In spite of the high participation rate, women's jobs tended to be of an auxiliary nature and they lagged behind men in developing their skills and their professional careers, as well as in political and social activity. |
Несмотря на высокую степень участия, женщины, как правило, занимали вспомогательные должности и отставали от мужчин в том, что касается квалификации и продвижения по службе, а также участия в политической и социальной жизни. |
Women represent 48 per cent of the 1.5 million full-time white-collar workers in the executive branch of the federal government; however, they are disproportionately represented at the lower grades, especially in clerical and secretarial jobs. |
Доля женщин среди всех занятых полный рабочий день служащих в исполнительных органах федерального правительства, общая численность которых составляет 1,5 млн. человек, составляет 48%; однако их доля непропорционально велика на более низких уровнях, особенно среди конторских работников и лиц, занимающих секретарские должности. |
The most senior jobs, which are appointed by the Council of Ministers, remain largely closed to women: in 1997, women held just 6.6 per cent of such jobs, and in 2000, 10 per cent. |
Самые высокие должности, замещаемые по решению Совета министров, по-прежнему малодоступны для женщин: в 1997 году доля женщин, замещавших эти должности, составляла всего 6,6%, а в 2000 году она достигла 10%. |
When women become educated and can gain access to entry-level jobs, they tend to remain clustered and compressed in the lower ranks and concentrated in women-dominated public bureaucracies and management organizations. |
Когда же женщины получают образование и им удается устроиться на работу на должности младших сотрудников, они, не имея продвижения по службе, оказываются сосредоточенными на нижних ступенях служебной лестницы в государственных учреждениях и управленческих организациях с преимущественно женским составом сотрудников. |
The patterns of cuts of women's low-skilled and low-productivity jobs, in particular at clerical "employee" or "specialist" positions, industry and State administration is expected to continue with the progress in "big" privatization of State enterprises. |
Как ожидается, по мере "крупной" приватизации государственных предприятий по-прежнему будут сокращаться занимаемые женщинами рабочие места, не требующие особой квалификации и связанные с низкой производительностью, в особенности должности конторских "служащих" или "специалистов" в промышленности и в органах государственного управления. |
For jobs in the General Service and related categories, including those in the trades and crafts, security and safety, secretarial and other support positions, please contact the local office of the United Nations in your country directly. |
Для трудоустройства на должности категории общего обслуживания и смежных категорий, включая секретарские и рабочие должности, должности в службах охраны и безопасности и других вспомогательных подразделениях, просьба обращаться непосредственно в местное представительство Организации Объединенных Наций в вашей стране. |
During that same period, private employment had fallen by 3.9 per cent, or 28,416 jobs, while public employment, including all branches of the Government, had increased by 2,283 employees. |
В тот же период занятость в частном секторе снизилась на 3,9 процента, что равнозначно потере 28416 рабочих мест, в то время как в государственном секторе, в том числе во всех ветвях правительственной власти, добавилось 2283 новые должности. |
The goal of concluding voluntary agreements with at least 100 large companies to get people from ethnic minorities into entry-level and step-up jobs and promote multicultural personnel policies was amply achieved when the 110th voluntary agreement was signed in March 2002. |
Задача заключения соглашений с не менее, чем 100 крупными компаниями в целях обеспечения приема на перспективные должности и повышения по службе представителей этнических меньшинств и поощрения многокультурной кадровой политики была фактически перевыполнена, когда в марте 2002 года было подписано 110 таких соглашений. |
Although women were given an equal opportunity to apply for jobs in ministries, cultural and political factors often prevented them being elected to public office. However, the Gender and Development Division was providing training to women to prepare them for participation in political parties and elections. |
Хотя женщинам предоставлены равные возможности в плане подачи заявлений о занятии должностей в различных министерствах, культурные и политические факторы зачастую препятствуют приему женщин на государственные должности. |
In the public service, 23 per cent of officials are women, and because of their level of education - more than 86 per cent only have a primary education plus "O" levels - they find themselves doing the least well paid and lowest grade jobs. |
Среди работников государственных административных органов женщины составляют 23%, при этом с учетом уровня их образования (более 86% имеют начальное и среднее образование) они занимают самые низкооплачиваемые должности. |
CEDAW highlighted the persistence of a wage gap between men and women workers, the continuing gender-based occupational segregation, and the high number of women in both voluntary and involuntary part-time and temporary jobs. |
КЛДЖ привлек внимание к сохранению разницы в оплате труда мужчин и женщин, продолжающейся профессиональной сегрегации по признаку пола и большому числу женщин, добровольно и недобровольно работающих неполный рабочий день и занимающих временные должности. |
In the reorganization process, redundancy fees are granted in conformity with the Redundancy Fee Regulation to employees who hold jobs that no longer fit into the new organizational structure. |
В процессе реорганизации сотрудникам, занимавшим должности, которые не вписывались в новую организационную структуру, была предоставлена компенсация в связи с сокращением штатов в соответствии с Постановлением о выплате компенсации в связи с сокращением штатов. |
Over the last decade, the tendency towards opening further positions to women in the IDF has continued, leading to a growing number of female soldiers assigned to "quality" jobs and a smaller number to clerical positions. |
