Should the Thai public service continue to function within its traditional, bureaucratic mode of operation, it will no longer be able to perform the kind of functions required of modern and efficient public management. |
Если бы тайская государственная служба продолжала работать по своему традиционному, бюрократическому образцу функционирования, она была бы не в состоянии далее выполнять те задачи, решение которых требуется от современного и эффективного государственного управления. |
She will be heading one of our biggest peacekeeping missions, and I know she will provide a shining example of the kind of qualities we need in our leaders in the field. |
Она будет возглавлять одну из наших крупнейших миротворческих миссий, и я знаю, что она подаст прекрасный пример и продемонстрирует те качества, которые необходимы нашим руководителям на местах. |
There are concerns among policy makers in developing countries that pursuing the kind of development strategies which have proved successful in the past is no longer feasible given the constraints of the emerging international economic order. |
Люди, разрабатывающие политику в развивающихся странах, обеспокоены тем, что в условиях нового формирующегося международного экономического порядка проводить в жизнь те стратегии развития, которые оказались успешными в прошлом, станет уже более невозможно. |
This means that, in challenging military environments, we need to get the kind of capabilities from Member States that we now very often find are stretched. |
Это означает, что в сложной военной обстановке нам необходимо получать от государств-членов те средства, недостаток которых мы очень часто испытываем. |
In consultation with the United Nations Secretariat, the Executive Board may include a provision in the Committee rules defining the kind of discrepancies that the Panel of Experts would be authorized to waive. |
В консультации с Секретариатом Организации Объединенных Наций Исполнительный совет может включить в правила Комитета положение, определяющее те несоответствия, которые Группа экспертов вправе не принимать во внимание. |
Six months after the establishment of the Commission, we can look back with a sense of satisfaction that the body has fared well and produced the kind of outcome most delegations looked forward to. |
Через шесть месяцев после создания Комиссии мы можем с удовлетворением отметить, что этот орган хорошо проявил себя и принес те результаты, на которые надеялось большинство делегаций. |
The Agreement's spirit was also recognized by a Security Council appeal to both Ethiopia and Eritrea as covering all acts of hostilities, including the kind which we heard about from the Eritrean Foreign Minister. |
Как признается в призыве Совета Безопасности к Эфиопии и Эритрее, дух этого Соглашения распространяется на все акты военных действий, включая те, о которых говорил министр иностранных дел Эритреи. |
The kind of national measures that we have undertaken could, we believe, be helpful to several other countries that may find themselves in similar circumstances. |
Те меры, которые мы принимаем, вполне могли бы, по нашему мнению, быть полезными некоторым другим странам, которые могут оказаться в аналогичном положении. |
They also noted that it would be timely for EMEP to specify to the European and national space agencies the kind of data it wished to receive. |
Они также отметили, что наступило время для того, чтобы ЕМЕП конкретно указала европейскому и национальным космическим агентствам те данные, которые она желает получать. |
Yet, the vast majority of developed countries, especially those which possess the largest arsenals of weapons of every kind, have, in the opinion of Cuba, failed thus far to heed the urging of the international community. |
Вместе с тем, по мнению Кубы, подавляющее большинство развитых стран, особенно те из них, которые обладают крупнейшими арсеналами всевозможных видов вооружений, до сих пор так и не откликнулись на призыв международного сообщества. |
The Working Group had decided to establish a parallel between articles 15 and 17, so that basically the court could grant the same kind of relief as after recognition. |
Рабочая группа постановила провести параллель между статьями 15 и 17, с тем чтобы суд мог предоставлять в сущности те же виды судебной помощи, что и после признания. |
The CHAIRMAN: I thank the Permanent Representative of Cuba and Vice-Chairman of the Special Committee for his kind remarks about my work and for what he said about our common commitment to true decolonization. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю Постоянного представителя Кубы и заместителя Председателя Специального комитета за его добрый отзыв о моей работе и за те слова, которые он сказал о нашей общей цели - подлинной деколонизации. |
