Information is lacking in reports from this subregion regarding customs, aviation and maritime security. |
Информация, касающаяся обеспечения безопасности в работе таможни, авиационной безопасности и безопасности на море, в докладах государств данного субрегиона отсутствует. |
Without such a definition, there would be no way to develop a verification regime for the PPWT, which at the moment it is lacking. |
Без такого определения не было бы никакой возможности разработать верификационный режим для ДПРОК, каковой в данный момент отсутствует. |
Commanders on the ground consider that information for tactical purposes, which one commander defined as "information we can use for the next five hours", is lacking. |
Командиры на местах считают, что информация в тактических целях (которую один из командиров определил как «информацию, которую мы можем использовать в течение следующих пяти часов») отсутствует. |
Additionally and unfortunately, a reference to the root causes of instability and non-peaceful societies, such as illegal unilateral economic sanctions, the existence of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, foreign occupation and colonialism, is lacking in the text. |
Кроме того, в тексте, к сожалению, отсутствует упоминание таких коренных причин нестабильности и немиролюбивых настроений в обществе, как введение незаконных односторонних экономических санкций, существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного, иностранная оккупация и колониализм. |
All applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking for the current situation and for the past 30 years. |
Предполагается, что применение во всех областях прекращено, хотя отсутствует конкретная информация о преднамеренном производстве и применении в настоящее время и в течение последних 30 лет. |
To the contrary, conflict-affected States - those, by definition, where the rule of law is lacking - count for disproportionately high percentages of the developing world's poor, uneducated and infant deaths. |
Как раз наоборот, на долю охваченных конфликтами государств - тех, в которых по сути отсутствует верховенство права, - приходится непропорционально большой для развивающихся стран процент неимущих и необразованных, а также наблюдаются высокие показатели младенческой смертности. |
First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. |
Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно. |
Where information is lacking in any ocean area in relation to any issue, the gap must be identified and its impact on the conclusions must be clearly expressed. |
Если по какому-либо району океана или в отношении какого-либо вопроса информация отсутствует, то нужно обозначить этот пробел и четко определить его значение для выводов оценки. |
Although over the past 20 years considerable work has been done in Russia with regard to combating violence against women, a systemic approach to resolving it is still lacking at the state level. |
Несмотря на то, что за последние двадцать лет в России была проведена большая работа по противодействию насилию в отношении женщин, до сих пор на государственном уровне отсутствует системный подход к ее решению. |
Concern was expressed about the usage of terms and concepts such as "green economy", "product life cycle" and "ecosystem management", regarding which consensus was lacking among Member States. |
Была высказана озабоченность по поводу использования таких терминов и понятий, как «зеленая экономика», «жизненный цикл продукции» и «управление экосистемами», в отношении которых среди государств-членов отсутствует консенсус. |
Capacity development activities are extensive at the project level, but a strategic approach that prioritizes the long-term objective of 'helping recipient governments help themselves' is lacking. |
Деятельность по наращиванию потенциала ведется в широких масштабах на уровне проектов, но стратегический подход, определяющий приоритетность долгосрочной задачи "помочь правительствам стран-получателей научиться помогать самим себе", отсутствует. |
Therein appeared to lie the crux of the problem, for the political will to fully implement legislation and projects was lacking because of a dearth of public support for them. |
В этом, очевидно, суть проблемы, поскольку из-за недостатка общественной поддержки отсутствует политическая воля к тому, чтобы полностью выполнять законодательные акты и проекты. |
The Special Rapporteur recalled that, although States were committed at the international level in the context of the United Nations and regional organizations, internal political will, which was critically important, was often lacking. |
Специальный докладчик напомнил, что государства принимают на себя обязательства на международном уровне в Организации Объединенных Наций и региональных организациях, но при этом зачастую отсутствует внутренняя политическая воля, имеющая важнейшее значение. |
