In many cases, information was lacking in the country report while much information was available from other sources which, combined with the silence in the report, gave cause for concern. |
Во многих случаях информация отсутствует в докладе, представленном страной, в то время как много информации имеется из других источников, что в сочетании с молчанием по этому поводу в докладе является причиной для беспокойства. |
The spirit of willing cooperation on the part of the parties, with each other and with the international community, which is indispensable if the effects of the war are to be overcome, is still lacking and must be strengthened. |
По-прежнему отсутствует и нуждается в укреплении атмосфера добровольного сотрудничества сторон между собой и с международным сообществом, что является крайне необходимым для преодоления последствий войны. |
High priority will continue to be given to fostering greater freedom of movement, which is still sadly lacking, particularly the freedom for individuals to resettle in their former homes. |
Первоочередное внимание по-прежнему будет уделяться обеспечению большей свободы передвижения, которая пока еще, к сожалению, отсутствует, особенно свободы возвращения частных лиц в свои бывшие дома. |
It had critical words primarily about the conditions of detaining aliens in police cells where absolutely no daily regime existed and where legislative regulations governing the rights of detainees were completely lacking. |
Критические замечания Комитета касались, прежде всего, условий содержания задержанных иностранных граждан в полицейских камерах, где абсолютно не соблюдается режим дня и отсутствует какое-либо правовое регулирование прав задержанных лиц. |
It is evident that while there is agreement within the international community on the enactment of such controls - this is stipulated in disarmament agreements - a comprehensive and unified approach is lacking with regard to the mechanism of the application and implementation of such controls. |
Очевидно, что хотя в среде международного сообщества и существует договоренность относительно введения в силу таких контрольных механизмов - и она закреплена в соглашениях о разоружении, отсутствует всеобъемлющий и единый подход в отношении механизма применения таких сдерживающих факторов. |
In the LUCF and agriculture sectors, a number of important activity data are either lacking or in many countries are not accessible due to the lack of adequate data collection and/or management systems. |
В секторе ИЗЛХ и сельскохозяйственном секторе отсутствует значительная часть важной информации о деятельности, или же, как, например, во многих странах, она недоступна из-за отсутствия надлежащих систем сбора данных и/или управления ими. |
Unfortunately, that element was lacking in the draft Optional Protocol, which had had a divisive conception and continued to be controversial because it did not respect the opinions and comments of many countries. |
К сожалению, этот элемент отсутствует в факультативном протоколе, который разрабатывался в обстановке противоречий и по-прежнему носит на себе печать противоречий, поскольку в нем не учтены мнения и соображения многих стран. |
In paragraphs 14 to -17 the ACABQ reviews the proposed staffing table for the biennium 2004-2005 and comments notes that the justification for the proposed new posts is lacking in the work programme and budget documents. |
В пунктах 1417 ККАБВ анализирует предлагаемое на двухгодичный период 20042005 годов штатное расписание и отмечает, что в документах о программе работы и бюджете отсутствует обоснование предложений об учреждении новых должностей. |
The State party adds that in Elmi v Australia, the Committee considered that, in the exceptional circumstance where State authority was wholly lacking, acts by groups exercising quasi-governmental authority could fall within the definition of article 1. |
Государство-участник дополнительно отмечает, что по делу Эльми против Австралииh Комитет счел, что в исключительных обстоятельствах, когда отсутствует центральная государственная власть, действия, совершенные группировками, осуществляющими квази-правительственные полномочия, могут подпадать под определение, которое дается в статье 1. |
These two sets of data are used to determine the number of persons employed - for whom the necessary statistical information is lacking - and also to measure labour productivity in the relevant branches of the economy. |
На основании этих двух источников определяется численность занятых, по которым отсутствует необходимая статистическая информация, а также определяется производительность труда по соответствующим отраслям экономики. |
It was also stated that, at that time, the intersection of intellectual property law, contract law and secured financing law had proved a difficult subject in other forums and currently consensus was lacking on the matter. |
Было также указано, что в то время вопрос о взаимосвязи между правом интеллектуальной собственности, договорным правом и правом обеспеченного финансирования оказался трудным вопросом для других форумов, и в настоящее время отсутствует консенсус в отношении этого вопроса. |
The view had been expressed that the political, legal, social and economic aspects of the issue needed to be linked and that, in discussions within the United Nations system, the required balance had been lacking. |
Было высказано мнение о том, что политические, правовые, социальные и экономические аспекты этой проблемы должны быть увязаны между собой и что в дискуссиях в системе Организации Объединенных Наций такой необходимый баланс отсутствует. |
Secondly, amongst the different elements of purpose indicated in the Convention definition, the general notion of "or for any reason based on discrimination of any kind" is lacking. |
