The Director of the Transport Division welcomed the participants and reported that the Inland Transport Committee (ITC) had organized at its seventy-third session (1-3 March 2011) a meeting of the Chairs of its subsidiary bodies to identify common challenges. |
Директор Отдела транспорта приветствовала участников и сообщила, что Комитет по внутреннему транспорту (КВТ) организовал в ходе своей семьдесят третьей сессии (1-3 марта 2011 года) совещание председателей вспомогательных органов для выявления общих проблем. |
She added that ITC supported the need for the deployment of ITS in all inland transport modes and the development of a road map on this deployment. |
Она добавила, что КВТ поддерживает необходимость создания ИТС на всех видах внутреннего транспорта, а также разработки "дорожной карты" для внедрения таких систем. |
The secretariat reported on the future launching of a public consultation, through the website, of a strategic note and background document for the incorporation of ITS into the legal instruments administered by the subsidiary bodies of the Inland Transport Committee (ITC). |
Секретариат сообщил о предстоящем проведении публичных консультаций на соответствующем веб-сайте относительно памятной записки по стратегическим вопросам и справочного доклада по включению ИТС в правовые документы, относящиеся к ведению вспомогательных органов Комитета по внутреннему транспорту (КВТ). |
The secretariat will inform the Working Party about the progress of the UNECE project "Supply Chain Challenges for National Competitiveness through Transport" that had been approved by the Inland Transport Committee (ITC) at its seventy-second session in February 2010. |
Секретариат проинформирует Рабочую группу о ходе осуществления проекта ЕЭК ООН "Вызовы, связанные с цепочкой поставок, для повышения национальной конкурентоспособности через развитие транспорта", который был одобрен Комитетом по внутреннему транспорту (КВТ) на его семьдесят второй сессии в феврале 2010 года. |
Thereafter it could be acknowledged, signed and formalized by concerned Governments and railway undertakings at a special occasion, possibly during the annual session of the UNECE Inland Transport Committee (ITC). |
Затем документ может быть признан, подписан и официально оформлен заинтересованными правительствами и железнодорожными предприятиями при особом случае, возможно, во время годовой сессии Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН (КВТ). |
The Working Party will be informed by the secretariat about developments related to road transport including major events that took place since the previous session, in particular, the decisions of the Inland Transport Committee (ITC) and the work of its subsidiary bodies. |
Рабочая группа будет проинформирована секретариатом об изменениях, связанных с автомобильным транспортом, включая основные события, которые произошли после предыдущей сессии, в частности о решениях Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) и работе его вспомогательных органов. |
The Working Party may wish consider the reports and the position paper prepared by the Group of Experts with a view to possibly recommending to the ITC the continuation of work on these issues in 2011. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти доклады и позиционный документ, которые были подготовлены Группой экспертов, в целях возможного представления КВТ рекомендаций по продолжению работы над этими вопросами в 2011 году. |
It may wish to ask the ITC to approve the holding of a meeting of the Ad hoc Group on 22-24 May 2007. |
Она, возможно, пожелает обратиться к КВТ с просьбой одобрить проведение совещания Специальной группы 22-24 мая 2007 года. |
During the Bureau meeting on 6 April 2007, the Director of the Trade and Timber Division gave a presentation on activities under the CT that could be of interest to the ITC. |
На заседании Бюро 6 апреля 2007 года Директор Отдела развития торговли и лесоматериалов выступил с докладом о работе, проводимой по линии КТ, которая могла бы представлять интерес для КВТ. |
The Bureau reiterated its support to this important activity and asked the secretariat to continue its efforts in order for the group to develop recommendations for improving inland transport security for consideration by the ITC in 2008. |
Бюро подтвердило свою поддержку этой важной деятельности и просило секретариат продолжать усилия, с тем чтобы вышеупомянутая группа выработала рекомендации по повышению эффективности охраны на внутреннем транспорте для рассмотрения КВТ в 2008 году. |
In view of the above the Bureau may wish to consider the appropriate framework for addressing transport of people with mobility handicaps by the ITC. |
С учетом вышесказанного Бюро, возможно, пожелает изучить вопрос о соответствующих рамках для рассмотрения проблемы перевозки лиц с ограниченной мобильностью в рамках КВТ. |
Border crossing and trade facilitation issues most relevant for possible cooperation with the ITC are addressed by the following subsidiary bodies of the CT: |
Вопросами облегчения пересечения границ и торговли, имеющими наиболее актуальное значение для возможного сотрудничества с КВТ, занимаются следующие вспомогательные органы КТ: |
