Английский - русский
Перевод слова Lacking
Вариант перевода Отсутствует

Примеры в контексте "Lacking - Отсутствует"

Примеры: Lacking - Отсутствует
Finally, it was noted that food legislation was lacking or insufficient in many developing countries and that there was a lack of trained personnel to apply good practices and carry out control. В свете вышеизложенного было отмечено, что во многих развивающихся странах законодательство, касающееся пищевых продуктов, либо полностью отсутствует, либо является недостаточным и ощущается нехватка квалифицированных кадров, способных обеспечить применение надлежащих методов и осуществление контроля.
The coverage of garbage collection systems amounts to 10 per cent and facilities for the disposal of solid wastes are lacking. Что касается туалетов, то услугами системы сбора отходов пользуется 10% населения; при этом полностью отсутствует оборудование для сбора твердых отходов.
Another critical aspect of the CTC's work this past year - and it will be in the future - has been its efforts to facilitate the provision of technical assistance to those States lacking capacity. Другим крайне важным аспектом работы КТК за прошедший год, который останется столь же важным и в будущем, были усилия по содействию оказанию технической помощи тем государствам, у которых отсутствует необходимый потенциал.
It was explained that, since the Handbook had been published some 10 years ago, current information on the subject of arbitration was lacking and that, in this regard, such consideration may be useful. Было разъяснено, что, поскольку «Справочник» был опубликован примерно десять лет назад, в нем отсутствует последняя информация по теме арбитража и что в этой связи такое рассмотрение может быть полезным.
In Togo, where a proper crime of torture is lacking, the provision of the Criminal Code relating to "wilful violence" is sometimes applied, but subject to statutes of limitations. В Того, где в законодательстве отсутствует надлежащее определение пыток, иногда применяется положение Уголовного кодекса, касающееся «умышленного насилия», но при этом действуют положения о сроке давности.
While her delegation agreed that that issue was cross-cutting, it felt that specific reference to rural and women's entrepreneurship, which should be given special attention, was lacking in the Annual Report. Ее делегация согласна, что этот вопрос носит общий характер, однако ей представляется, что в Ежегодном докладе отсутствует конкретная ссылка на женское предпринимательство и предприни-мательство в сельских районах, которому следует уделить особое внимание.
The agency's response to protracted refugee situations, a major and growing strategic issue with significant resource management implications, was fragmented, and the robust financial and performance data necessary for sound decision-making was lacking. Меры, принимаемые Управлением для урегулирования затяжных беженских ситуаций, которые представляют собой сложную и приобретающую все большее стратегическое значение проблему со значительными последствиями для управления ресурсами, носят фрагментарный характер, а надежная информация о результатах финансовой и оперативной деятельности, необходимая для принятия правильных решений, отсутствует.
The need for disaggregated data was also highlighted by several respondents, who noted, inter alia, that information was lacking on women facing multiple forms of discrimination, such as disabled women, widows and female domestic workers. Необходимость в наличии дезагрегированных данных также подчеркивалась несколькими респондентами, которые, среди прочего, отметили, что отсутствует информация о женщинах, сталкивающихся с рядом форм дискриминации, таких как женщины-инвалиды, вдовы и домашняя прислуга.
However, such health care remains lacking or inadequate in many settings, and access to essential technologies and life-saving medicines is limited, particularly in low- and middle-income countries. Однако такая медицинская помощь по-прежнему отсутствует или является недостаточной во многих ситуациях, и доступ к основным технологиям и спасающим жизнь лекарствам является ограниченным, особенно в странах с низкими и средними уровнями доходов.
Furthermore, technical equipment at existing monitoring stations was outdated; quality control procedures were lacking; and dissemination of monitoring results was poor, in particular to decision-makers. Кроме того, техническое оборудование существующих станций мониторинга является устаревшим; процедура контроля качества отсутствует; и распространение результатов мониторинга является несовершенным, особенно среди директивных органов.
(c) A proper detection system and early intervention services are lacking, due in particular to the dearth of specialized health professionals; с) отсутствует система раннего обнаружения и принятия оперативных мер, в частности из-за нехватки профессиональных медицинских специалистов;
Turning to question 13, on police violence against the Roma and human rights training for law enforcement officials, he said that the written reply had been lacking in specific information. Обращаясь к вопросу 13, касающемуся насилия со стороны полиции в отношении представителей рома и обеспечения подготовки по вопросам прав человека для сотрудников правоохранительных органов, он говорит, что в письменном ответе отсутствует конкретная информация.
