Following the endorsement by the UNECE Executive Committee on 7 March 2007, the Director of UNECE Transport Division requested on 15 March 2007 the heads of delegations to the ITC, permanent missions to Geneva and various international organizations to nominate focal points/experts for this Expert Group. |
После того как 7 марта 2007 года Исполнительный комитет ЕЭК ООН утвердил это решение, 15 марта 2007 года директор Отдела транспорта ЕЭК ООН обратилась к главам делегаций в КВТ, постоянным представительствам в Женеве и различным международным организациям с просьбой назначить координаторов/экспертов для вышеупомянутой Группы экспертов. |
She also informed the Working Party that the Bureau of the Inland Transport Committee was considering organizing a senior technical session on inland water transport at the next ITC session on 23-25 February 2010. |
Она проинформировала также Рабочую группу о том, что Бюро Комитета по внутреннему транспорту рассматривает вопрос об организации заседания старших технических специалистов по вопросам внутреннего водного транспорта на следующей сессии КВТ, которая состоится 23 - 25 февраля 2010 года. |
Full members: non-UNECE member States in some working parties participate as full members, subject to further agreement by the parent Sectoral Committee (i.e. ITC). |
а) Полноправные члены: государства, не являющиеся членами ЕЭК ООН, могут участвовать в деятельности некоторых рабочих групп в качестве полноправных участников при условии согласия со стороны головного секторального комитета (т.е. КВТ). |
The ITC endorsed the conference outcome paper and the draft background paper and asked the Secretariat to submit it - after appropriate adjustments to deepen the analysis and incorporate relevant information based on the joint conference - to the ITF 2009 Conference on Globalization and Transport. |
КВТ одобрил итоговый документ конференции и проект справочного доклада и просил секретариат передать его Конференции МТФ 2009 года по проблемам глобализации и транспорта. |
At the end of the policy segment, the moderator will draw "Conclusions" reflecting a summary of the debate that took place, and the segment's key messages will be included in the ITC report. |
В конце сегмента, связанного с политикой, модератор сделает выводы, выступив с резюме состоявшегося обсуждения, а ключевые тезисы сегмента будут включены в доклад КВТ. |
Following the session, the secretariat, in cooperation with the Chairman, will establish a report on the outcome of the meeting, including the text of the draft ITC Resolution and the Recommendations to Governments for the 2010 E-Road Traffic Census. Annex |
После сессии секретариат в сотрудничестве с Председателем подготовит доклад об итогах совещания, включая текст проекта резолюции КВТ и рекомендации для правительств, касающиеся обследования движения по автомобильным дорогам категории Е 2010 года. |
The Inland Transport Committee (ITC), as the unique intergovernmental body specializing in inland transport, can contribute to the global debate and help to build consensus on the important role of the sector in sustainable development and the post-2015 Sustainable Development Framework. |
Комитет по внутреннему транспорту (КВТ), будучи единственным межправительственным органом, специализирующимся на внутреннем транспорте, может способствовать глобальной дискуссии и формированию консенсуса в отношении важной роли данного сектора в обеспечении устойчивого развития и реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Bureau recalled that during the Committee's seventy-sixth session, the secretariat was asked to prepare an official document for the Committee's seventy-seventh session on the current practices of ITC subsidiary bodies concerning the participation of non-UNECE Contracting Parties. |
Бюро напомнило о том, что на семьдесят шестой сессии Комитета секретариату было поручено подготовить к семьдесят седьмой сессии Комитета официальный документ по вопросу о нынешней практике работы вспомогательных органов КВТ применительно к участию Договаривающихся сторон, не являющихся членами ЕЭК ООН. |
The first part of the ITC session could be a Policy oriented session that could be held in the morning of the first day or all the first day, depending on the substantive event/programme associated with it. |
В первой части сессии КВТ можно было бы организовать заседание, посвященное вопросам политики, которое могло бы проводиться в первой половине дня или в течение всего первого дня в зависимости от предусмотренного основного мероприятия/программы. |
The secretariats of the Transport Division and the Trade and Timber Division should meet at regular intervals to ensure the exchange of information between CT, ITC ECOSOC CETG/GHS and their subsidiary bodies and transparency in all related activities. |
Секретариатам Отдела транспорта и Отдела торговли и лесоматериалов следует проводить регулярные встречи для обеспечения обмена информацией между КТ, КВТ, КЭПОГ/СГС ЭКОСОС и их вспомогательными органами, а также для обеспечения прозрачности их соответствующей деятельности. |
in this regard, requested the secretariat to write to Bureau members to ask them whether they saw the need to hold a Round Table during the sixty-seventh session of the ITC and, if so, which of the five subjects they preferred. |
в этой связи поручило секретариату обратиться в письменной форме к членам Бюро с вопросом о том, считают ли они целесообразным проведение совещания "за круглым столом" в ходе шестьдесят седьмой сессии КВТ и если да, то какую из пяти тем они предпочитают. |
The Working Party decided that the proposal should be further discussed by the nineteenth Ad hoc Meeting on the Implementation of the AGR to be held in May 2003 and asked the ITC for its approval for the convening of.-24816 |
Рабочая группа решила, что по этому предложению следует провести дальнейшее обсуждение на девятнадцатой сессии Специального совещания по выполнению СМА, которая состоится в мае 2003 года, и просила КВТ одобрить решение о созыве этой сессии. |
The secretariat believes that the proposed actions in the Road Map could mostly be implemented without programme budget implications, i.e. within the current meeting time allocated to ITC and its Working Parties and within staff resources currently allocated to the UNECE Transport Division. |
по большей части могли бы быть осуществлены без последствий для бюджета по программам, т.е. в пределах выделенного на настоящий момент времени для заседаний КВТ и его рабочих групп и в пределах ресурсов персонала, выделенных на настоящий момент Отделу транспорта ЕЭК ООН. |
It is therefore proposed that an effort be made to facilitate a wider country participation in the work of ITC and selected SBs by adopting a precise pilot project aimed at financing the participation of delegates from the following 8 countries: |
В этой связи предлагается предпринять усилия для облегчения более широкого участия стран в работе КВТ и отдельных ВО посредством принятия конкретного |