In some countries, there is lacking a full understanding and appreciation of these business imperatives by the other key sectors in society including government regulatory and financial agencies, labour organizations, media and training institutions. |
В некоторых странах отсутствует полное понимание и осознание таких императивов предпринимательской деятельности со стороны других ведущих секторов общества, включая государственные законодательные и финансовые учреждения, профсоюзы, средства массовой информации и учебные заведения. |
The Basic Comprehensive Health Care Teams work within the communities to improve access to services and their quality, especially in those areas that are most lacking in basic health infrastructures. |
На уровне общин работают бригады первичного комплексного медицинского обслуживания, которые призваны расширить доступ и улучшить качество услуг, особенно в районах, в которых отсутствует базовая инфраструктура здравоохранения. |
Despite a wide range of programmes available at higher education level, this type of instruction, with a strong focus on on-the-job training, is lacking. |
Несмотря на существование широкого круга программ на уровне высшего образования, такой тип обучения, предполагающий уделение особого внимания подготовке без отрыва от производства, отсутствует. |
He stated that the project was facing many difficulties: the legal framework to establish the private companies in charge of the service is lacking; UNCTAD multimodal Agreements are not applied by many of the countries concerned. |
Он отметил, что при реализации проекта возникает множество трудностей: отсутствует правовая основа для создания частных компаний, ответственных за предоставление услуг; многими из заинтересованных стран не применяются соглашения ЮНКТАД по мультимодальным перевозкам. |
It was noted that data on the source were lacking and that additional information was expected from New Zealand and the non-governmental organization Health Care without Harm. |
Было отмечено, что отсутствует достаточная информация по данному источнику и что, как ожидается, дополнительная информация будет получена от Новой Зеландии и неправительственной организации "Забота о здоровье без нанесения ущерба". |
The control of air pollution, from both stationary and mobile sources, has recently become an item on the regional environmental agenda, but legislation and enforcement are still lacking. |
Борьба с загрязнением воздуха из стационарных и мобильных источников стала в последнее время одним из актуальных вопросов региональной экологической повестки дня, хотя в этой области по-прежнему отсутствует надлежащее законодательство и механизмы по его применению. |
Paragraphs 8, 17, 20 and 46 of the report outlined Libya's political structure and some of the rights protected by the country's basic legislation, but information was lacking on legal provisions for implementation of the Convention. |
Информация, содержащаяся в пунктах 8, 17, 20 и 46 доклада, позволяет составить определенное представление о политической структуре Ливии и некоторых правах, обеспечиваемых в рамках основополагающих юридических документов этой страны, однако в докладе отсутствует подробная информация о законодательных положениях, предназначенных для осуществления Конвенции. |
It seems understandable that the international community should try to render justice in countries lacking the rule of law or where the most basic human rights continue to be violated. |
Вполне понятно, когда международное сообщество добивается свержения правосудия в странах, в которых отсутствует законность или в которых по-прежнему нарушаются самые основные права человека. |
It was pointed out that seminars and briefing missions were particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law covered by the work of UNCITRAL. |
Отмечалось, что семинары и информационные миссии являются исключительно полезными для развивающихся стран, где отсутствует опыт коммерческого права, которым занимается ЮНСИТРАЛ. |
It regrets, however, that although information is provided on legislation relating to the Covenant obligations, the necessary information on the practical implementation of the Covenant is lacking. |
Однако он выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе представлены сведения о законодательстве, касающемся обязательств по Пакту, в нем отсутствует необходимая информация о практическом осуществлении Пакта. |
An adequate and effective demobilization, disarmament and reintegration programme is still lacking, and we take note of the mission's concerns regarding the firm commitment of the Transitional Government in that regard. |
Все еще отсутствует адекватная и эффективная программа демобилизации, разоружения и реинтеграции, и в этой связи мы отмечаем обеспокоенность миссии в отношении того, насколько тверда приверженность Переходного правительства в этом вопросе. |
This calls for a kind of liberalism that is now lacking in Russia, one that stands for freedom, reform, and the nation-state. |
Для этого требуется наличие своеобразного либерализма, который сейчас в России отсутствует. Тот, который бы выступал за свободу, реформы и национальное государство. |
The Working Group considered on the contrary that a legal basis of this nature, which seemed necessary for marginal 2009 in order to avoid a lacuna in the regulations, was lacking in ADR as it stood. |