Therefore, I ask all the delegations again that might be interested in this kind of postponement to let us know precisely what draft resolutions they have in mind, and we will certainly act in accordance with the full understanding of a given situation. |
Поэтому я еще раз прошу те делегации, которые могли бы быть заинтересованы в подобного рода отсрочках, поставить нас в известность о том, какие именно проекты резолюций они имеют в виду, и мы естественно будем действовать с полным пониманием той или иной конкретной ситуации. |
They are the appropriate organizations for engaging in this kind of work, and the new Unit would not be asked to duplicate their efforts. |
Это именно те организации, которые должны заниматься работой такого рода, и от нового подразделения не следует требовать, чтобы оно дублировало их деятельность. |
This is precisely where the Conference should once again respond to what the international community and international public opinion expect from an organ of this kind, by facilitating a gradual move towards achieving the final aim of the Convention. |
И вот в этом контексте Конференции и надо бы вновь откликнуться на те ожидания, которые связывают с такого рода органом международное сообщество и мировая общественность, обеспечив возможность для постепенного продвижения вперед к достижению цели данной Конвенции. |
However, he noted that the needs of developing countries were burgeoning, and that to meet their increasing demands for the kind of technical assistance and capacity-building which only UNCTAD was able to provide, resources would need to be augmented. |
Однако он отметил, что потребности развивающихся стран быстро увеличиваются, и для удовлетворения растущего спроса на те виды технического содействия и деятельности в области укрепления потенциала, которые может предложить только ЮНКТАД, потребуются более значительные ресурсы. |
In response to the survey conducted by FAO, all countries in Latin America and the Caribbean reported having some kind of national forest programmes in their countries, albeit with different degrees of progress. |
В ответ на обследование, проведенное ФАО, все страны Латинской Америки и Карибского бассейна сообщили, что в их странах осуществляются те или иные национальные программы по лесам, хотя и с различной степенью успеха. |
The National Forum of Women of Political Parties meets periodically and has representatives from 14 parties among the 27 in the country which already have some kind of internal organization of women. |
Национальный форум женщин, принадлежащих к политическим партиям, проводит периодические совещания; он включает в свой состав представительниц 14 из 27 партий страны, в которых уже действуют те или иные женские организационные структуры. |
Countries that are net exporters typically imposed export controls of some kind, which helped boost revenue and provided relief for domestic consumers, since food supply in the domestic market was increased. |
Страны, являющиеся чистыми экспортерами, как правило, вводили те или иные средства регулирования экспорта, что помогло увеличить налоговые сборы и облегчить положение отечественных потребителей, поскольку поставки продовольствия на внутренний рынок в результате этих мер возросли. |
Otherwise, should the Council get into a discussion of this, those on the outside might think that we have been trapped into some kind of cover-up or inducement. |
Иначе, если Совет начнет эту дискуссию, то те, кто находится за пределами Совета, могут подумать, что мы пытаемся что-то скрыть или сгладить. |
You know, we're not the kind of people who can... you know, do that or have that or whatever. |
Знаешь, мы не те люди, у которых что-то может получиться. |
You've proved that we are exactly the kind of people we say we aren't. |
Вы доказали, что мы именно те люди, которые отрицают, что они такие и есть. |
Hunters. The kind that have been hunting us for centuries. |
охотники те, что преследуют нас века нас? |
In the present paper, the author explores and discusses the kind of transformation in public administration and public leadership that needs to be undertaken to enable Governments and countries to pursue and achieve sustainable development. |
В настоящем документе автор анализирует и рассматривает те изменения в системе государственного управления и руководства, которые необходимы для обеспечения правительствам и странам возможностей добиваться устойчивого развития и достигать его цели. |
As in... front-end damage like the kind you get running down a gunman who just shot up three people at The Waffle Hut? |
Такие повреждения как те, что получаешь, сбив стрелка который только что застрелил трех человек в Вафельной Хижине? |