Similarly, 26 States have reported full measures to regulate and control the import and export of arms and explosives, while information is lacking with respect to the remaining 4. |
Кроме того, 26 государств сообщили о принятии всех необходимых мер по регулированию импорта и экспорта оружия и взрывчатых веществ и осуществлению контроля за таким импортом и экспортом, тогда как в отношении остальных четырех государств такая информация отсутствует. |
In both cases, however, past practice is sorely lacking, although this issue, too, essentially concerns the rules on the nationality of natural persons. |
Однако в этом случае, равно как и в другом, практика почти отсутствует, хотя этот вопрос тоже по существу регулируется нормами, касающимися гражданства физических лиц. |
Egypt views the Convention as lacking balance between the humanitarian concerns related to the production and use of anti-personnel landmines and their legitimate military use in border protection. |
Египет считает, что в Конвенции отсутствует равновесие между соображениями гуманитарного характера, связанными с производством и применением противопехотных наземных мин, и соображениями, касающимися их законного применения в военных целях для охраны границ. |
In that connection, progress on Millennium Development Goal 8 was severely lacking; the international community should in particular focus on the target of making available the benefits of new technologies. |
В связи с этим полностью отсутствует прогресс по выполнению Цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия; международное сообщество должно в частности сосредоточить внимание на том, чтобы сделать доступными преимущества новых технологий. |
What had been lacking was an element, which, essentially for managers, clearly spelt out the authority and responsibility given to their Executive Heads to achieve the stated objectives in order to hold managers and staff accountable for the discharge of their responsibilities. |
Здесь отсутствует элемент, который четко определял бы, главным образом для руководителей, полномочия и ответственность, возлагаемые на исполнительных глав, в интересах достижения заявленных целей для обеспечения ответственности руководителей и сотрудников за выполнение их обязанностей. |
One issue is thus how the new goals can facilitate implementation of commitments that have already been made or offset what is lacking in terms of the implementation of those obligations. |
Таким образом, один из вопросов заключается в том, как новые цели могут способствовать выполнению уже взятых обязательств или компенсировать то, что отсутствует в плане выполнения этих обязательств. |
Several of those other forensic sciences can also aid in the investigation and prevention of torture and its redress; medical forensics, however, are both central to the effective application of the international law on torture and sorely lacking or neglected in many parts of the world. |
Некоторые из этих таких направлений криминалистики также могут помочь в расследовании и предотвращении пыток и возмещении ущерба; однако судебно-медицинская экспертиза не только имеет ключевое значение для эффективного применения положений международного права по вопросу о пытках, но и полностью отсутствует или остается без внимания во многих странах мира. |
It seems that HCBD is no longer intentionally produced and used in the UNECE region including in the US and Canada; specific information on current intentional production and use and for the past 30 years is lacking. |
Предполагается, что в регионе ЕЭК ООН, включая США и Канаду, преднамеренное производство и использование ГХБД отсутствует; тем не менее, отсутствует конкретная информация о преднамеренном производстве и применении в настоящее время и в течение последних 30 лет. |
It seems that the intentional production and relevant use have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking for the current situation and for the past 30 years. |
Преднамеренное производство и использование, как представляется, прекращены, хотя конкретная информация о текущих объемах преднамеренного производства и применения, а также информация за последние 30 лет, отсутствует. |
As it seems, there is no current commercial use of HCBD, and all applications seem to have ceased; specific information on current intentional production and use and for the past 30 years is lacking. |
Предполагается, что коммерческое применение ГХБД отсутствует и все виды применения прекращены; тем не менее, отсутствует конкретная информация о преднамеренном производстве и применении в настоящее время и в течение последних 30 лет. |
Of especial concern is the fact that coordination among the basic statistics groups on the one hand and the accounting groups on the other hand is often lacking. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что координирование работы между группами по базовой статистике, с одной стороны, и группами по вопросам учета, с другой, зачастую отсутствует. |
Some countries stated that even if they had adopted general legislation on this issue, they were still lacking secondary legislation with more specific, detailed requirements (e.g., Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Некоторые страны заявили, что, даже если они приняли общее законодательство по этому вопросу, у них еще отсутствует вторичное законодательство с более конкретными, детализированными требованиями (например, бывшая югославская Республика Македония, Сербия). |