В течение последнего десятилетия все больше должностей стало открываться для женщин в военно-воздушных силах, в результате чего все больше женщин-солдат стали занимать "квалифицированные" должности, а все меньшее их число - канцелярские должности. |
It is commonly asserted that the jobs of such personnel, ranging from police recruits to station house officers, from prison guards to jail superintendents, can be bought, with the return on investment coming from the opportunities provided by unlawful enrichment. |
Утверждается, что должности, начиная от низших полицейских должностей до начальников полицейских участников и от тюремных надзирателей до начальников тюрем, могут быть куплены, при этом расходы будут возмещены за счет незаконного обогащения. |
The two most common reported problems are young women claiming that the employer prefer a male in attractive jobs, "because they do not get pregnant" and women reporting problems of keeping their positions in the working place while on leave-of-absence. |
Чаще всего такие сообщения поступают от женщин, которые утверждают, что работодатель предпочитает нанимать на привлекательные должности мужчин "из-за того, что они не беременеют", и женщин, которые заявляют, что, находясь в отпуске, они с трудом сохраняют за собой рабочее место. |
Part-time and teleworking jobs at the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management and subordinate agencies, as of 1 July 2003 |
Должности, на которых можно работать на дому или неполный рабочий день, в Федеральном министерстве сельского хозяйства и лесоводства, окружающей среды и управления водными ресурсами и подведомственных учреждениях по состоянию на 1 июля 2003 года |
The only thing I know is that with the new european directives some jobs will be created in one year if you make a post-graduate about a subject that talks about the economic issues in Spain I might be able to help you find a job. |
Я знаю, что в связи с объединением Европы через год появятся новые должности и если ты продолжишь свое образование по проблемам экономического развития в Испании я мог бы тебе помочь устроиться на работу |
In this context, she objects to the decision to offer the jobs in question to A.K, I.A and S.Z, all of Swedish origin, who she claims are less qualified than she for the post. |
В этой связи она оспаривает решение "Унгдомстирелсен" трудоустроить А.К., И.А. и С.З., все из которых являются лицами шведского происхождения и, как она утверждает, не обладают такой же высокой, как у нее, квалификацией для работы на этой должности. |
A total of 14 jobs (4 P-4, 1 P-3, 3 Field Service, 1 General Service (Other level) and 5 United Nations Volunteers) have been earmarked for conversion to national posts in the 2008/09 budget. |
В бюджете на 2008/09 год предусмотрено преобразовать в должности национальных сотрудников в общей сложности 14 должностей (4 - С-4, 1 - С-3, 3 - категории полевой службы, 1 - категории общего обслуживания (прочие разряды) и 5 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций). |
These jobs include: commander of police of provinces, commander of military units and public order, anti-terrorism and anti-narcotics units and crimes. |
В частности, женщины не могут занимать должности командующих полицейскими силами провинций и командиров воинских подразделений, возглавлять подразделения, обеспечивающие охрану общественного порядка, контртеррористические подразделения и подразделения по борьбе с наркотиками, и заниматься оперативно-розыскной работой. |
More recently, and in order to reward those staff members whose performance and contribution were consistently of a high level but whose jobs did not warrant an upgrading in classification terms, the Director-General implemented a scheme of merit promotions for the Professional and General Service categories. |
В последнее время в целях поощрения сотрудников, работа и вклад кото-рых постоянно находились на высоком уровне, а занимаемые ими должности не могли служить осно-ванием для реклассификации в сторону повышения, Генеральный директор внедрил план повышения в должности сотрудников категорий специалистов и общего обслуживания с учетом их заслуг. |
(b) Application of the performance appraisal system has created a super-class of staff members (A's and B's - who are on a fast track for development ahead of other staff who are competently performing their jobs); |
Ь) применение системы служебной аттестации привело к созданию суперкласса сотрудников (те, кто получает две высшие аттестационные оценки, могут получить повышение в должности быстрее, чем другие сотрудники, которые квалифицированно выполняют свои служебные обязанности); |
The national civil servant law (2007) affirmed the principle of free competition in selection for jobs, reaffirmed the principle of equal pay for equal work and stressed selection and promotion according to merit. |
в национальном законодательстве о государственной службе 2007 года был закреплен принцип свободной конкуренции при замещении вакантных должностей и подтверждены принципы равной оплаты за равный труд и выдвижения на руководящие должности наиболее способных людей; |
Women rarely hold top-level managerial posts; in contrast, they are generally over-represented in precarious jobs and atypical jobs, among lowly paid workers and among job seekers; |
женщины очень редко занимают руководящие должности высокого уровня; в то же время их доля значительно выше на нестабильных рабочих местах, на нетрадиционных рабочих местах, среди лиц наемного труда с низкой заработной платой и среди лиц, ищущих работу; |
training for 17 women in administrative jobs enabling them to perform jobs on the commercial side with, for 13 of them, progression from the administrative employee category to the supervisor category in the capacity of commercial technician; |
прохождение 17-ю работницами из числа административного персонала обучения, которое позволит им получить доступ к какой-либо должности коммерческой категории, а 13-и из них - перейти из категории административно-технических работников в категорию младшего руководящего состава уровня специалиста в области коммерции; |