| However, a monitoring and evaluation tool was still lacking, as was an effective mechanism for ensuring deliverables. | При этом, однако, все еще отсутствует инструментарий проведения контроля и оценки, как и эффективный механизм гарантии достижения надлежащих результатов. |
| Those 34 pending claims include 21 for which documentation from the troop contributor is lacking. | В эти 34 находящиеся на рассмотрении требования входит 21 требование, по которым отсутствует соответствующая документация от стран, предоставляющих войска. |
| In many cases, however, the required commitment has been lacking. | В то же время во многих случаях необходимая приверженность делу отсутствует. |
| Information concerning the criteria for the establishment of field offices was also lacking. | Отсутствует также информация о критериях создания отделений на местах. |
| Children are especially vulnerable, since women work and adequate childcare is often lacking. | Особенно уязвимыми являются дети, поскольку женщины находятся на работе, а надлежащий уход зачастую отсутствует. |
| Their efforts to pursue much-needed development are limited, as the support received from development partners is still insufficient, or sometimes even completely lacking. | Их усилия по обеспечению столь необходимого для них развития ограничены, поскольку поддержка, предоставляемая партнерами по развитию, все еще недостаточна, а иногда полностью отсутствует. |
| All that is lacking now is progress on multilateral disarmament. | Сейчас отсутствует прогресс только в области многостороннего разоружения. |
| But this resolve must be supported by strong and effective enforcement measures, a capacity that is seriously lacking today. | Однако такое намерение необходимо поддержать решительными и эффективными мерами по обеспечению выполнения, а этот потенциал сегодня отсутствует. |
| What is lacking, unfortunately, is coordination between them. | К сожалению, между ними отсутствует координация. |
| Information is lacking on many aspects of the problem. | По многим аспектам этой проблемы информация отсутствует. |
| Tangible progress in establishing a civilian State intelligence system was still lacking. | По-прежнему отсутствует заметный прогресс в деле создания гражданской государственной разведывательной системы. |
| The political will to combat racism, of such crucial importance, was sorely lacking at the moment. | Политическая воля, которая играет в борьбе с расизмом решающую роль, в настоящий момент совершенно отсутствует. |
| Despite the progress achieved by Sweden in education, equality was still lacking in areas such as employment and decision-making. | Несмотря на прогресс Швеции в области образования, равенство по-прежнему отсутствует в таких сферах, как занятость и управление. |
| A connection between the education system and the labour market is lacking. | Отсутствует связь между системой образования и рынком труда. |
| The delegation of Argentina stressed that transparency was lacking in the ongoing negotiations. | Делегация Аргентины подчеркивает, что в проводимых переговорах отсутствует транспарентность. |
| The Commissions had been distracted by the quest for agreed conclusions, and the policy dialogue had been lacking. | Комиссии заняты поиском согласованных выводов, в связи с чем общеполитический диалог отсутствует. |
| Ms. Ben Wahab indicated that even with decentralization, health and other services were still lacking in Tuareg areas. | Г-жа Бен Вахаб отметила, что даже в условиях децентрализации в районах проживания туарегов по-прежнему отсутствует система медицинского обслуживания и другие службы. |
| In particular, an adequate legal basis for exercising it was lacking in many instances; available from. | В частности, адекватная правовая основа для применения такой практики во многих случаях отсутствует; доступно по адресу: . |
| Moreover, emergency plans in the event of disasters are inadequate and insurance coverage in terms of liability is lacking. | Кроме того, чрезвычайные планы в случае катастроф неадекватны, а также отсутствует система страхования в том, что касается гражданской ответственности. |
| The mailing procedure included in-depth contact address research to assure delivery to the appropriate institution, especially in countries and territories lacking established institutional infrastructure. | В процедуре почтовой пересылки предусмотрен тщательный поиск контактного адреса, с тем чтобы гарантировать доставку надлежащему учреждению, особенно в странах и территориях, в которых отсутствует учрежденная институциональная инфраструктура. |
| Just a few of the substitutes are classified as dangerous for the environment, though complete information is lacking in many cases. | Лишь немногие из заменителей классифицируются в качестве опасных для окружающей среды веществ, хотя во многих случаях полная информация отсутствует. |
| Such agreements were not always implemented, however, and both compliance and enforcement were sometimes lacking. | Однако такие соглашения не всегда выполняются, а в некоторых случаях отсутствует их необходимое соблюдение и обеспечение выполнения. |
| Information on residential energy use is incomplete and/or lacking in many countries. | Во многих странах информация об использовании энергии в жилищном секторе является неполной и/или отсутствует. |
| Information was lacking from two cases that were submitted by an affected country. | По двум случаям, представленным затрагиваемой страной, информация отсутствует. |
| At present the legal foundation for the education sector is lacking, though the Government has proposed a significant package of laws to address existing gaps. | В настоящее время правовая база сектора образования отсутствует, хотя правительство предложило важный пакет законов для восполнения существующих пробелов. |