UNESCO, the Scientific Committee on Problems of the Environment and the Chinese Academy of Sciences will launch the Third Pole Environment programme, aimed at advancing knowledge of the environmental changes occurring in the Third Pole and their ecological, social and economic impacts. |
ЮНЕСКО, Научный комитет по проблемам окружающей среды и Китайская академия наук собираются приступить к осуществлению программы "Окружающая среда третьего полюса" с целью расширить наши знания об экологических изменениях, происходящих на третьем полюсе, и их экологических, социальных и экономических последствиях. |
We affirm the continuation of efforts to put an end to discrimination against women, to launch initiatives to ensure their rights and foster their role and to enact the necessary legislation to protect women and safeguard their position in society. |
Мы заявляем о продолжении деятельности, направленной на то, чтобы покончить с дискриминацией в отношении женщин, приступить к реализации инициатив по обеспечению их прав и способствовать повышению их роли, а также принять необходимые законы, защищающие женщин и гарантирующие их положение в обществе. |
The high-level event on sustainable development to be held, possibly, in 2012 would provide an opportunity to launch innovative measures that addressed global dilemmas and ushered in a new phase of sustainable development. |
Мероприятие высокого уровня по устойчивому развитию, возможно, пройдет в 2012 году, предоставит возможность приступить к принятию инновационных мер для решения глобальных проблем и начала нового этапа устойчивого развития. |
The major outcome document of the Conference is the Establishment of an Ad-Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action to launch the process for developing a protocol under the Convention, applicable to all parties. |
Главным итоговым документом Конференции стало решение об учреждении Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий, согласно которому постановляется приступить к процессу разработки согласно Конвенции протокола, применимого ко всем Сторонам. |
That success has led to increased inflows of domestic and foreign investment that have enabled the Government to launch, among other social services, a free and compulsory universal basic education programme and substantial developments in both the second-cycle and tertiary levels education. |
Этот успех привел к увеличению притока внутренних и внешних инвестиций, что позволило правительству приступить к реализации, в числе прочих социальных программ, программы всеобщего бесплатного и обязательного начального образования и добиться существенных подвижек в плане среднего и высшего образования. |
(b) Chapter 2: evaluates to what extent various UNECE capital cities were able to launch sustainable urban public transport and mobility systems, and provides hints at possible weak points that may require further action; |
Ь) Глава 2: оценка того, в какой степени столицы стран ЕЭК ООН смогли приступить к созданию устойчивых систем городского транспорта и мобильности, и указание возможных слабых мест, требующих дальнейших мер; |
There has been agreement to launch feasibility studies for the establishment of one centre in Africa (possibly in Nigeria), one in Latin America (possibly in Argentina or El Salvador) and one in China. |
Имеется договоренность приступить к проведению технико-экономического обоснования создания одного центра в Африке (возможно, в Нигерии), одного в Латинской Америке (возможно, в Аргентине или Сальвадоре) и одного в Китае. |
For the purpose of creating incentives that would enhance a stimulating and participatory environment for preparations at the national and local levels, the Secretariat is inviting all countries to launch the following three initiatives: |
В целях создания стимулов, которые способствовали бы формированию благоприятных условий для участия в подготовительных мероприятиях на национальном и местном уровнях, Секретариат предлагает всем странам приступить к осуществлению следующих трех инициатив: |
(b) To launch special projects, through appropriate channels and in collaboration with indigenous people, for strengthening their community-level initiatives, and to facilitate the exchange of information and expertise among indigenous people and other relevant experts; |
Ь) приступить к осуществлению специальных проектов через надлежащие каналы и в сотрудничестве с коренными народами в целях укрепления их инициатив на уровне общин и содействовать обмену информацией и специальными знаниями между коренными народами и другими соответствующими экспертами; |
Recalling the scenario note prepared for the second session, the Chair proposed that the AWG-LCA begin by taking up agenda item 4, and launch consideration of this item by initially focusing on organizational and planning issues. |
Сославшись на записку с описанием плана второй сессии, Председатель предложил СРГ-ДМС в первую очередь приступить к пункту 4 повестки дня и при его рассмотрении первоначально сосредоточить внимание на организационных вопросах и вопросах планирования. |
(c) The decision to launch an investigation into allegations of misconduct, to institute a disciplinary process and to impose a disciplinary measure shall be within the discretionary authority of the Secretary-General or officials with delegated authority. |
с) Решение приступить к расследованию обвинений в совершении проступка, начать дисциплинарный процесс и принять дисциплинарные меры оставляется на усмотрение Генерального секретаря или должностных лиц, которым делегированы такие дискреционные полномочия. |