Во-вторых, в числе различных элементов целей, указанных в определении, содержащемся в Конвенции, отсутствует общее понятие "по любой причине, основанной на дискриминации любого характера". |
Although the Government of Southern Sudan includes a number of small southern parties, the new cabinet, which includes many of the senior leaders of SPLM, has been criticized by some as lacking adequate representation of women and not being fully representative of the south. |
Хотя в состав Правительства Южного Судана входит ряд небольших партий южной части страны, некоторые подвергли критике новый кабинет, который включает многих высокопоставленных руководителей Народно-освободительного движения Судана, за то, что в нем отсутствует надлежащая представленность женщин и он не в полной мере представляет южную часть страны. |
The Outline suggests that countries lacking systems for estimating the extent of drug abuse could develop such systems by stages and that training programmes should be established for personnel involved in the collection and analysis of data. |
В Плане высказывается предположение о том, что в странах, где отсутствует система оценки масштабов злоупотребления наркотиками, такую систему можно создавать поэтапно и что следует разработать программы обучения для персонала, занимающегося сбором и анализом данных. |
It seems that the data currently available makes it difficult to get a clear picture about the status of the E-networks, particularly in the rail sector: information is lacking from many countries and the information collected may be too general. |
Из имеющихся в настоящее время данных, по-видимому, трудно получить четкое представление о состоянии сетей категории Е, в частности в железнодорожном секторе: отсутствует информация по многим странам и собранная информация, возможно, является слишком общей. |
Even in a cash-rich environment, the capital costs of major projects exceed the budget of many NOCs. Further, the technical capacity for developing the next generation of refining, LNG, and pipelines is lacking in many resource-rich countries. |
Даже в условиях избытка денежных средств капитальные затраты на реализацию крупных проектов превышают бюджеты многих ННК. Кроме того, во многих богатых ресурсами странах отсутствует технический потенциал для развития нефтепереработки, производства СПГ строительства трубопроводов следующего поколения. |
Therefore it would be advisable for the Commission to try to restrict the circumstances that would entitle a State to take provisional countermeasures, and in particular to set some sort of time limit, which is lacking in the current wording of the article. |
Поэтому было бы целесообразным, чтобы Комиссия попыталась ограничить обстоятельства, которые давали бы государству право принимать временные контрмеры и, в частности, устанавливать какое-то ограничение по времени, которое отсутствует в нынешней формулировке статьи. |
Care and treatment for children and families affected by HIV/AIDS are lacking; there are no national standards of care and psychosocial support for HIV-affected children, including orphans. |
Система ухода и лечения детей и членов семей, затронутых ВИЧ/СПИДом, отсутствует; нет национальных норм ухода и психологической поддержки для ВИЧ-инфицированных детей, в том числе сирот. |
Sadly lacking in the arguments for globalization is the need to give consideration to the pace, direction and content of liberalization due to different levels of development and the need to build up national capabilities. |
В аргументах в пользу глобализации, к сожалению, отсутствует всякое упоминание необходимости учитывать темпы, направление и содержание либерализации ввиду различных уровней развития и потребности в укреплении национальных потенциалов. |
Although the affected economies have undertaken strong economic and financial reforms aimed at restoring confidence, that same sense of urgency is lacking on the part of world financial leaders with respect to changing the financial environment in which we all operate. |
Хотя пострадавшие страны проводят радикальные реформы в экономической и финансовой областях, которые направлены на восстановление доверия, у мировых финансовых лидеров отсутствует это ощущение экстренности в том, что касается изменения финансовых условий, в которых мы все живем. |
A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. |
Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
The priorities for filling information gaps should not be identified solely on the basis of an analysis of the information currently lacking from a scientific perspective, but also from the perspective of perceived lacunae by policymakers. |
Приоритеты для заполнения информационных пробелов следует расставлять не только на основе анализа того, какая информация отсутствует на данный момент с научной точки зрения, но и с учетом того, что считают недостающим разработчики политики. |
Responding to questions, Mr. Maxson said that one tariff code covered all mercury compounds except amalgams, so that information was lacking on the quantities of the individual compounds, their destinations when sold and their uses. |
Отвечая на вопросы, г-н Мэкссон заявил, что одна тарифная позиция охватывает все ртутные соединения, за исключением сплавов, поэтому информация о количествах отдельных соединений, их назначении при продаже и их использовании отсутствует. |
Despite those advances, half of the population of 880 million in the least developed countries are living in extreme poverty, productive capacities remain weak, institutional capacities are lacking and the number of unemployed continues to rise, particularly among the youth. |
Несмотря на достигнутые успехи, половина населения наименее развитых стран, в которых проживают 880 миллионов человек, живет в условиях крайней нищеты, производственная база остается слабой, отсутствует институциональный потенциал и продолжается рост числа безработных, особенно среди молодежи. |