This weighed about 20 pounds (9 kg) and used four poles 6.5 feet (2.0 m) long and so was only suitable for full expeditions of the kind Edward Whymper undertook in the 1860s in the Alps. |
Та палатка весила около 9 кг, устанавливалась на четырёх стойках длиной 2 м каждая, и была пригодна только для многочисленных экспедиций вроде тех, которые её изобретатель Эдвард Уимпер (1840-1911) проводил в Альпах в те годы. |
And it's not necessarily the same values, but some kind of values of Livestrong, to actually go out and purchase them, and actually display them. |
Это не обязательно те же ценности, но что-то вроде ценностей LiveStrong, так как он действительно пошел и купил эти браслеты, и теперь демонстрирует. |
Tokelau recognizes that as its economy becomes more monetized, there is the potential for those who do not have paid employment of one kind or another to become relatively disadvantaged. |
На Токелау признается, что, поскольку экономика территории становится все более монетизированной, те, у кого нет той или иной оплачиваемой работы, могут оказаться в относительно тяжелом положении. |
In the view of OIOS, these efforts need to be understood as a rational response to results-based management limitations of the kind raised by the current report. |
С точки зрения УСВН, эти усилия следует рассматривать как разумную реакцию на те самые факторы, мешающие управлению, ориентированному на конкретные результаты, которые освещены в настоящем докладе. |
Obviously, if they are referring to multilateralism of the kind that we have seen here at the Conference on Disarmament over the past six years, the United States can be forgiven for wanting to try something different. |
Те, кто выдвигает такое обвинение, разумеется, советуют моей стране следовать вместо этого курсом "многосторонности". |
So the oceans don't always act together; they actdifferently, but that is the kind of variation that penguins haveto live with, and it's not easy. |
Так что океаны не всегда действуют сообща, они действуютпо-разному. Однако это те крайности, с которыми пингвинамприходится жить, а это нелегко. |
To be able to carry out the work, funds should be provided, but I think those who are interested in carrying out the work can also consider some kind of financial assistance. |
Чтобы осуществить эти работы нужно найти денежные средства и, я думаю, что те, кто хочет воплотить их в жизнь, могут рассмотреть возможности финансовой помощи. |
In the 1700s, music-making machines became the playthings of the Parisian elite. Showmen used the same coded cylinders to control the physical movements of what were called automata, an early kind of robot. |
В 1700-х годах механические музыкальные инструменты стали любимой забавой парижского высшего света. Балаганщики использовали те же кодированные барабаны при управлении движениями так называемых автоматонов - далёких предшественников роботов. |
Permit me to express my sincere appreciation for the very kind words offered by Ambassador Jargalsaikhany Enkhsaikhan, Permanent Representative of Mongolia to the United Nations, when he nominated me at the first meeting of the Committee. |
Позвольте искренне поблагодарить Постоянного представителя Монголии при Организации Объединенных Наций посла Яргалсаикханы Энкхсаикхана за те теплые слова, которые он произнес при выдвижении моей кандидатуры на этот пост во время первого заседания Комитета. |
I chose to just do, like, a really light gray trim around, kind of to bring in the same elements that you have in your line. |
Я решил просто сделать, типа, очень светлое-серое, аккуратное, то есть привнести те же элементы, что у Вас есть в линии. |
These are not the kind of people to be looked up to or emulated. |
Это не те люди, которыми следует восхищаться! |
Only forms of energy that can be integrated into a closed life cycle and do not create externalities, i.e., non-recyclable wastes of any kind, can be considered sustainable over the long term. |
В качестве фактора, обеспечивающего устойчивое развитие в долгосрочной перспективе, можно рассматривать лишь те виды энергоресурсов, которые могут использоваться в рамках замкнутого производственного цикла и не приводят к возникновению внешних факторов, т.е. не приводят к образованию каких-либо отходов, не поддающихся повторному использованию. |
The kind of person who vandalises that aviary - you think they're thinking rationally? |
Те варвары, которые разгромили птичник, думаешь, они действовали разумно? |
Somewhere in there, the Monks must have some kind of machine that creates and broadcasts the myths of their history, the ones that are powered by, carried by, fed by your brainwaves. |
Там что-то есть, у монахов должна быть какая-то машина, ...которая создаёт и передаёт мифы об их истории, ...те, что подпитываются твоими мозговыми волнами. |
Rich ones who rack up the billable hours And those with a soft spot for lost causes - The kind of cases no one else is willing to touch |
Богатые, каждый час работы которых стоит немалых денег, и те, у кого есть слабость к заведомо проигрышным делам, к которым никто другой не хочет прикасаться, те, кому приходится преподавать в Лансере, чтобы оплачивать счета. |
This is the stuff those reviewers don't know about and aren't listening to and this is the kind of research I recommend to those who want to do humanistic work. |
И те опрошенные, которые поставили нам низкие оценки, не знают и не прислушиваются к таким фактам, и я советую всем тем, желающим проводить гуманистическую работу, прибегать именно к такому виду исследований. |
Those that cannot pass the market's starting line, either because they are too poor or too uneducated, and who lack modern skills, are politically free but consigned to a kind of permanent second class citizenship. |
А те, кто не может преодолеть стартовую черту рынка, или из-за того, что они бедны или необразованы или из-за того, что им не хватает современных умений, являются политически свободными, но обречены вечно оставаться своего рода гражданами второго сорта. |
My jaw dropped, and after I recovered, I said, "I want the kind that used to be the only kind." |
У меня отвисла челюсть, и когда я пришел в себя, я сказал: "Я бы хотел те самые, которые были когда то одними единственными". |
This one we first discovered back in the air days - the bad old air days, when we were doing these kind of dives with air. |
Вообще-то этот вид мы открыли еще давно, когда в дыхательной системе использовался воздух, о - те старые деньки, - как мы, помнится, говорили, время, когда мы совершали погружения с воздухом. |
but then the people who are actually from that world kind of validated it and embraced it, and it kind of forced people to take a second look. |
Но потом те, кто сам жил в этом мире, признали его достоверность и приняли его, что побудило людей дать ему второй шанс. |
And you start having the same kind of traffic jams that youhave in the ion channel. |
И появятся те же заторы, которые наблюдаются в ионномканале, |
Now, I don't know if this is the kind of hard-hitting news You -re used to covering in buffalo, charlotte, |
Это не те горячие новости, что ты сообщала из Баффало, Шарлотта, |
I-It was your job, and you... Look, I mean, these guys are... are dangerous, and... and if it's just, like, some kind of... |
Это твоя работа и ты... послушай, те парни... опасны, и если это какое-то... |
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together, where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions - people from different backgrounds. |
Это знаменитая картина Хогарта, изображающая званый обед в таверне, но так же выглядели и кофейни в те времена. |
Any of you who've been to Africa or had a junkyard dog come after you, there is a fixed kind of predatory gaze that you know you're in trouble. |
Те из вас, кто бывал в Африке или кого преследовала бродячая собака, знают этот неотрывный хищный взгляд, встретив который, вы понимаете, что у вас неприятности. |