Katherine Routledge was told that the Kouhau 'o te Ranga tablet was one of a kind, a ranga tablet listing the names of enemy prisoners, and had the power to "give conquest in war" and enslave the conquered. |
Катерине Рутледж сообщили, что Кохау 'о те Ранга была особенной, табличкой-ранга, на которой записаны имена заключённых врагов и которая могла «помогать завоеванию» и порабощать врагов. |
The kind of pathways that could have wrecked this ship and almost cost us all our lives? |
Те тропы, которые разламали нам корабль... и почти что стоили нам наших жизней? |
Places like Yellowstone, or the Mongolian steppe, or the Great Barrier Reef or the Serengeti. Places that we think of as kind of Edenic representations of a nature before we screwed everything up. |
Такие места, как Йеллоустоун, степи Монголии, Большой барьерный риф или Серенгети. Те, о которых мы думаем, как о райских местах, не испорченных человеком. |
So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. |
Так что, если играть в гольф станет возможно, разъезжая на гольф-каре, то тогда трудно будет поддерживать за легендарными игроками в гольф их нынешний статус, и те почести и признание, которыми удостаиваются по-настоящему великие спортсмены. |
So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. |
Так что, если играть в гольф станет возможно, разъезжая на гольф-каре, то тогда трудно будет поддерживать за легендарными игроками в гольф их нынешний статус, и те почести и признание, которыми удостаиваются по-настоящему великие спортсмены. |
but that is the kind of variation that penguins have to live with, and it's not easy. |
Однако это те крайности, с которыми пингвинам приходится жить, а это нелегко. |
So amazing example of an adaptation to a very resource-constrained environment - and in that sense, very relevant to the kind of challenges we're going to be facing over the next few years, next few decades. |
Просто удивительный пример приспособления к условиям с очень ограниченными ресурсами, и, в этом смысле, он очень значимый, учитывая те проблемы, с которыми мы столкнемся через несколько лет, несколько десятков лет. |
It's more like you take the system and you feed it lots of data, including unstructured data, like the kind we generate in our digital lives. |
Это больше похоже, как будто мы скармливаем компьютеру много данных, в том числе бессистемных данных, как те, что мы создаём в нашей цифровой жизни. |
However, feed their inner demons, frighten them, find reasons for them to divide themselves from otherness, and then watch those selfsame sapiens drop bombs on whole cities, drive planes into buildings and happily herd millions of their own kind into gas chambers. |
Но подкорми их внутренних демонов, испугай их, дай им причину разделиться по непохожести, и те же сапиенсы будут бомбить города, врезаться на самолётах в здания, и радостно поведут миллионы своих собратьев в газовые камеры. |
Kind of weird stuff. |
Одни и те же фразы в каждом из них. |
The kind of infraction today that would give you a fine, in those days would result in your tongue being cut out, your ears being cut off, you being blinded, a hand being chopped off and so on. |
За то нарушение, за которое сегодня вам выпишут штраф, в те времена вам вырезали бы язык, отрезали уши, ослепили, отрубили бы руку и так далее. |
Take occupational training courses of any kind, including training courses in fields traditionally dominated by men; |
приобретать специальность в любых областях, включая те, которые считаются мужскими; |
'Cause I suspect that you left out a few things that you did over those four weeks when I was in New York, and you kind of just went along with what I wanted, apparently out of guilt. |
Потому что я подозреваю, что ты не был честен со мной в некоторых вещах, которые ты делал в те 4 недели, пока я была в Нью-Йорке, скорее ты даже пошел в разрез с тем, что я хотела, видимо, из чувства вины. |
Back in the '50s and '60s, when I was growing up, little girls were supposed to be kind and thoughtful and pretty and gentle and soft, |
В те годы, когда я росла - в 50-60-е, девочкам полагалось быть добрыми, рассудительными, хорошенькими, нежными и ласковыми. |
The same adverse effect may be considered "significant" in one catchment area, but not in another, according to the different depuration capacity available, or to the kind of uses affected and to the alternative uses available in each relevant catchment area. |
Одни и те же вредные последствия могут быть признаны «значительными» в одном водосборе, но не в другом, в связи с разной способностью к самоочистке, либо с разными затрагиваемыми видами использования и альтернативными видами использования, доступными в каждом соответствующем водосборе. |
Major industries with 16-22% growth were chemicals, light manufacturing, pulp and paper, and machine building; that is, intermediary goods and simple manufacturing, exactly the kind of industries economists like to see expanding at this stage of a recovery. |
Основные виды промыленности, показавшие 16-22% роста, это - химическая, легкая, бумажная промышленность и машиностроение. Это - промышленность промежуточных продуктов и простое производство - именно те виды промышленности, росту которых экономисты обычно так рады на этом уровне восстановления. |
And were entertained to discover that for the rest of the week, these crows, whenever these particular students walked around campus, these crows would caw at them, and run around and make their life kind of miserable. |
В качестве нежданного развлечения обнаружилось, что до конца той недели вороны подлетали, причем именно к этим студентам, когда те шли по кампусу, и каркали на них, и носились вокруг них, и всячески портили им жизнь. |
This one we actually first discovered back in the air days - the bad old air days, as we used to say - when we were doing these kind of dives with air. |
Вообще-то этот вид мы открыли еще давно, когда в дыхательной системе использовался воздух, о - те старые деньки, - как мы, помнится, говорили, время, когда мы совершали погружения с воздухом. |
Two of Holloway's classmates, Liz Cain and Claire Fierman, "agreed that the drinking was kind of excessive." |
Две одноклассницы Холлоуэй, Лиз Кэйн и Клэр Файрмен, признали, что в те дни они пили чрезмерно. |
Then again, they kind of seem the same, don't they? |
С другой стороны, порядки-то все те же, не так ли? |
Don't you think we should be going for that kind of originality... instead of these same designs over and over... this cookie-cutter architecture? |
Вам не кажется, что нам стоит придерживаться оригинального стиля, а не строить одни и те же типовые здания? |
I'm guessing the reason you're here, even though you're a nonbeliever, is because you're hoping for some kind of preemptive absolution for the sins you're about to commit. |
Полагаю, что ты пришел сюда, не зная веры, в поисках очищения за те грехи, которые ты еще не совершил. |
According to the theory R. Albert and L. Barabasha concentrators are often surrounded with smaller concentrators, and those, in turn smaller, etc. It also provides the increased stability of this kind of network structures. |
По теории Р. Альберт и Л. Барабаши концентраторы часто окружены меньшими концентраторами, а те, в свою очередь ещё меньшими и т.д. |
The kind of infraction today that would give you a fine, in those days would result in your tongue being cut out, your ears being cut off, you being blinded, a hand being chopped off and so on. |
За то нарушение, за которое сегодня вам выпишут штраф, в те времена вам вырезали бы язык, отрезали уши, ослепили, отрубили бы руку и так далее. |
And were entertained to discover that for the rest of the week, these crows, whenever these particular students walked around campus, these crows would caw at them, and run around and make their life kind of miserable. |
В качестве нежданного развлечения обнаружилось, что до конца той недели вороны подлетали, причем именно к этим студентам, когда те шли по кампусу, и каркали на них, и носились вокруг них, и всячески портили им жизнь. |