However, it must be stressed that ensuring tangible protection for children through the practical implementation of these commitments remains lacking. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что ощутимая защита детей через практическое осуществление этих обязательств по-прежнему отсутствует. |
The 2010 review cycle was beginning at a critical stage, when a common vision of how to strengthen the NPT was lacking. |
Цикл рассмотрения 2010 года начинается на критическом этапе, когда отсутствует общее видение того, как укрепить ДНЯО. |
National legislation in many areas is lacking or is insufficient to ensure that reviewed countries comply with their obligations under international agreements. |
Во многих сферах национальное законодательство отсутствует или является недостаточным для обеспечения соблюдения охваченными обзором странами их обязательств по международным соглашениям. |
It also found that expenditures had been misallocated between project years and that supporting documentation was lacking. |
Она также показала, что расходы неправильно распределяются между годами осуществления проекта и что отсутствует подтверждающая документация. |
An overall food safety framework is lacking, as well as the flexibility to take appropriate preventive measures. |
Не создан общий механизм обеспечения безопасности продуктов питания, а также отсутствует гибкость в принятии надлежащих профилактических мер. |
The Agency, for instance, is renting buildings for use as schools that are lacking in basic facilities. |
Например, Агентство арендует для использования в качестве школ здания, в которых отсутствует элементарное оборудование. |
However, support services are scarce in these places, infrastructure is lacking, and access to all resources is usually limited. |
Однако необходимое обслуживание в таких местах - весьма редкое явление, инфраструктура отсутствует, а доступ ко всем ресурсам обычно ограничен. |
They are concerned that long-term contracts are a thing of the past and that upward mobility is lacking. |
Их тревожит то обстоятельство, что долгосрочные контракты остались в прошлом и что отсутствует продвижение по службе. |
The achievements in this regard cannot yet be measured adequately since a full-fledged development impact monitoring system is lacking. |
Однако достигнутые в этой связи успехи трудно надлежащим образом оценить, поскольку отсутствует всеобъемлющая система наблюдения за результатами развития. |
At the national level, there has been hardly any progress in land reform and access to adequate microfinance services is still lacking. |
На национальном уровне практически нет никакого прогресса в проведении земельной реформы и по-прежнему отсутствует доступ к адекватному кредитованию. |
However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. |
Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
It had been reported that overcrowding was endemic, sanitation was poor and medical treatment was lacking. |
Сообщалось, что переполненность тюрем носит эндемический характер, санитарные условия плохие, отсутствует медицинское обслуживание. |
But even during the Cold War, Americans often pointed out that the European pillar was lacking. |
Но даже во времена холодной войны американцы часто указывали на то, что европейская колонна отсутствует. |
Adequate data on prevailing conditions and land ownership systems in the countries concerned is often lacking. |
Адекватная информация о существующих условиях и системах землевладения в соответствующих странах зачастую отсутствует. |
In many cases, however, clearly defined national policies were still lacking. |
Однако во многих случаях четко сформулированная национальная политика по-прежнему отсутствует. |
The plain truth is that Germany is lacking any kind of expansionary drive. |
Дело в том, что у Германии отсутствует какое-либо стремление к экспансии. |
In that respect, it was regrettable that the necessary political will was often lacking. |
В этой связи остается сожалеть, что нередко отсутствует необходимая в этом плане политическая воля. |
Unfortunately, information on some of them is so far incomplete or lacking altogether. |
К сожалению, информация по некоторым из них еще не полна или отсутствует вообще. |
It was noted that the political will for more women to function in politics was often lacking. |
Отмечалось, что зачастую отсутствует политическая воля к расширению участия женщин в сфере политики. |
Therefore, jurisprudence on the implementation of the provisions of this treaty in Luxembourg is lacking. |
Вследствие этого в Люксембурге отсутствует судебная практика применения этого договора. |
A genuine will to call the phenomenon by its name was lacking. |
Вместе с тем отсутствует реальная воля назвать это явление своим именем. |
An analysis of context, which was essential to an understanding of unilateral acts, was often lacking. |
Кроме того, зачастую отсутствует изучение контекста, имеющее определяющее значение для понимания односторонних актов. |
However, a genuine wish to resolve the issue is lacking. |
Однако подлинное стремление разрешить этот вопрос отсутствует. |
However, progress is lacking in addressing member country representation on the executive boards and in devising a new formula for assigning votes. |
Вместе с тем в решении вопросов, связанных с представленностью стран-членов в исполнительных советах, и в разработке новой формулы для распределения голосов прогресс отсутствует. |
The Advisory Committee finds the section of the report dealing with staff selection lacking in qualitative analysis. |
Консультативный комитет считает, что в разделе доклада, посвященном отбору персонала, отсутствует качественный анализ. |