The United Nations could, of course, adopt a strong public relations policy, and launch a publicity campaign of its own in the interests of presenting a balanced picture. |
Конечно же, Организация Объединенных Наций может принять энергичную политику в области связи с общественностью и самостоятельно приступить к осуществлению информационной кампании в целях представления сбалансированной картины. |
In 1997, the CIS Inter-state Economic Committee agreed to launch the project "Analysis of Energy Efficiency and Saving Policy in the Commonwealth of Independent States" as a continuation of the previous work in this field. |
В 1997 году Межгосударственный экономический комитет СНГ принял решение приступить к реализации проекта "Анализ энергоэффективности и политика энергосбережения в Содружестве Независимых Государств" с целью дальнейшего осуществления проделанной в этой области работы. |
Participation in the Task Force has helped applicant countries, and their EU partners, to launch a dialogue on the environment during the enlargement process. |
Участие в работе Специальной рабочей группы помогает странам-кандидатам и их партнерам из ЕС приступить к диалогу по вопросам охраны окружающей среды в процессе расширения ЕС. |
Mr. Fulci (Italy): Five years have elapsed since the General Assembly asked the Secretary-General to launch the exercise on Security Council reform by submitting a questionnaire to all Member States. |
Г-н Фульчи (Италия) (говорит по-английски): Прошло пять лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю разослать всем государствам-членам вопросник и приступить тем самым к процессу реформирования Совета Безопасности. |
Because WorldView-3 offered multiple short-wavelength infrared channels in addition to the standard panchromatic and multiwavelength channels, the company chose to proceed with its launch and to place GeoEye-2 into storage. |
Поскольку WorldView-3 имел несколько коротковолновых инфракрасных каналов, кроме стандартных панхроматических и многоволновых каналов, компания решила приступить к его запуску и разместить Geoeye-2 на хранение. |
Where that was the case, the Commission had acted without delay to launch baseline inspections and to draft site baseline inspections and to draft site monitoring and verification protocols. |
Применительно к таким областям Комиссия предприняла незамедлительные действия с целью приступить к проведению базовых инспекций и подготовить проекты протоколов наблюдения и контроля в отношении местоположений. |
Affected countries, especially those in Africa, will need to launch a range of activities, the most significant of which will be the preparation of a new generation of national action programmes. |
Пострадавшим странам, особенно в Африке, необходимо будет приступить к осуществлению широкого круга мероприятий, наиболее важным из которых явится подготовка нового поколения национальных программ действий. |
The year 1998 must be an opportunity for us to become more aware and to launch new multidisciplinary and well-planned programmes so that the next century will not see an irreversible worsening of the state of the seas and oceans. |
Год 1998-й должен предоставить нам возможность больше понять и приступить к осуществлению многодисциплинарных и хорошо спланированных программ с тем, чтобы в будущем веке не произошло непоправимого ухудшения состояния морей и океанов. |
When the Security Council decided to launch a peace-keeping operation, it should have the most accurate information possible regarding the nature and probable development of the conflict. |
Совет Безопасности, принимая решение приступить к осуществлению той или иной операции по поддержанию мира, должен располагать максимально точной информацией относительно природы и возможного хода развития конфликта. |
The decision was also taken to launch a World Solar Programme 1996-2005, which was expected to be completed by June of 1997. |
Принято также решение приступить к осуществлению Всемирной программы использования солнечной энергии на 1996-2005 годы, подготовку которой планируется завершить к июню 1997 года. |
ACC, at its second regular session of 1995, following consideration of the report submitted to it by the Steering Committee, decided to launch a United Nations System-wide Special Initiative on Africa early in 1996. |
ЗЗ. На своей второй очередной сессии 1995 года АКК, рассмотрев доклад, представленный ему Руководящим комитетом, постановил приступить к реализации Специальной общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке в начале 1996 года. |
The elimination of the backlog will enable the Department to launch a revenue-producing CD-ROM project incorporating the first 50 volumes of the Yearbook from 1946 to 1996. |
Ликвидация накопившейся задолженности в этом отношении позволит Департаменту приступить к осуществлению приносящего доход проекта с использованием КД-ПЗУ, охватив первые 50 томов "Ежегодника" за 1946-1996 годы. |
The alternative development approach and activities that UNDCP had initiated paved the way for the Government of Colombia to launch the National Alternative Development Plan (PLANTE). |
Подход, основанный на альтернативном развитии, и мероприятия, которые были начаты ЮНДКП, позволили правительству Колумбии приступить к осуществлению Национального плана альтернативного развития (ПЛАНТЕ). |