Despite all efforts to identify the constraints facing us, the level of actions to address pockets of poverty has remained extremely low, particularly in rural areas where mere road infrastructure is sorely lacking. Несмотря на все усилия по выявлению наших трудностей, уровень действий, направленных на решение проблемы очагов нищеты, остается крайне низким, в особенности в сельской местности, где отсутствует простая дорожная инфраструктура.
In South Asia, home to one fifth of the world's population, the most basic quantitative information about children who had parents in prison was lacking. В Южной Азии, где проживает одна пятая мирового населения, отсутствует даже элементарная количественная информация о детях, чьи родители находятся в тюрьмах.
All too often, political will exists at the national level but the capacity to act is lacking, hindering national efforts. Нередко при наличии политической воли на национальном уровне отсутствует необходимый потенциал, что препятствует предпринимаемым на этом уровне усилиям.
While learning programmes are rated positively, they are not reaching all staff, and an integrated approach to the career development of the staff of the Organization is lacking. хотя учебные программы оцениваются положительно, ими охвачены не все сотрудники, и отсутствует комплексный подход к развитию карьеры в отношении сотрудников Секретариата.
However, it is concerned that an independent human rights institution focused on children is still lacking and that the municipal commissioners only exist in a limited number of municipalities. Вместе с тем он обеспокоен тем, что в стране по-прежнему отсутствует независимое правозащитное учреждение, занимающееся проблемами детей, и что институт муниципальных уполномоченных функционирует лишь в нескольких муниципалитетах.
The Committee is also concerned at the information that CONASIDA lacks the necessary support to carry out its functions properly and that coordination is lacking among all institutional actors dealing with this issue. Комитет также обеспокоен информацией, согласно которой КОНАСИДА не получает необходимой поддержки для надлежащего выполнения своих функций, а между всеми ведомствами, занимающимися этим вопросом, отсутствует координация.
This would include developing specific methodologies and training tools that will assist countries in identifying and addressing gaps, especially in the geographical regions where such capacity is lacking or weak. Эта деятельность будет включать разработку конкретных методик и программ обучения, которые помогут странам выявлять и устранять пробелы, особенно в тех регионах, где такой потенциал отсутствует или недостаточно развит.
This is particularly necessary and should be implemented as soon as possible in countries where the legislation and infrastructure for the collection of used mobile phones is lacking. Это в особенности необходимо и должно быть осуществлено по возможности в кратчайший срок в странах, где отсутствует законодательство и инфраструктура для сбора бывших в употреблении мобильных телефонов.
Where national law is not respected or where procedural guarantees are lacking, there is no fair balance of proportionality and State responsibility may be engaged for the environmental and human rights interference. В тех случаях, когда национальное законодательство не соблюдается или процессуальные гарантии являются недостаточными, справедливый баланс соразмерности отсутствует и может возникнуть ответственность государства за вмешательство в экологические права и права человека.
The first building block of a comprehensive social security system in countries lacking it should comprise a basic set of essential, context-appropriate social transfers and access to essential services, including health care, education and adequate nutrition. Первым компонентом комплексной системы социальной защиты в странах, где она пока отсутствует, должен стать базовый набор основных, отвечающих конкретным условиям, социальных трансфертов и доступ к основным услугам, включая здравоохранение, образование и надлежащее питание.
Tonga fully supports the provision of assistance to those States lacking the legal and regulatory infrastructure, implementation experience and/or resources for fulfilling the provisions of the resolutions, and will advise in due course the specific area for which additional support is required. Тонга полностью поддерживает положения об оказании помощи тем государствам, у которых отсутствует правовая и нормативная инфраструктура, имплементационный опыт и/или ресурсы для выполнения положений резолюций, и она будет предоставлять в должное время консультативное обслуживание по конкретным областям, в которых требуется дополнительная поддержка.
Even in countries where the national legal and policy framework facilitates the provision of all measures of the UNAIDS comprehensive package, regulations and guidelines for implementation are often lacking. Даже в тех странах, в которых создана благоприятная законодательная и политическая основа для принятия всех рекомендованных ЮНЭЙДС комплексных мер, зачастую отсутствует необходимая нормативная и методическая база для их осуществления.
I would say rather that some political will is lacking, because Lula has it and we have it, but it has to be increased. Я бы скорее сказал, что отсутствует необходимая политическая воля, поскольку у Лулы она есть, и у нас она есть, но ее необходимо укрепить.