Moreover, consensus on how to proceed, at what pace, and in what specific directions is lacking. |
Более того, отсутствует общая позиция в отношении того, каким образом продвигаться вперед, какими темпами и в каком конкретном направлении. |
In the case of chapter 40 there are large areas of overlap and a particular need for an integrated approach, which is at present lacking. |
В главе 40 многое дублируется и отмечается особая необходимость в комплексном подходе, который в настоящее время отсутствует. |
Lord COLVILLE said he had initially felt that the report was lacking in detail concerning the implementation of human rights for the benefit of the population. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что вначале у него сложилось впечатление, что в докладе отсутствует подробная информация об осуществление прав человека в интересах населения. |
Clearly, this crucial condition for any progress towards the Mission's key objective of assisting the parties in the implementation of the Lomé Agreement is now lacking. |
Очевидно, что данное ключевое условие для любого прогресса в достижении главной цели Миссии - оказании помощи сторонам в осуществлении Ломейского соглашения - сейчас отсутствует. |
Reasonable compensation to the United Nations for losses caused by United Nations personnel is lacking. |
Отсутствует система разумной компенсации Организации Объединенных Наций за ущерб, причиненный персоналом Организацией Объединенных Наций. |
In many cases, even the basic information related to the area and type of forests, existing potential and volume of harvest is lacking. |
Во многих случаях отсутствует даже базовая информация, касающаяся площади и вида лесов, имеющегося потенциала и фактического объема лесозаготовок и т.д. |
One speaker, also on behalf of another, said that the documents were lacking information but that the oral reports had supplemented them satisfactorily. |
Один оратор, выступая также от имени еще одной делегации, сказал, что в документах отсутствует полная информация, но устные выступления вполне их дополняют. |
One representative pointed out that the law enforcement agencies in some countries engaged in international cooperation, while domestic cooperation between those agencies was lacking. |
Один из представителей указал на то, что, хотя правоохранительные органы некоторых стран участвуют в международном сотрудничестве, сотрудничество между ними на национальном уровне отсутствует. |
In the current system of diffusion of responsibility among various agencies, it was argued, accountability was lost and leadership lacking. |
Это аргументировалось тем, что при нынешней системе, при которой происходит распыление этой ответственности между различными учреждениями, не удалось наладить отчетность и отсутствует надлежащее руководство. |
The desire to correct the errors of the past existed in Paraguay, but the determination to act with greater speed was lacking. |
В Парагвае проявляется беспокойство по поводу необходимости исправления ошибок прошлого, однако отсутствует решимость предпринимать соответствующие меры более быстрыми темпами. |
In other key areas, such as defence reform or some aspects of the justice sector, capacity is altogether lacking. |
В других ключевых областях, таких, как реформа системы обороны или некоторые аспекты сектора правосудия, соответствующий потенциал вообще отсутствует. |
Information was lacking about the resources which had been proposed for South-South cooperation, one of the fundamental objectives of the programme of work of UNCTAD. |
Отсутствует информация о ресурсах, выделяемых на цели финансирования сотрудничества Юг-Юг, одного из основополагающих направлений программы работы ЮНКТАД. |
That ambitious Protocol on Good Governance provides for concrete actions, not least against countries that are conspicuously lacking when it comes to good governance. |
Этот далеко идущий Протокол о благом правлении предусматривает принятие конкретных мер, прежде всего в отношении тех стран, в которых отсутствует благое правление. |
In this regard, and more generally, the link between emergency humanitarian responses and short- and long-term development and integration strategies is too often lacking. |
В этой связи, и в более общем смысле, следует отметить, что слишком часто отсутствует связь между гуманитарной помощью в случае чрезвычайной ситуации и стратегиями краткосрочного и долгосрочного развития и интеграции. |
Determining what is lacking with regards to the standards; |
определение того, что отсутствует в плане стандартов; |
Progress is still lacking in the areas of minority return, security for minorities and freedom of movement, and reform of local government. |
По-прежнему отсутствует прогресс в области возвращения меньшинств, обеспечения их безопасности и свободы передвижения, а также в проведении реформы местных органов управления. |
Moreover, as in so many other cases, the requisite legislation to implement the constitutional provisions is lacking, thus making enforcement of these obligations difficult if not impossible. |
Кроме того, как и во многих других случаях, отсутствует необходимое законодательство, которое обеспечивало бы осуществление положений Конституции, и поэтому на практике трудно, а то и вообще невозможно обеспечить их применение. |
Generally speaking, the institutional framework required to induce and support private sector investment in a market economy environment in many of the countries with economies in transition is still lacking. |
Вообще говоря, во многих странах с переходной экономикой по-прежнему отсутствует институциональная база, необходимая для привлечения и поддержки инвестиций частного сектора в рыночную экономику. |
Communication between missions and between missions and the Procurement Service has been lacking. |
Связь между миссиями и между миссиями и Службой закупок по этим вопросам отсутствует. |
Underdeveloped computer networks and the high costs of Internet connections are frequently the main cause. Additionally, regulations are lacking that would ensure effective data exchange and accessibility. |
Основной причиной этого часто является недоразвитость компьютерных сетей и высокая стоимость подключения к Интернету. Кроме того, отсутствует регулирование, обеспечивающее эффективный обмен данными и их доступность. |
He pointed out that the commitment by senior management which had been at the base of improvements in his firm was still lacking among contractors. |
Он указал, что интерес, который был проявлен руководством и благодаря которому было улучшено положение на его фирме, среди подрядчиков пока еще отсутствует. |
The Group's work would also advance the Secretariat's institutional memory in that area, which was currently lacking because of the decentralized nature of many activities. |
Работа Группы будет также способствовать наращиванию институциональной памяти Секретариата в этой области, которая в настоящее время отсутствует из-за децентрализованного характера многих мероприятий. |
Civic (external) inspection is completely lacking in all the above-described facilities where people are held, including psychiatric hospitals, childcare facilities, expulsion detention facilities and military prisons. |
Гражданская (внешняя) инспекция полностью отсутствует во всех вышеупомянутых заведениях, в которых содержатся люди, включая психиатрические больницы, детские заведения, центры задержания на предмет высылки и военные гауптвахты. |
Within months of the decision to launch the Funding Framework, it had become clear that the necessary commitment on the part of donor countries was lacking. |
Спустя несколько месяцев после принятия решения о создании Рамок финансирования, стало ясно, что отсутствует необходимая приверженность со стороны стран-доноров. |
While the Organization had made considerable efforts during the previous two decades to promote the dissemination and effective application of information and communications technologies, purposeful system-wide coordination was still lacking and the measures taken were of a piecemeal nature. |
Хотя Организация предпринимала в ходе предыдущих двух десятилетий значительные усилия в целях содействия распространению и эффективному применению информационных и коммуникационных технологий, целенаправленная общесистемная координация по-прежнему отсутствует, а принятые меры носят паллиативный характер. |