| However, it must be stressed that ensuring tangible protection for children through the practical implementation of these commitments remains lacking. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что ощутимая защита детей через практическое осуществление этих обязательств по-прежнему отсутствует. |
| The 2010 review cycle was beginning at a critical stage, when a common vision of how to strengthen the NPT was lacking. | Цикл рассмотрения 2010 года начинается на критическом этапе, когда отсутствует общее видение того, как укрепить ДНЯО. |
| National legislation in many areas is lacking or is insufficient to ensure that reviewed countries comply with their obligations under international agreements. | Во многих сферах национальное законодательство отсутствует или является недостаточным для обеспечения соблюдения охваченными обзором странами их обязательств по международным соглашениям. |
| It also found that expenditures had been misallocated between project years and that supporting documentation was lacking. | Она также показала, что расходы неправильно распределяются между годами осуществления проекта и что отсутствует подтверждающая документация. |
| An overall food safety framework is lacking, as well as the flexibility to take appropriate preventive measures. | Не создан общий механизм обеспечения безопасности продуктов питания, а также отсутствует гибкость в принятии надлежащих профилактических мер. |
| The Agency, for instance, is renting buildings for use as schools that are lacking in basic facilities. | Например, Агентство арендует для использования в качестве школ здания, в которых отсутствует элементарное оборудование. |
| However, support services are scarce in these places, infrastructure is lacking, and access to all resources is usually limited. | Однако необходимое обслуживание в таких местах - весьма редкое явление, инфраструктура отсутствует, а доступ ко всем ресурсам обычно ограничен. |
| They are concerned that long-term contracts are a thing of the past and that upward mobility is lacking. | Их тревожит то обстоятельство, что долгосрочные контракты остались в прошлом и что отсутствует продвижение по службе. |
| The achievements in this regard cannot yet be measured adequately since a full-fledged development impact monitoring system is lacking. | Однако достигнутые в этой связи успехи трудно надлежащим образом оценить, поскольку отсутствует всеобъемлющая система наблюдения за результатами развития. |
| At the national level, there has been hardly any progress in land reform and access to adequate microfinance services is still lacking. | На национальном уровне практически нет никакого прогресса в проведении земельной реформы и по-прежнему отсутствует доступ к адекватному кредитованию. |
| However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. | Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
| It had been reported that overcrowding was endemic, sanitation was poor and medical treatment was lacking. | Сообщалось, что переполненность тюрем носит эндемический характер, санитарные условия плохие, отсутствует медицинское обслуживание. |
| But even during the Cold War, Americans often pointed out that the European pillar was lacking. | Но даже во времена холодной войны американцы часто указывали на то, что европейская колонна отсутствует. |
| Adequate data on prevailing conditions and land ownership systems in the countries concerned is often lacking. | Адекватная информация о существующих условиях и системах землевладения в соответствующих странах зачастую отсутствует. |
| In many cases, however, clearly defined national policies were still lacking. | Однако во многих случаях четко сформулированная национальная политика по-прежнему отсутствует. |
| The plain truth is that Germany is lacking any kind of expansionary drive. | Дело в том, что у Германии отсутствует какое-либо стремление к экспансии. |
| In that respect, it was regrettable that the necessary political will was often lacking. | В этой связи остается сожалеть, что нередко отсутствует необходимая в этом плане политическая воля. |
| Unfortunately, information on some of them is so far incomplete or lacking altogether. | К сожалению, информация по некоторым из них еще не полна или отсутствует вообще. |
| It was noted that the political will for more women to function in politics was often lacking. | Отмечалось, что зачастую отсутствует политическая воля к расширению участия женщин в сфере политики. |
| Therefore, jurisprudence on the implementation of the provisions of this treaty in Luxembourg is lacking. | Вследствие этого в Люксембурге отсутствует судебная практика применения этого договора. |
| A genuine will to call the phenomenon by its name was lacking. | Вместе с тем отсутствует реальная воля назвать это явление своим именем. |
| An analysis of context, which was essential to an understanding of unilateral acts, was often lacking. | Кроме того, зачастую отсутствует изучение контекста, имеющее определяющее значение для понимания односторонних актов. |
| However, a genuine wish to resolve the issue is lacking. | Однако подлинное стремление разрешить этот вопрос отсутствует. |
| However, progress is lacking in addressing member country representation on the executive boards and in devising a new formula for assigning votes. | Вместе с тем в решении вопросов, связанных с представленностью стран-членов в исполнительных советах, и в разработке новой формулы для распределения голосов прогресс отсутствует. |
| The Advisory Committee finds the section of the report dealing with staff selection lacking in qualitative analysis. | Консультативный комитет считает, что в разделе доклада, посвященном отбору персонала, отсутствует качественный анализ. |