So tell me, which kind of dog are you? |
Да, те, кто управляет обществом. |
and I thank him too for his kind remarks made in the beautiful language of Dante. |
а также благодарю его за те любезные слова, которые были произнесены на певучем языке Данте. |
I asked for the floor to thank you for your kind works of welcome and to express our gratification over the sterling efforts that you have exerted along with certain other colleagues in advancing the work of this body. |
Я попросил слова, чтобы поблагодарить Вас за теплые слова приветствия и выразить нашу признательность за те безупречные усилия, которые Вы, наряду с некоторыми другими коллегами, прилагаете с целью продвинуть работу данного форума. |
Colleagues who are interested in that kind of activity may see it as an opportunity to "ask America": essentially, anything that representatives wish to discuss with us, we are prepared to discuss. |
Те коллеги, которых заинтересовала эта инициатива, могут считать ее возможностью «спросить Америку» - по сути, мы готовы обсудить с представителями все, что они пожелают обсудить. |
Those who provided assistance of any kind without which the crime or offence could not have been committed; |
те, кто тем или иным образом оказал такое содействие его совершению, без которого оно не было бы осуществлено; |
What would happen if they could lay their hands on the kind of weapons that a number of delegations, for one or reason or another, insist on seeing as instruments of deterrence? |
Что произошло бы, если бы им удалось заполучить те виды оружия, которые целым рядом делегаций по той или иной причине упорно считаются инструментами сдерживания? |
Those who died for a noble ideal must inspire us in our commitment to strengthen the United Nations and in our collective search for a future of peace among nations, security and respect for the rights of all human beings, without distinction of any kind. |
Те, кто погиб во имя благородного идеала, должны вдохновлять нас в нашей приверженности укреплению Организации Объединенных Наций и в нашем коллективном стремлении к будущему миру между государствами, безопасности и уважению прав всех людей, без каких-либо различий. |
The obstacles will be of the same kind as those encountered in the creation of the Afghan national army: the questions of funding and of balanced representation among the various ethnic groups within the police and, generally, the question of how to improve the security situation. |
Препятствия будут такими же, как и те, с которыми мы столкнулись при создании афганской национальной армии: финансирование и обеспечение сбалансированного представительства различных этнических групп в полиции и, в целом, вопрос о том, как улучшить ситуацию в области безопасности. |
In the present case, the authors have supplied an extensive list of other religious bodies which have been provided incorporated status, with objects of the same kind as the authors' Order. |
В рассматриваемом деле авторы представили широкий перечень других религиозных объединений, которые были зарегистрированы и которые преследовали те же цели, что и Орден авторов сообщения. |
Our new Conference secretariat is unique in its kind given the challenges it is supposed to meet, particularly that of reconstruction, and the wide range of actors with which it is supposed to engage. |
Наш новый секретариат Конференции носит уникальный характер, учитывая те задачи, которые он должен решать, в особенности задачу в области восстановления, и широкий круг участников, с которыми он должен сотрудничать. |
As was the case with practice (see para. 41 above), the following list is non-exhaustive: it is intended to suggest the kind of materials where the subjective element may be found: |
Как это было в случае с практикой (см. пункт 41 выше), приводимый ниже перечень не является исчерпывающим: он предназначен для того, чтобы предложить те материалы, в которых можно найти субъективный элемент: |
robbed our bus tickets and you know my sister and I... We're, we're twins - No, we're not the kind of twins who look alike. |
Он украл наши билеты на автобус моя сестра и я... мы близняшки - нет, только мы не те, котроые похожи. |
For many low-income countries, including most least developed countries, the issue is not only how to attract foreign direct investment, but how to attract the kind of foreign direct investment that can contribute to economic growth and development. |
Для многих стран с низким уровнем дохода, в том числе наименее развитых стран, вопрос состоит не только в том, как привлечь прямые иностранные инвестиции вообще, а именно те из них, которые будут способствовать экономическому росту и развитию. |
(e) Promote impact assessment of ICTs on poverty and identify the kind of knowledge and skills that are needed to boost impacts; |
ё) поощрять оценку влияния ИКТ на борьбу с нищетой и выявлять те знания и навыки, которые требуются для усиления этого влияния; |
But now that I've seen everything there is to see, I don't know, I kind of want to see those same parts just, on other girls. |
Но теперь, когда я видел все, что можно было увидеть, я не знаю, отчасти я хочу видеть все те же самые части, только на других девушках. |
But those of us with the right kind of radios, you know what I mean? |
Но те из нас, у кого есть правильные радиоприемники, понимаешь, о чем я? |
Same three-bedroom with a large, kind of den house that backs up against the state forest, you know? |
Те же три комнаты в большом доме, похожем на берлогу, что повернуты в сторону леса, понимаешь? |
5.2 The complainants deny the State party's claim that the Migration Board and the Aliens Appeal Board applied the same kind of test as the Committee in considering these complaints. |
5.2 Заявители отрицают утверждение государства-участника о том, что Совет по миграции и Совет по апелляциям иностранцев применял одни и те же тесты, что и Комитет при рассмотрении этих заявлений. |
In practice, permissible reservation clauses are similar in nature to those containing prohibitive provisions and they pose the same kind of difficulties with regard to determining a contrario those reservations which may not be formulated: |
На практике классификация разрешительных положений об оговорках сравнима с запретительными положениями, и в связи с ними возникают те же проблемы в плане определения от противного оговорок, которые не могут быть сформулированы: |
The question is not whether the people of Iceland have some kind of property right to utilise the fishing banks around Iceland, but whether those now treating the fishing banks as their own private property are entitled to do so. |
Вопрос не заключается в том, имеют ли исландцы какое-либо право собственности для эксплуатации рыбопромысловых зон вокруг Исландии, а в том, вправе ли те, кто относится сейчас к рыбопромысловым зонам как к своей частной собственности, поступать таким образом. |
Positions as in (a) and (b) are considered the same, if the same player has the move, pieces of the same kind and color occupy the same squares, and the possible moves of all the pieces of both players are the same. |
Позиции, как в (А) и (В), считаются одинаковыми, если за тем же самым игроком очередь хода, а фигуры того же типа и цвета занимают те же поля, и возможные ходы всех фигур обоих игроков те же самые. |
The effect is apparently localized enough that those who had been asked to lie verbally preferred an oral cleaning product and those asked to lie in writing preferred a hand cleaning product over the other kind of cleanser and other control items. |
По-видимому, эффект локализован, поскольку те, кого попросили солгать вербально, предпочли продукт для гигиены ротовой полости, а те, кого попросили солгать в письменной форме, предпочли продукт для очистки рук над другими видами моющих средств и другими контрольными продуктами. |
to ensure that with a disability - Liechtenstein] shall enjoy, without discrimination of any kind on the basis of disability, the same rights and fundamental freedoms as other children. |
обеспечить, чтобы - Лихтенштейн] имел, без какой бы то ни было дискриминации на основе инвалидности, те же права и основные свободы, что и другие дети. |
When I was doing what I was doing, I enjoyed it in a sick kind of way. |
В те дни, когда я жила на дне, мне это даже по-своему нравилось |
the ones who really think they have some kind of power and the other guys - who think we can't figure them out. |
те, кто и вправду думают, что обладают неким даром, и те, которые считают... что никто не заметит их обмана. |