In 2012, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions stated that cases of extrajudicial executions continued to be reported and that progress in investigations remained lacking. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях заявил, что по-прежнему поступают сообщения о случаях внесудебных казней и что по-прежнему отсутствует прогресс в их расследовании. |
Reflect the search for synergies with other ITC core services and with the HRD activities of other providers of technical assistance which the evaluation report concluded was lacking in ITC's current approach to supporting HRD. |
Будет отражать стремление к взаимодействию с другими направлениями деятельности МТЦ и с деятельностью в области РЛР, осуществляемой другими организациями, оказывающими техническую помощь, что отсутствует в текущем подходе МТЦ к поддержанию деятельности в области РЛР, если исходить из выводов аналитического доклада. |
The Joint Inspection Unit had pointed out in recommendation 2 of its report on recruitment, placement and promotion (A/51/656), that a career development system was lacking, but it also recognized that the goals of the career development system should be redefined more realistically. |
Объединенная инспекционная группа отметила в рекомендации 2 своего доклада по вопросу о практике набора, расстановке и продвижении по службе, что система развития карьеры отсутствует, однако в ней также признается, что цели системы развития карьеры должны быть определены более реалистично. |
This situation has come about because the necessary infrastructure such as pipelines and electricity grids, are lacking, and because the region's widespread poverty means that there is a lack of income to pay for the services. |
Эта ситуация сложилась в силу того, что в этом регионе отсутствует необходимая инфраструктура, в частности трубопроводы и электросети, и в силу поголовной бедности населения, не имеющего средств на оплату таких услуг. |
In post-conflict situations, the financial support needed to establish and maintain the professionals and facilities for non-custodial measures and other juvenile-specific measures was also often lacking. |
В постконфликтных ситуациях зачастую отсутствует также финансовая поддержка, необходимая для подготовки и удержания профессионалов и создания условий для принятия мер, не связанных с заключением под стражу, и других мер, специально рассчитанных на несовершеннолетних. |
However, if you find it's lacking some feature important to you, or if you discover a bug, please use our MySQL Bug System to request features or report problems. |
Однако, если Вы считаете, что в программе отсутствует очень важная для Вас функциональность или Вы обнаружили ошибку, пожалуйста, воспользуйтесь сервисом MySQL Bug System для того чтобы спросить о возможности доработки или сообщить об ошибке. |
With assistance from IFAD's multi-donor Financing Facility for Remittances, Fonkoze purchased satellite phones and diesel generators in 2007, and began delivering remittance services in rural areas where basic infrastructure is often weak or lacking. |
В 2007 г. при содействии Финансового отдела МФСР по денежным переводам, в который входят несколько стран-спонсоров, Fonkoze приобрела сотовые телефоны и дизельные генераторы и начала оказывать услуги по денежным переводам в сельских регионах, где основная инфраструктура зачастую слаба или отсутствует вовсе. |
We are prepared to consider any specific request form States lacking the legal and regulatory infrastructure, implementation experience and/or resources for fulfilling the provisions of the resolution and what experience and resources we can offer. |
Мы готовы рассмотреть любую конкретную просьбу от государств, в которых отсутствует правовая и нормативная инфраструктура и которые не имеют опыта практического осуществления и/или ресурсов для выполнения положений данной резолюции, и поделиться имеющимися у нас опытом и ресурсами. |
For many of the individuals on the travel ban list, the most obvious country of birth would be Liberia, but this information is not provided, and the actual city or county within Liberia is also lacking. |
Для многих лиц, значащихся в перечне, касающемся запрета на поездки, наиболее очевидной страной рождения была бы Либерия, однако такая информация отсутствует, равно как и информация о фактическом городе или графстве в самой Либерии. |