| The Armenian minority could not be recognized as a national minority because, in line with the criteria of the relevant international instruments, the subjective factor was lacking. | Армянское меньшинство не может быть признано национальным меньшинством, поскольку отсутствует объективный фактор, предусмотренный критериям и соответствующих международных документов. |
| On the other hand, at the United Nations and most of the specialized agencies, the Inspectors found that what is lacking is a coherent, holistic approach. | Фактически Инспекторы обнаружили, что в Организации Объединенных Наций и большинстве специализированных учреждений отсутствует последовательный, комплексный подход. |
| Some 25 per cent, or 800,000 to one million, will likely return in the first year to areas lacking physical and social infrastructure. | Примерно 25 процентов, т.е. 800000 - 1000000 человек, скорее всего вернется в первый год в районы, в которых отсутствует материальная и социальная инфраструктура. |
| The latter, lacking any central record of transactions, would pose a risk to both value-added tax and income tax collections. | Применение последней системы, в которой отсутствует централизованный учет операций, может привести к возникновению риска, связанного со сбором как налога на добавленную стоимость, так и подоходного налога. |
| Yet the sustained political will to resolve the conflict was lacking, and to refuse to negotiate and to compromise reasonably was to perpetuate injustice. | По-прежнему отсутствует постоянная политическая воля для решения конфликта, а отказ от переговоров и нежелание пойти на разумный компромисс означают увековечивание несправедливости. |
| Information/data: information to test the viability of a project proposal is often lacking. | о) информация/данные: часто отсутствует информация, необходимая для проверки обоснованности того или иного проектного предложения. |
| While several distant learning programmes exist on either public health or environmental sciences, an integrated programme that deals with all aspects of water and health is still lacking. | Хотя в области общественного здравоохранения и экологических наук имеется несколько программ дистанционного обучения, комплексная программа, охватывающая все аспекты воды и здоровья, по-прежнему отсутствует. |
| More importantly, an effective mechanism for follow-up of claims and/or litigation must be put in place since it appears that such a mechanism is now lacking. | Еще более важное значение имеет создание эффективного механизма последующих действий в связи с претензиями и/или судебными спорами, поскольку, как представляется, в настоящее время такой механизм отсутствует. |
| Such a resource is currently lacking in Kuwait, yet the Mission foresees active engagement in high-level discussions in 2011 and beyond. | В Кувейте такой ресурс в настоящее время отсутствует, однако Миссия рассчитывает на активное участие в обсуждениях на высоком уровне в 2011 году и в последующий период. |
| The Platform for Action adopted on this occasion needs a renewed push for implementation as the realization of gender equality, development and peace is still lacking. | Платформа действий, принятая в связи с этим, требует возобновления усилий по ее осуществлению, поскольку реализация гендерного равенства, развития и мира по-прежнему отсутствует. |
| In particular, one representative indicated that although UNEP was collecting national information on mercury such information from Africa was still lacking. | В частности, один представитель отметил, что, хотя ЮНЕП ведет работу по сбору национальной информации по ртути, такая информация из Африки по-прежнему отсутствует. |
| Participating and upgrading along the chains requires not only manufacturing skills, but also a sound business environment - elements which are often lacking in developing countries. | Участие в ГПСЦ и продвижение вверх по их звеньям требуют не только производственных навыков, но и благоприятного делового климата, но именно эта составляющая нередко отсутствует в развивающихся странах. |
| International governance of these substances is lacking and there is a potential opportunity for the Convention to show leadership by addressing these pollutants; | Международное регулирование такими веществами отсутствует, и для Конвенции существует возможность продемонстрировать свою ведущую роль, занявшись регулированием этих загрязнителей; |
| The Secretary-General's report stated that access to fossil fuels was lacking in some developing regions, while others were particularly vulnerable to price shocks. | В докладе Генерального секретаря говорится о том, что в некоторых развивающихся регионах отсутствует доступ к ископаемым видам топлива, а другие регионы особо страдают от резких колебаний цен. |
| As direct evidence of genocidal intent is usually lacking, intent must be inferred from the conduct of the actor and the factual circumstances. | Поскольку прямое доказательство, как правило, отсутствует, вывод о наличии такого намерения должен быть сделан на основе поведения виновного или фактических обстоятельств. |
| With respect to procurement and contract management, the Board had noted that competition for the provision of goods and services was too often lacking. | Что касается управления закупочной деятельностью и контроля за исполнением контрактов, то Комиссия отметила, что конкуренция при предоставлении товаров и услуг зачастую отсутствует. |
| Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. | К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
| The federations suggested that extending the retirement age should not be a replacement for effective succession planning, which was seen as lacking in most organizations. | Федерации заявили, что повышение возраста выхода на пенсию не должно подменять собою эффективное планирование замещения кадров, которое, как считается, в большинстве организаций отсутствует. |
| An overall strategy for partnerships is, however, lacking | Вместе с тем общая стратегия установления партнерских отношений отсутствует |
| Even where policies that encourage environmental sustainability have been introduced, the institutional, financial and human capacity to formulate, monitor and implement the policies is often lacking. | Даже в тех случаях, когда принимались стратегии, которые поощряют экологическую устойчивость, часто отсутствует организационный, финансовый и кадровый потенциал для разработки, мониторинга и осуществления этих стратегий. |
| However, an indicative programming framework is lacking, as are functional links to the actual growth of resources and activities in different areas of technical cooperation. | Вместе с тем отсутствует рамочная основа индикативного планирования, а также функциональные связи с реальным ростом ресурсов и деятельности в различных областях технического сотрудничества. |
| Thus an agreed and clear baseline is still lacking and progress in environmental performance at the Gigiri complex cannot be measured. | В силу этого по-прежнему отсутствует согласованная и четкая отправная линия, и прогресс, достигнутый в Гигири в области экологии, измерить невозможно. |
| It has been difficult for some countries in the Caribbean to employ restorative processes for juvenile offending in part because an established juvenile justice system is lacking. | В ряде стран Карибского бассейна довольно сложно использовать реституционные механизмы при работе с несовершеннолетними правонарушителями, что связано отчасти с тем, что в этих странах вообще отсутствует официальная система правосудия по делам несовершеннолетних. |
| In all cases, it is clear that, notwithstanding the military directives on minimum recruitment age, oversight of the recruitment process is lacking. | Во всех случаях очевидно, что, несмотря на военные директивы о минимальном возрасте вербовки, отсутствует надлежащий контроль над процессом вербовки. |
| In addition, if a sense of ethics is lacking in the business environment, action must be taken in that sphere as well. | Кроме того, необходимо вмешиваться в работу тех предприятий, где отсутствует понятие об этике. |