Thus, this kind of terrorism constitutes a self-destructive affront to the dignity and civilization of mankind, and should be punished and eliminated by all means. |
Ибо такая форма терроризма является саморазрушительной для человеческого достоинства и цивилизации человечества, и те, кто ее совершил, должны понести наказание, и она должна быть ликвидирована всеми возможными средствами. |
Up until March 1991, there should have been some kind of actual overhead, but Glantre provided no evidence of this. |
В период до марта 1991 года компания должна была нести те или иные накладные расходы, однако "Глантре" не представила каких-либо подтверждений этого. |
The proposed draft takes into account the kind of privileges and immunities that permanent or national residents will definitely need to perform their functions before the Court. |
В предложенном проекте учтены те виды привилегий и иммунитетов, которые, несомненно, будут необходимы постоянным жителям или гражданам для выполнения поручений Суда. |
This is not, however, the kind of situation in which most lives are lost. |
Однако это не те страны, где демонстрации чаще всего заканчиваются гибелью людей. |
All the rest have some kind of regulations governing the prevention of domestic violence, care for victims and correctional measures. |
В остальных имеются те или иные нормативные акты о предупреждении, оказании помощи и пресечении актов насилия в семье. |
Individuals who provoke, direct and orchestrate the kind of mass crimes we are discussing today do not appear overnight. |
Те, кто провоцирует, направляет и организует деятельность по совершению тех видов массовых преступлений, которые мы сегодня здесь обсуждаем, не появились вчера. |
There are some people that believe, and I tend to agree with them, that Wagner needed to create some kind of a major disturbance in his life. |
Есть те, кто верит, и я склонен с ними согласиться, что Вагнер нуждался в каком-то серьезном потрясении. |
Is that the kind of nightmare you want to unleash? |
Вы хотите высвободить те порождения ужаса? |
That's the kind of mix-up that used to happen when I was in the Marines. |
Такая неразбериха часто происходила в те времена, когда я служил в Морской Пехоте. |
He told me they're just like the kind a doctor would give him. |
Он сказал, что они точно такие же, как те, что прописал бы врач. |
Well, we kind of are. |
Ну, мы те, кто мы есть. |
I even think I could hear voices, but not the kind that tells you to save the world. |
Я даже думаю что могу слышать голоса, но не те, что требуют от тебя спасти мир. |
They're the kind of people that I'd want to be friends with, you know, if I had friends that way. |
Они те люди, с которыми мне хотелось бы дружить, ну, если бы у меня были друзья. |
He enquired whether the Government believed that the distinctions made in that system constituted the kind of special measures described in article 1 (4) of the Convention. |
Он спрашивает, считает ли правительство, что проводимые в этой системе различия представляют собой те специальные меры, о которых говорится в статье 1 (4) Конвенции. |
Well, the thing is, I kind of spent the money you gave me. |
Знаешь, я, вроде как, потратил те деньги, что ты дал мне. |
There are two kind of operatives - one that's needed in the field and one that needs the field. |
Есть два типа оперативников: первый - те, кто необходим в оперативной работе, и второй - кому необходима оперативная работа. |
I think these guys are the kind of guys that would kill me or someone like me if I got in their way. |
Я думаю те ребята такого сорта которые убьют меня или кого-то вроде меня если я встану на их пути. |
In this context, the European Union would point out that no form of impunity can be allowed and those responsible for criminal acts of any kind must be brought to justice, to answer for their actions. |
В этой связи Европейский союз хотел бы напомнить, что безнаказанность недопустима ни в какой форме и что те, кто виновен в совершении преступных деяний любого рода, должны предстать перед судом и ответить за свои действия. |
In cases where any kind of weakness is detected, the supervisory authority requires the institution to provide explanations and take corrective steps in due course. |
В тех случаях, когда выявляются те или иные недостатки соответствующему учреждению предлагается представить разъяснения и принять меры для исправления недостатков в разумные сроки. |
The few countries that already have access to all kinds of nuclear technologies cannot create new categories of "haves" and "have-nots" by pursuing a kind of nuclear technology apartheid policy. |
Те немногие страны, которые уже имеют доступ ко всем видам ядерных технологий, не в праве создавать новые категории «имущих» и «неимущих», проводя своего рода политику апартеида в области ядерной технологии. |
In order to attract export-oriented FDI and to ensure that such investment translates into development gains, countries need to find the most effective ways of making their locations more conducive to the kind of export activities they aim to foster. |
В целях привлечения ориентированных на экспорт ПИИ и обеспечения того, чтобы такие инвестиции приносили конкретные выгоды с точки зрения развития, странам необходимо изыскивать наиболее эффективные пути повышения ориентации своих районов на те виды экспортной деятельности, которые они намерены стимулировать. |
The membership of the various panels has been remarkably similar for a very simple reason: the Council and its sanctions committees always need the same kind of expertise which is lacking in the Secretariat. |
Состав этих групп весьма сходен в силу одной простой причины: Совету и его комитетам по санкциям необходимы одни и те же эксперты, а в Секретариате их не хватает. |
In that respect, practice reveals many examples of every kind, as may be seen from the preceding attempts at a definition of this unilateral act. |
В этом смысле на практике возникают многочисленные варианты подобного рода, позволяя понять те замечания, которые мы ранее сделали в отношении этого одностороннего акта. |
It is writers of this kind that are needed in our day of reawakening; not authors writing for wealth or fame, but fearless apostles of the living Word of Truth, moral healers of the pustulous sores of our century... |
Именно авторы такого сорта нужны в наш день пробуждения; не те, кто пишет ради богатства или славы, но бесстрашные апостолы живого Слова Истины, моральные целители гнойных болячек нашего века... |
The movie has many similarities with Casablanca-the same enemies, the same kind of hero, even a piano player sidekick (played by Hoagy Carmichael). |
Фильм имел много схожего с «Касабланкой» - те же враги, тот же тип героя и даже пианист - друг главного героя (его сыграл Хоги Кармайкл). |