(a) Cross-sectoral coordination and standardized developmental screening protocols and tools are lacking, resulting in missed opportunities for early childhood intervention; |
а) отсутствует межсекторальная координация и стандартизация процедур и механизмов проверки процесса развития, в результате чего не используются возможности вмешательства в раннем возрасте; |
(a) Information on access to complaint mechanisms and adequate procedures to seek compensation for damages from those legally responsible is lacking; |
а) отсутствует информация о доступе к механизмам подачи жалоб и надлежащим процедурам получения компенсации за причиненный вред; |
There is strong commitment and intention on the part of senior management and the practice areas to mainstream gender; however, a proactive strategy with dedicated financial resources is still lacking. |
Высшее руководство и районы присутствия проявляют твердую приверженность и намерение учитывать гендерную проблематику; однако все еще отсутствует активная стратегия с целевым выделением ресурсов. |
While this Convention and its Protocol have created awareness of the enormity of the issue and led to initiatives to organize a unified global response, a comprehensive approach to trafficking is still lacking. |
Хотя Конвенция и Протокол к ней обеспечили понимание значительной части этого вопроса и создали стимул для принятия единых глобальных ответных мер, по-прежнему отсутствует комплексный подход к вопросу о торговле. |
It also notes the concentration of the incidence of high poverty, particularly in the eastern regions where the opportunity to enjoy the full rights under the Covenant is lacking (art. 3). |
Комитет также обращает особое внимание на широкие масштабы нищеты, особенно в восточных районах, где отсутствует возможность осуществления всех прав согласно Пакту (статья З). |
In 2006, the Special Rapporteur on adequate housing noted the relocations of families, often to areas lacking infrastructure and without access to water and sanitation. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище отметил частые случаи переселения семей в районы, в которых нет развитой инфраструктуры и отсутствует доступ к воде и приемлемым санитарно-гигиеническим условиям. |
It is also concerned about inadequacies in the educational infrastructure, with schools often lacking water and sanitation, and shortages of text books and the limited number of qualified teachers (arts. 13). |
Он также обеспокоен отсутствием надлежащей учебной инфраструктуры и тем, что в школах часто нет воды и отсутствует санитарная инфраструктура, не хватает учебников и имеется ограниченное число высококвалифицированных преподавателей (статья 13). |
SMEs in the region had to operate in an unstable policy environment with highly volatile macroeconomic indicators, they faced a complicated bureaucratic and regulatory framework, they had limited access to finance, corporate governance was lacking, and there was no culture of self-motivation for success. |
МСП в этом регионе вынуждены работать в условиях неустойчивой общей обстановки с крайне нестабильными макроэкономическими показателями, они сталкиваются со сложными бюрократическими и регулирующими процедурами и ограниченным доступом к финансированию, кроме того, отсутствует корпоративное управление и нет традиций самомотивации для достижения успеха. |
In many cases, notably in LDCs, the required infrastructure relating to metrology, standards, testing and quality is lacking and even if services exist, they are usually not recognized internationally. |
Во многих случаях, в частности в НРС, отсутствует необходимая инфраструктура в области метрологии, стандартов, испытаний и качества, а в тех странах, где такая инфраструктура имеется, она, как правило, не пользуется международным признанием. |
Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. |
Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
Basic information is lacking on the scale of volunteering, the different forms it takes, the impact of cultural, economic and social perspectives and the nature of barriers to taking part in voluntary action that face some segments of the population. |
Отсутствует важнейшая информация о масштабах добровольчества и его различных формах, о воздействии культурных, экономических и социальных аспектов и характере препятствий для участия в добровольческой деятельности, с которыми сталкиваются некоторые слои населения. |
In the outcome document of the twenty-third special session, the General Assembly requested Member States to provide national statistical offices with institutional and financial support for this purpose, especially where information is particularly lacking. |
В итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральная Ассамблея просила государства-члены оказать национальным статистическим бюро организационную и финансовую поддержку для достижения этой цели, особенно в областях, по которым информация практически отсутствует. |