If what we learn by being part of a family is lacking in the life of an individual, then to talk about the contribution of each person to social development is daydreaming. |
Если все то, что мы узнаем, будучи частью семьи, отсутствует в жизни того или иного человека, то говорить о вкладе каждого человека в социальное развитие - это пустые фантазии. |
Often also lacking is a clear understanding of the costs and benefits, as well as the time line, of their implementation, a reason good enough in many situations to prevent the first step from being taken. |
Кроме того, во многих случаях отсутствует четкое понимание издержек и выгод, а также сроков реализации соответствующих мер, что во многих случаях выступает достаточно веской причиной, сдерживающей принятие первого шага. |
Mr. Amor said that it was regrettable that although the country report contained many legislative and constitutional details, it was lacking in information on what was being done in practice to implement the Covenant. |
Г-н Амор с сожалением отмечает, что, хотя в докладе страны содержится много сведений о законодательстве и Конституции, в нем отсутствует информация о том, что делается на практике по осуществлению Пакта. |
The paradox, in our view, is the fact that, while the means to attain the Goals are available, it would appear that the political will to do so is lacking. |
По нашему мнению, парадоксально, что, несмотря на наличие средств достижения этих целей развития, создается впечатление, что для этого отсутствует политическая воля. |
However, full implementation of the MEAs, especially at the level of regional and local self-government, is lacking, and capacities at all levels, including vertical cooperation, are insufficient. |
Вместе с тем осуществление МПОС в полном объеме, особенно на региональном уровне и на уровне местного самоуправления, практически отсутствует, а возможности на всех уровнях, включая вертикальное сотрудничество, являются недостаточными. |
At the same time, there is no clarity regarding procedures for the initiation of data collection where these were insufficient or lacking, or for the validation and quality assessment of data. |
В то же время отсутствует ясность в отношении процедур начала сбора данных в случае их недостатка или отсутствия, а также валидации и оценки качества данных. |
Institutional capacity to pursue coordination and cooperation, as well as to carry out sectoral programmes, is often lacking to respond to the political, social, economic, spatial, physical and environmental impacts of urbanization. |
Часто отсутствует организационный потенциал, необходимый для осуществления координации и сотрудничества, а также для осуществления секторальных программ, который позволял бы реагировать на политические, социальные, экономические, пространственные, физические и экологические последствия урбанизации. |
The differences in these potential circumstances formed the basis of the instruction; however, the method in which this was conveyed to the soldiers, and even more so, the explanation given to the soldiers were lacking. |
Данная инструкция основывается на различии этих потенциальных обстоятельств; однако отсутствует информация о том, каким образом военнослужащие были проинформированы об этом и, более того, какие им были даны пояснения. |
Notwithstanding the fact that the status of women has changed much to the better in the past few decades and that women now formally enjoy complete equality with men, equality in fact is still lacking in a number of areas. |
Несмотря на то, что за несколько последних десятилетий положение женщин значительно улучшилось и в настоящее время женщины формально обладают равными правами с мужчинами, на практике в ряде областей такое равенство отсутствует. |
The most hazardous zones in the country have been identified, and the assessment of potential losses has almost been completed; nevertheless, more sophisticated hazard and loss evaluation is lacking. |
Были определены самые опасные в стране зоны, уже почти завершена оценка потенциальных потерь; но тем не менее отсутствует оценка более сложных опасностей и потерь. |
Furthermore, a clear link between the programmes and the existing or proposed organizational structure of the Secretariat is lacking in the programme budget, which precludes its use as an instrument to establish accountability, both in terms of programme implementation and resource utilization. |
Кроме того, в бюджете по программам отсутствует четкая связь между программами и существующей или предлагаемой организационной структурой Секретариата, что препятствует его использованию в качестве инструмента для установления подотчетности, как в плане осуществления программ, так и в плане использования ресурсов. |
Where general support for the Programme of Action exists, full support is still lacking for legislation to ensure reproductive rights and reproductive health, and gender equity and equality. |
Там, где отмечается общая поддержка Программы действий, по-прежнему отсутствует полномасштабная поддержка законодательства, предназначающегося для обеспечения репродуктивных прав и охраны репродуктивного здоровья и равенства и равноправия мужчин и женщин. |
In general, a vehicle to achieve these improvements is lacking since in many cases the interaction paths shown in the figure above remain idle; |
Если говорить в целом, то отсутствует механизм обеспечения достижения этих улучшений, поскольку во многих случаях остаются незадействованными возможности для взаимодействия, показанные на приведенной выше диаграмме; |