The measure outlined in paragraph 48 of the report aimed at placing the penal correction system under the authority of the Ministry of Justice, or of an independent body was a move in the right direction and the latter option would be preferable. |
Упомянутая в пункте 48 доклада реформа, направленная на передачу системы исполнения наказаний в ведение министерства юстиции или на ее преобразование в самостоятельную государственную структуру, является положительным сдвигом, и в этой связи второй вариант был бы более предпочтительным. |
All the patients attending the congenital disease laboratory in Saddam Medical City during the years 1989-1990 and 1992-1993 were recorded (1,038 patients during the former and 945 during the latter period). |
Была произведена регистрация всех пациентов, посещавших лабораторию по изучению врожденных пороков в медицинском городке им. Саддама в период 1989-1990 годов и 1992-1993 годов (1038 пациентов в первый период и 945 - во второй период). |
Of the two options mentioned in paragraph 264 of the UNCITRAL report, either to reduce drastically the current programme of the work of the Commission or to increase significantly the resources of its secretariat, his delegation favoured the latter option. |
Из двух упомянутых в пункте 264 доклада ЮНСИТРАЛ вариантов, предусматривающих либо резкое сокращение нынешней программы работы Комиссии, либо существенное увеличение объема ресурсов ее секретариата, его делегация поддерживает второй вариант. |
The only difference between them concerned the fate of the embryo: in the former procedure, the embryo was allowed to develop and grow, while in the latter, it was destroyed. |
Единственное различие между ними состоит в дальнейшей судьбе эмбриона: при первой процедуре его оставляют развиваться и расти, при второй - уничтожают. |
In other words, the former immunity is accorded by reference to the status of the person concerned, while the latter is granted by reference to the characteristics of the conduct at issue. |
Другими словами, первый иммунитет предоставляется исходя из статуса соответствующего лица, а второй - исходя из характеристик соответствующего поведения. |
Whereas the former term relates to all industries that a Government considers as crucial for its economic development, the latter term is limited to the infrastructure sector, and is not only relevant for economic reasons, but for the well-being of the society as such. |
Первый термин охватывает все отрасли, которые государство считает жизненно важными для экономического развития, а второй - исключительно инфраструктурный сектор, который важен не только для экономики, но и для нормального функционирования общества в целом. |
Yet the legal implications of the two actions were quite different: the first related to a limitation of the obligations under the treaty concerned, whereas the latter implied an increased acceptance of previously restricted obligations. |
Вместе с тем правовые последствия этих двух актов являются довольно разными: первый связан с ограничением обязательства по соответствующему договору, в то время как второй подразумевает расширение признания ранее ограниченных обязательств. |
Accordingly, the Working Group may wish to delete the former subparagraph, and revise the latter to read as follows: |
Соответственно, Рабочая группа, возможно, пожелает исключить первый упомянутый подпункт и пересмотреть второй подпункт следующим образом: |
Mr. van BOVEN explained that his proposal to hold alternate winter sessions in New York had been made during the latter stages of the debate on the draft decision at the fifty-second session in a spirit of compromise, given the divergence of views on the issue. |
Г-н ван БОВЕН поясняет, что его предложение о проведении на альтернативной основе зимних сессий в Нью-Йорке было сделано на последних этапах обсуждения проекта решения на пятьдесят второй сессии в духе компромисса, учитывая расхождения мнений по данному вопросу. |
In Bulgaria and Romania life expectancy dropped after 1990; the decrease was 0.6 years in the former and 0.9 years in the latter country. |
В Болгарии и Румынии ожидаемая продолжительность жизни после 1990 года снизилась: на 0,6 года в случае первой страны и на 0,9 года в случае второй страны. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, together with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, were extremely important instruments, and his delegation welcomed the fact that China had recently signed the latter instrument. |
Международные пакты, касающиеся соответственно гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав, являются исключительно важными документами, и нельзя не приветствовать тот факт, что сейчас Китай подписал второй из них. |
The weighted average employment rate exhibited a different trend, with a large decrease in the first part of the year and a small upswing in the second; this was mainly due to the influence of Brazil, where this latter pattern predominated. |
Для средневзвешенного показателя занятости характерна иная тенденция: резкое снижение в первой и незначительное повышение во второй половине года; в основном это было обусловлено влиянием Бразилии, в которой эта последняя тенденция является преобладающей. |