Рабочая группа, напротив, считает, что такая юридическая основа, которая представляется, в частности, необходимой для маргинального номера 2009, чтобы избежать пробела в правилах, отсутствует в настоящее время в ДОПОГ. |
Improved security conditions, a more cooperative and receptive political mind-set, which is lacking in some areas, as well as countrywide implementation of property legislation, may positively affect the returns. |
Улучшение условий в области безопасности, развитие сотрудничества и благоприятная политическая обстановка, которая отсутствует в некоторых местах, а также соблюдение в масштабах всей страны законов об имуществе могут положительно повлиять на процесс возвращения беженцев. |
Several participants emphasized that there was much room for progress, noting that coordination was often lacking at the national level, reflecting conflicts of interest among, for instance, focal points located in different ministries. |
Некоторые участники особо подчеркивали, что существует немало возможностей для достижения прогресса, отмечая, что координация зачастую отсутствует на национальном уровне, что свидетельствует о конфликте интересов между, например, координационными центрами, входящими в состав различных министерств. |
Still lacking is a comprehensive and aggressive sports program to seek out and develop women and young athletes among the populace in the rural areas. |
Все еще отсутствует всесторонняя и целенаправленная программа развития спорта, нацеленная на поиск способных девушек из сельских районов, их подготовку для серьезных спортивных соревнований. |
United Nations actors and NGOs, as well as numerous Member States, have found reports prepared by the Special Representative for the Security Council and General Assembly lacking in appropriate content, analysis and tone. |
Действующие лица Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, а также многочисленные государства-члены указывали, что в докладах, подготовленных Специальным представителем Генерального секретаря для Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, отсутствует надлежащее содержание, анализ и тон. |
Essential information is lacking or the case presents serious doubts or difficulties with respect to the appropriate measures to be suggested; and |
отсутствует информация по существу или в связи с рассматриваемым вопросом существуют серьезные сомнения или предполагаются сложности в отношении соответствующих мер, которые должны быть предложены; и |
A clear framework for emissions accounting and coordination of emissions control and reduction between host countries and United Nations system organizations is lacking in the current standard host country agreements. |
В настоящее время в действующих стандартных соглашениях с принимающими странами четкая методика учета выбросов и координации контроля за выбросами и их сокращения между принимающими странами и организациями системы Организации Объединенных Наций отсутствует. |
The second element of the definition in the Convention (intention) is lacking from the definition of torture in the legislation of both Georgia and Togo. |
В законодательстве как Грузии, так и Того в определении пыток отсутствует второй элемент, предусмотренный Конвенцией (намерение). |
130.1. Due to the low culture of insurance and the weakness of NGOs and civil society organizations in the country at present, a mechanism to govern interactions between such bodies and the Social Security Organization is lacking. |
130.1 Ввиду низкой культуры страхования и слабости НПО и организаций гражданского общества в стране в настоящее время механизм для регулирования взаимодействия между такими органами и Организацией социальной защиты отсутствует. |
Although a number of Governments have made strides in enhancing political representation and competitive electoral politics, human rights and the rule of law, progress is still lacking in political party and electoral systems. |
Хотя ряд правительств предприняли определенные шаги для расширения политической представленности и проведения выборов на конкурсной основе, защиты прав человека и утверждения верховенства закона, в работе политических партий и избирательных систем прогресс по-прежнему отсутствует. |
With regard to the hiring of foreigners, he said that foreign immigrants were employed in professions where national expertise was lacking, such as in the fields of medicine and engineering. |
Что касается найма на работу иностранцев, он говорит, что иностранные иммигранты заняты в тех профессиях, где отсутствует национальный опыт, скажем, в таких сферах, как медицина и инженерное дело. |
This is not a task that could be undertaken by one State alone, especially if it is a low-income country that is lacking in productive infrastructure. |
Это задача, которую государство не может решить в одиночку, особенно если речь идет о стране с низким уровнем дохода, где отсутствует необходимая производственная инфраструктура. |
And it is seen as lacking in synergy at the global level, where, in some sectors, up to 20 United Nations entities can compete for limited resources without a clear collaborative framework. |
И, как представляется, отсутствует надлежащий уровень слаженности действий на глобальном уровне, где в некоторых секторах до 20 подразделений Организации Объединенных Наций могут соперничать за право получения ограниченных ресурсов, не имея при этом ясной программы сотрудничества. |