146.94. Launch a comprehensive national policy on gender equality and non-discrimination (Colombia); |
146.94 приступить к осуществлению всеобъемлющей национальной политики по гендерному равенству и недискриминации (Колумбия); |
Launch a programme of actions, with financial and technical assistance, to achieve the Millennium development goal on safe drinking water. |
Приступить к осуществлению при финансовой и технической поддержке программы действий для достижения поставленной в Декларации тысячелетия цели в области обеспечения питьевой водой. |
Launch a public investment programme aimed at ensuring economic reconstruction and rehabilitation of social and administrative infrastructure. |
приступить к осуществлению программы государственных инвестиций в целях обеспечения восстановления экономики и объектов социальной и административной инфрастуктуры. |
110.117 Launch awareness-raising campaigns to address harmful traditional practices that adversely affect the implementation of its human rights commitments (Sierra Leone); |
110.117 приступить к проведению кампаний по повышению уровня осведомленности о вредной традиционной практике, которая отрицательным образом сказывается на осуществлении обязательств страны в области прав человека (Сьерра-Леоне); |
(c) Launch a process of reform of public administration aimed at making it more efficient and capable of making a difference to the benefit of the population, including through decentralization, and to seek support from development partners for these efforts; |
р) приступить к процессу реформирования системы государственного управления, направленному на то, чтобы повысить ее эффективность и расширить возможности ее использования в интересах населения, в том числе путем децентрализации, и просить партнеров по процессу развития поддержать эти усилия; |
The Community is about to launch a pilot exercise whereby TIR data messages can be transmitted between member States using the infrastructure established for the NCTS. |
Сообщество намерено приступить к экспериментальной практике передачи сообщений МДП между государствами-членами с использованием инфраструктуры, созданной для НКТС. |
The Commission on Sustainable Development should launch a gender strategy for implementing the MDGs on water and sanitation. |
КУР должна приступить к осуществлению гендерной стратегии в целях достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области водных ресурсов и санитарии. |
First, we believe that the common sense of the urgent need to make the Security Council more representative and democratic should not be confused with haste to launch intergovernmental negotiations. |
Во-первых, мы считаем, что, хотя здравый смысл диктует нам принять неотложные меры для того, чтобы сделать Совет более представительным и более демократическим органом, не следует путать это с поспешными попытками приступить к межправительственным переговорам. |
(b) To launch special projects, in collaboration with indigenous people, for strengthening community-level initiatives and exchanging information and expertise between indigenous people of different countries and regions; |
Ь) приступить к осуществлению специальных проектов в сотрудничестве с коренными народами в целях укрепления инициатив на уровне общин и обмена информацией и опытом между коренными народами различных стран и регионов; |
Welcomes the decision of NATO to conclude its current SFOR operation in Bosnia and Herzegovina by the end of 2004. Further welcomes the EU's intention to launch an EU mission to Bosnia and Herzegovina, including a military component, from December 2004; |
приветствует решение НАТО завершить свою текущую операцию СПС в Боснии и Герцеговине к концу 2004 года, приветствует далее намерение ЕС приступить к осуществлению миссии ЕС в Боснии и Герцеговине, включая военный компонент, с декабря 2004 года; |
Launch specific and effective policies in the case of institutions and financial markets that exacerbate socio-economic inequalities, especially in Latin America and the Caribbean. |
Оперативно приступить к разработке эффективной политики для финансовых учреждений и финансовых рынков, которые способствуют углублению социально-экономических диспропорций, особенно в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Launch an emergency plan for the resettlement of displaced persons, reintegration of former combatants and veterans, war orphans and injured persons; |
срочно приступить к осуществлению плана расселения перемещенных лиц и реинтеграции бывших комбатантов и ветеранов, осиротевших в результате войны детей, а также раненых; |
i) Launch education and training programmes, where possible using information networks of traditional nomadic and indigenous peoples, which provide opportunities to fully participate in the Information Society. |
Приступить к осуществлению программ в области образования и профессиональной подготовки, используя, где это возможно, информационные сети исконно кочевых и коренных народностей, чтобы открыть им возможность в полной мере участвовать в информационном обществе. |
131.91 Launch a Universal Birth Registration Strategy to improve the level of birth registration in the country (Sierra Leone); |
131.91 приступить к осуществлению стратегии всеобщей регистрации новорожденных в стране в целях улучшения положения дел в этой области (Сьерра-Леоне); |