| It was just before Captain Bennigan was about to launch the initial test, he disengaged his transponder. | И как только капитан Бенниган должен был приступить к испытанию, он отключил ретранслятор. |
| The Department of Peacekeeping Operations aims to launch the standing police capacity concept with an initial strength of approximately 27 personnel by mid-2006. | Департамент операций по поддержанию мира намерен приступить к реализации этой концепции и создать постоянный полицейский компонент с начальной численностью примерно 27 человек к середине 2006 года. |
| The secretariat will seek funds to be able to launch this initiative fully. | Секретариат будет стремиться изыскать средства для того, чтобы иметь возможность приступить к осуществлению этой инициативы в полном масштабе. |
| Finland was ready to take an active part in the process, which the international community should launch in 1994. | Финляндия, со своей стороны, готова активно участвовать в этом процессе, к которому международному сообществу следует приступить начиная с 1994 года. |
| Second, the United Nations had to launch a three-tiered intergovernmental process. | Во-вторых, Организации Объединенных Наций предстояло приступить к осуществлению трехступенчатого межправительственного процесса. |
| The secretariat also plans to launch new activities, such as the Fellowship Programme and outreach to non-governmental actors. | Секретариат также планирует приступить к осуществлению новых видов деятельности, таких, как программа стипендий и установление и поддержание связей с неправительственными участниками. |
| In 1995, the Government decided to launch a four-year national development programme for working life. | В 1995 году правительство постановило приступить к осуществлению четырехлетней общенациональной программы развития в сфере труда. |
| Over 30 facilitators have received training in CSRA and UNDP Asia is planning to launch the programme. | Свыше 30 сотрудников прошли обучение КСОР, и Управление ПРООН для стран Азии планирует приступить к осуществлению этой программы. |
| It was also agreed that all members of the working group were ready to launch the operation. | Было также определено, что все члены рабочей группы готовы приступить к началу операции. |
| The new oil earnings enabled President Pérez to launch an economic plan for the industrialization of the country. | Возросшие доходы от добычи нефти позволили президенту Пересу приступить к осуществлению грандиозной экономической программы индустриализации страны. |
| Some of the countries had already adopted national action programmes and were about to launch the priority activities set out in those programmes. | Некоторые из этих стран уже подготовили национальную программу действий и готовы приступить к осуществлению указанных в ней первоочередных мер. |
| I very much welcome the South African decision to launch a national antiretroviral treatment programme that will contribute to a truly comprehensive response to HIV/AIDS. | Я всячески приветствую решение Южной Африки приступить к осуществлению национальной программы антиретровирусного лечения, которая будет содействовать действительно всеобъемлющей борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The World Bank plans to launch an initiative on new and innovative financing sources, with input from other Partnership members. | Всемирный банк планирует приступить к осуществлению при содействии со стороны других членов Партнерства инициативы в отношении использования новых и нетрадиционных источников финансирования. |
| The Special Rapporteur welcomes Amnesty International's initiative to launch a global campaign in 2004 to end violence against women. | Специальный докладчик приветствует инициативу этой организации приступить в 2004 году к проведению глобальной кампании, призванной покончить с насилием в отношении женщин. |
| This is particularly important at a time when UNMIL is preparing to launch the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Это особенно важно в тот момент, когда МООНЛ готовится приступить к осуществлению программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The decision to launch the Special Programme of International Judicial Support in Kosovo is a major proposal with significant resource implications. | Решение приступить к осуществлению Специальной программы оказания международной помощи в области судопроизводства в Косово является крупным предложением, имеющим значительные последствия для объема ресурсов. |
| In 2002, IFRC had also decided to launch a programme to reduce discrimination and violence in the community. | В 2002 году МФККП также постановила приступить к осуществлению программы сокращения масштабов дискриминации и насилия в рамках общины. |
| Ms. Georgieva said that the World Bank was preparing to launch a new strategy on the environment. | Г-жа Георгиева говорит, что Всемирный банк готовится приступить к осуществлению новой стратегии в области окружающей среды. |
| OHCHR and UNDP are planning to launch a fourth phase of the ACT Project in September 2003. | УВКПЧ и ПРООН планируют приступить к осуществлению четвертого этапа проекта СПО в сентябре 2003 года. |
| Following extensive theoretical and practical research and experience, UNITAR is now ready to launch its e-learning activities. | С учетом результатов широких теоретических и практических исследований и опыта ЮНИТАР уже готов приступить к организации обучения с помощью электронных средств. |
| The partners expect to launch the project in May 2000, pending the availability of funding. | Партнеры рассчитывают приступить к реализации этого проекта в мае 2000 года, когда должны поступить средства на его финансирование. |
| It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. | Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД. |
| The Government is determined to launch it as soon as possible. | Правительство преисполнено решимости приступить к ее осуществлению в самом ближайшем будущем. |
| These have been most helpful and made it possible for the Special Representative to launch his activities. | Они оказали большую помощь и позволили Специальному представителю приступить к осуществлению его деятельности. |
| He announced the group's intention to launch a 10-month pilot phase. | Он сообщил о намерении группы приступить к реализации десятимесячного экспериментального этапа. |