The Netherlands, Norway and Serbia are set to launch their national platforms in the coming months. |
Нидерланды, Норвегия и Сербия готовятся приступить к осуществлению своих национальных платформ в ближайшие месяцы. |
The Department of Management stood ready to launch any measures that were approved. |
Департамент по вопросам управления готов приступить к осуществлению любых мер, которые будут одобрены. |
UNHCR welcomed pledges made by Uruguay in 2011 to adopt a formal statelessness status determination procedure and to launch a pilot resettlement programme in rural settings to benefit refugees with such profiles. |
УВКБ с удовлетворением отметило взятое Уругваем в 2011 году обязательство принять официальную процедуру определения статуса апатрида и приступить к осуществлению экспериментальной программы переселения в сельской местности в интересах беженцев этой категории. |
It urged the Agency to launch education and training programmes designed to meet the needs of both developing and developed countries. |
Он настоятельно просит Агентство приступить к осуществлению образовательных и подготовительных программ, отвечающих нуждам как развивающихся, так и развитых стран. |
The IMIS Steering Committee decided to launch a special project to test the suitability of a tool for United Nations IMIS reporting. |
Руководящий комитет по ИМИС постановил приступить к осуществлению специального проекта по проверке пригодности этого программного средства для модуля ИМИС Организации Объединенных Наций для подготовки отчетов. |
The endorsement of the Board's proposals by the General Conference had provided the necessary political mandate and moral support for the new leadership to launch the process of implementation. |
Утверждение Генеральной конференцией предложений Совета позволило новому руководству заручиться необходимым политическим мандатом и моральной поддержкой с тем, чтобы приступить к процессу их реализации. |
We are hopeful that UNAC will soon launch a comprehensive disarmament education programme intended for students and teachers at the secondary school level across Canada. |
Мы надеемся, что эта Ассоциация в скором времени сможет приступить к осуществлению всеобъемлющей программы образования по вопросам разоружения, предназначенной для учеников и учителей средних школ на территории всей страны. |
This now enables the Federation to launch the process of filing applications for the protection of intellectual property rights of the Programme worldwide. |
Теперь Федерация может приступить к подаче заявок на защиту прав интеллектуальной собственности в отношении программы во всем мире. |
From 1 to the 5 July 2002, delegates will meet in a preparatory committee in Geneva in order to launch a long process. |
В период с 1 по 5 июля 2002 года делегации проведут заседание в Женеве в рамках подготовительного комитета, с тем чтобы приступить к осуществлению длительного процесса. |
The road map also fixed the fifth Ministerial Facilitation Committee meeting for 6 May, when the Ministers were expected to launch phase III of the Conference. |
«Дорожная карта» устанавливала также в качестве даты проведения пятого заседания Комитета содействия на уровне министров 6 мая, когда министры должны были приступить к этапу III Конференции. |
In Afghanistan, the world's largest producer of illicit opium poppy, UNDCP plans to launch, circumstances permitting, an integrated drug control programme. |
В Афганистане, являющемся крупнейшим в мире про-изводителем незаконного опийного мака, ЮНДКП планирует приступить к осуществлению комплекс-ной программы контроля над наркотиками, если позволят обстоятельства. |
It is in this context that Romania supports the Secretary-General's intention to launch a process of consultations on the post-electoral agenda. |
Именно в этом контексте Румыния поддерживает намерение Генерального секретаря приступить к процессу консультаций по повестке дня на период после проведения выборов. |
With support from UNSO, 49 countries have been able to launch the implementation of the Convention and 11 have held their first stakeholder forum meetings. |
При поддержке ЮНСО 49 стран смогли приступить к осуществлению Конвенции и 11 стран провели свои первые совещания заинтересованных сторон. |
Only two weeks ago, the Director General of the Islamic Educational, Cultural and Scientific Organization was in Strasbourg to launch a series of joint projects. |
Всего две недели тому назад Генеральный директор Исламской организации по вопросам образования, науки и культуры прибыл в Страсбург для того, чтобы приступить к осуществлению ряда совместных проектов. |
France and the United Kingdom intend to launch a collaborative process, with the aim of achieving a first set of concrete results by August 2009. |
Соединенное Королевство и Франция намерены приступить к осуществлению совместного процесса с целью добиться первых конкретных результатов к августу 2009 года. |
The challenges that lie ahead are considerable and success is not guaranteed but 2008 was a productive year to launch the project. |
Задачи, которые предстоит решить, являются сложными, и успех не является гарантированным, однако в 2008 году удалось успешно приступить к осуществлению проекта. |
Furthermore, UNCTAD plans to launch in March 2012 a new publication on commodities - The CDDC Commodity Profiles. |
В марте 2012 года ЮНКТАД также планирует приступить к выпуску новой публикации по сырьевым товарам - Товарных досье РСЗС. |
It is more pressing than ever to launch direct negotiations that would address all the core issues and culminate in such an agreement within a specified time frame. |
Сейчас как никогда необходимо приступить к прямым переговорам по всем основным вопросам, которые должны завершиться подписанием такого соглашения в оговоренные сроки. |
There was a call to launch global programmes with the participation of all stakeholders, including the United Nations, Governments, non-governmental organizations and the pharmaceutical industry. |
Кроме того, прозвучал призыв к тому, чтобы приступить к осуществлению глобальных программ с привлечением участия всех заинтересованных сторон, в том числе Организации Объединенных Наций, правительств, неправительственных организаций и фармацевтической промышленности. |
The National Statistical Institute of Jordan also plans to launch a program for developing indicators and tools that will serve to monitor the human rights situation in the country. |
Национальный статистический институт Иордании также планирует приступить к реализации программы разработки показателей и средств, которые будут использоваться для мониторинга ситуации в области прав человека в стране. |
The secretariat has maintained regular contact with UNESCO on a range of initiatives and is expecting to launch a global public education and awareness initiative in the next few months. |
Секретариат поддерживал регулярную связь с ЮНЕСКО по широкому комплексу инициатив и он надеется приступить к реализации глобальной инициативы по просвещению общественности и повышению уровня осведомленности в течение следующих нескольких месяцев. |
In this light, the Representative was encouraged by WFP's stated intention to launch a new six-month emergency operation and recruit an additional 35 staff. |
В этой связи Представитель с удовлетворением воспринял заявление МПП о намерении приступить к осуществлению новой шестимесячной операции по чрезвычайной помощи и нанять дополнительно 35 сотрудников. |
Thirty-three countries have signed formal agreements with the IPEC, thereby committing them to adopt a policy and to launch a national action programme. |
Тридцать три страны подписали официальные соглашения с ИПЕК, взяв на себя обязательство принять соответствующую стратегию и приступить к осуществлению национальной программы действий. |
Early in 1996, however, the FAO had decided to launch a new project to replace it. |
Вместе с тем в начале 1996 года ФАО приняла решение приступить к осуществлению нового проекта по замене этой системы. |
Today, the formulation of the NEPAD sectoral priorities has led to on the launch of several building projects, whose success will require major international support. |
Сегодня выработка секторальных приоритетных задач НЕПАД позволила приступить к осуществлению нескольких строительных проектов, успешная реализация которых потребует серьезной международной поддержки. |