконец, проводится работа с тем, чтобы приступить к подготовительному этапу участия Намибии в Играх Содружества в Сиднее. |
It would soon launch new measures to support African development. |
В скором времени он намерен приступить к осуществлению новых мер по оказанию поддержки развитию Африки. |
The Government expects to launch its national action plan later this year. |
На более позднем этапе этого года правительство намеревается приступить к осуществлению своего национального плана действий. |
In line with the requirements of the General Assembly, the time was right in 2013 to launch a global review. |
В соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи в 2013 году настало время приступить к проведению глобального обзора. |