The Office informed the Board that it was not able to launch a specific year 2000 project by special-purpose teams on account of lack of resources and the current level of staffing. |
Отделение информировало Комиссию о том, что из-за нехватки финансовых и кадровых ресурсов оно не смогло приступить к осуществлению силами специальных целевых групп специального проекта, направленного на решение этой проблемы. |
In an attempt to launch a series of projects to repair damage to the environment and infrastructure in countries hosting Rwandan refugees, UNHCR and the United Nations Development Programme (UNDP) proposed a $70.5 million programme on 24 January. |
В попытке приступить к осуществлению серии проектов по ликвидации ущерба, нанесенного окружающей среде и инфраструктуре в странах, принимающих руандийских беженцев, УВКБ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) 24 января предложили программу стоимостью 70,5 млн. долл. США. |
We have, unfortunately, not yet succeeded in setting up the agreed mechanism to launch substantive negotiations on all the issues on the agenda of our dialogue. |
К сожалению, нам пока не удалось учредить согласованный механизм, что позволило бы приступить к переговорам по существу всех вопросов, включенных в повестку дня нашего диалога. |
In my last report, I noted that the European Union intended to launch a naval operation conducted within the framework of the European Security and Defence Policy, off the coast of Somalia by December 2008. |
В моем последнем докладе я отметил, что Европейский союз намеревался приступить к декабрю 2008 года к проведению у побережья Сомали военно-морской операции в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны. |
The European Union favoured the establishment of a group of experts on the issue, furnished with a mandate enabling it to launch prompt negotiations on a new protocol. |
Европейский союз ратует за учреждение группы экспертов по этому вопросу с мандатом, позволяющим ей незамедлительно приступить к переговорам по новому протоколу. |
For instance, the World Bank intends to launch a $40 million reinsertion and community rehabilitation programme that would mainly benefit youth at risk, but could also absorb some demobilized combatants. |
Например, Всемирный банк намерен приступить к осуществлению отдельной программы реинтеграции и реабилитации на уровне общин стоимостью 40 млн. долл. |
Following the decision of the Working Party at its eighteenth session to launch a study on the current state and prospects of liquefied natural gas in the UNECE region, an expert group was established and substantial progress in the preparation of the project was achieved during 2008. |
В соответствии с решением, принятым Рабочей группой на ее восемнадцатой сессии, приступить к исследованию по нынешнему положению дел со сжиженным природным газом в регионе ЕЭК ООН и его перспективам была учреждена группа экспертов, и в 2008 году был достигнут существенный прогресс в подготовке этого исследования. |
The technical support of UNIDO had also enabled Senegal to launch its National Subcontracting and Industrial Partnership Exchange, which was paid for by the dues of its members from Senegalese industry and a subsidy from the Ministry. |
Кроме того, благодаря технической поддержке ЮНИДО Сенегал смог приступить к осуществлению проекта создания национальной биржи партнерских отношений в области субподрядов и промышлен-ности, финансирование которого осуществляется из взносов ее участников из числа сенегальских пред-приятий и субсидий Министерства. |
We all remember his unwavering commitment to resolving the outstanding issues on the Conference's agenda and, in particular, his persistent efforts to launch negotiations on the prohibition of fissile materials for weapons purposes. |
Всем нам памятна его непоколебимая приверженность решению неурегулированных вопросов повестки дня Конференции, и в частности его настойчивые усилия к тому, чтобы приступить к переговорам по запрещению оружейных расщепляющихся материалов. |
The Ministry of Labour will launch together with other authorities a project for reviewing the situation of each immigrant who has been unemployed for more than a year and for finding employment solutions or arranging training. |
При содействии других ведомств министерство труда намеревается приступить к осуществлению проекта, предусматривающего изучение всех случаев, когда иммигранты находятся без работы более одного года, и содействие их трудоустройству или профессионально-технической подготовке. |
We welcome recent progress in producing a work plan for the Ministry of Local Government Administration, and we urge the Provisional Institutions to launch an initial tranche of pilot projects as soon as possible. |
Мы приветствуем недавний прогресс в разработке плана работы министерства по местным органам управления и настоятельно призываем временные институты как можно быстрее приступить к осуществлению первой очереди экспериментальных проектов. |
It was important for the Conference to launch that process, so that work could begin early in 2002. |
Важно, чтобы Конференция развернула этот процесс, с тем чтобы можно было приступить к работе уже в начале 2002 года. |