A reservation therefore has to be submitted to an object and purpose test by two stages, of which the latter might also include considerations under article 19, paragraph 3, of the Vienna Convention on the Law of Treaties with regard to its acceptability. |
Таким образом, оговорка должна рассматриваться в свете своей совместимости с целями и объектом статьи и Пакта в два этапа, причем второй этап может также затрагивать соображения в связи с пунктом З статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров в том, что касается приемлемости оговорки. |
ACC intends to pursue the first two sets of issues at its first regular session of 2000, and the latter two at its second regular session. |
Первые две группы вопросов АКК намерен изучить на своей первой очередной сессии, а вторые две - на второй очередной сессии2000 года. |
The latter paragraph requires the United Nations Ethics Committee to review the annual reports of the ethics offices and make recommendations for the future, as may be appropriate. |
Второй из этих пунктов предусматривает, что Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам этими проводит рассмотрение годовых докладов бюро по вопросам этики и выносит по мере необходимости рекомендации на будущее. |
Article 50 might usefully be divided into two: an article which addresses the former question, and another which addresses the latter. |
Видимо, было бы целесообразным разбить статью 50 на две статьи: статью, в которой решается первый вопрос, и статью, в которой решается второй вопрос. |
His work derived from a mandate of the General Assembly, and Cuba was concerned that the latter was becoming marginalized, while the Security Council's involvement in that area of the Assembly's competence was growing. |
Его деятельность вытекает из мандата Генеральной Ассамблеи, и Куба озабочена тем, что этот мандат уходит на второй план по мере возрастания вовлеченности Совета Безопасности в сферы компетенции Ассамблеи. |
The latter two situations resulted from a series of international agreements reached during and after World War II, while the question of Taiwan is a leftover of China's civil war. |
Последние две ситуации явились результатом принятия во время и после второй мировой войны ряда международных соглашений, в то время как вопрос о Тайване возник вследствие гражданской войны в Китае. |
The second question addressed in this part concerns the conditions of validity and causes of invalidity of unilateral acts; the latter aspect was partially considered by the Commission at its fifty-second session, in 2000, on the basis of the third report submitted by the Special Rapporteur. |
Второй вопрос, который рассматривается в этой части, касается условий действительности одностороннего акта и причин недействительности, которые отчасти были рассмотрены Комиссией на ее пятьдесят второй сессии в 2000 году на основе третьего доклада, представленного Специальным докладчиком. |
Notwithstanding the delay in Poland's submission of its second periodic report, the latter is in keeping with the requirements of the Convention and the general guidelines established by the Committee concerning the form and contents of reports. |
Несмотря на задержку с представлением, второй периодический доклад Польши соответствует требованиям Конвенции и общим руководящим принципам Комитета относительно формы и содержания этих докладов. |
The former is the lead department for preventive diplomacy, peacemaking and peace-building, while the latter is the lead department for the duration of peacekeeping operations mandated by the Security Council. |
Первому из них принадлежит ведущая роль в области превентивной дипломатии, миротворчества и миростроительства, а второй является главным департаментом, отвечающим за операции по поддержанию мира, санкционированные Советом Безопасности. |
He added, backed by Mr. SHAHI, that paragraphs 5 and 6 dealt with two separate aspects: the former referred to a Law for the Promotion of the Ainu culture and the latter mentioned jurisprudence recognizing the Ainu as a minority people. |
При поддержке г-на ШАХИ он добавляет, что пункты 5 и 6 рассматривают два разных аспекта: первый говорит о законе, касающемся поощрения культуры аину, а второй говорит о судебной практике в отношении признания аину в качестве меньшинства. |
Mr. BOSSUYT said that the text of paragraphs 6 and 7 should make it very clear that the former referred to the informal meeting and the latter to the formal meeting. |
Г-н БОССУЙТ говорит, что текст пунктов 6 и 7 должен четко гласить, что первый относится к неофициальному заседанию, а второй - к официальному. |
The Human Rights Council and the Security Council had officially deplored those acts of repression, the former in a resolution and the latter in a presidential statement, and had called for a return to genuine dialogue among the parties. |
Совет по правам человека и Совет Безопасности выступили с официальными осуждениями этих актов репрессий, первый - в резолюции, а второй - в заявлении своего Председателя, и высказались в поддержку возобновления подлинного диалога между сторонами. |
However, the numbers of group and individual visitors were very different: an increase of 700,000 for the former and a decrease of 300,000 for the latter. |
При этом число посетителей, в составе организованных групп и число индивидуальных посещений эволюционировали по-разному: первый показатель увеличился на 700000 человек, а второй - уменьшился на 300000. |