To this end, the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations (WP.) is requested to draw up an expected accomplishment related to its area of work together with indicators of achievements and measurement technologies to be submitted to the ITC Bureau by October 2007. |
З. С этой целью Всемирному форуму для согласования правил в области транспортных средств предлагается определить ожидаемое достижение, связанное с его областью деятельности, вместе с показателями достижений и технологиями измерения и представить свои соображения Бюро КВТ до октября 2007 года. |
At its seventieth session, the Committee approved the report presented by the Multidisciplinary Group of Experts on Inland Transport Security and requested all ITC subsidiary bodies to act expeditiously upon the recommendations contained in it. |
На своей семидесятой сессии Комитет одобрил доклад, представленный Многопрофильной группой экспертов по охране на внутреннем транспорте, и просил все вспомогательные органы КВТ действовать оперативно для осуществления содержащихся в нем рекомендаций. |
In February 2008, the Expert Group submitted to ITC a final report which, inter alia, contained the following recommendations: |
В феврале 2008 года Группа экспертов представила КВТ окончательный доклад, включающий, в частности, следующие рекомендации: |
The Expert Group recommends that Chairmen of all UNECE subsidiary bodies provide preliminary, written reports on their findings not later than two months prior to the 2009 ITC meeting. |
Группа экспертов рекомендует председателям всех вспомогательных органов ЕЭК ООН представить предварительные письменные доклады о полученных результатах не позднее, чем за два месяца до начала сессии КВТ, которая состоится в 2009 году. |
The Working Party may recall that the ITC had expressed interest in establishing a civil liability regime applicable to European intermodal transport, covering road, rail, inland water and short sea shipping. |
Рабочая группа, возможно, напомнит, что КВТ выразил заинтересованность в установлении режима гражданской ответственности, применимого к европейским интермодальным перевозкам, включая автомобильные, железнодорожные, внутренние водные перевозки и каботажное судоходство. |
The Working Party noted in this context, that the ITC is currently reviewing its intergovernmental structure with a view to increasing efficiency, strengthening the relevance of its activities and ensuring consistency with allocated resources. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что КВТ в настоящее время пересматривает свою межправительственную структуру с целью повышения эффективности и актуальности своей деятельности и обеспечения ее последовательности с учетом выделяемых ресурсов. |
On behalf of the Working Party, the Chairman had stressed to the Bureau of the ITC the importance of further increasing cooperation and collaboration among all transport groups within UNECE. |
Председатель от имени Рабочей группы сообщил Бюро КВТ о том, что большое значение придается дальнейшему укреплению сотрудничества и совместной деятельности всех групп, занимающихся транспортом в рамках ЕЭК ООН. |
In addition to the meeting dedicated of the Chairs of ITC subsidiary bodies or when introducing the achievements of their respective body, Chairs should also be involved in the regular sessions of ITC. |
Помимо совещаний, посвященных работе вспомогательных органов КВТ, а также докладов председателей о прогрессе в работе своих соответствующих органов председатели должны также участвовать в работе регулярных сессий КВТ. |
The proposals of the Working Party would be considered by the forthcoming session of the ITC Bureau (30 November - 1 December 2009) and will be transmitted for approval by the ITC at its sixty-second session (23-25 February 2010). |
Предложения Рабочей группы будут рассмотрены на следующей сессии Бюро КВТ (30 ноября - 1 декабря 2009 года) и затем переданы для утверждения КВТ на его семьдесят второй сессии (2325 февраля 2010 года). |
The ITC Bureau considered that the absence of other participants (from NGOs and the Press) would allow a constructive and open exchange of views among the Chairs, the members of the ITC Bureau and government experts. |
Бюро КВТ сочло, что отсутствие других участников (от НПО и прессы) позволит председателям, членам Бюро КВТ и экспертам от правительств провести конструктивный и открытый обмен мнениями. |
The Bureau mandated the secretariat to assess how to better inform members of meetings, including access to restricted ITC Bureau documents, possibly by creating a separate ITC Bureau webpage, with restricted access (username and password) for Bureau members only. |
Бюро поручило секретариату оценить возможные способы повышения информированности участников совещаний, в том числе путем обеспечения доступа к закрытым документам Бюро КВТ, возможно с помощью создания отдельной веб-страницы Бюро КВТ с ограниченным доступом (имя пользователя и пароль) только для членов Бюро. |
WP. noted that the reports of the three sessions held in 2004 were endorsed by ITC. WP. also noted the ITC request to speed up the adoption of concrete proposals regarding transport and security. |
WP. отметил, что КВТ одобрил доклады о работе его трех сессий, проведенных в 2004 году. WP. также отметил просьбу КВТ об ускорении процесса принятия конкретных предложений в области транспорта и безопасности. |
Given the high priority rating of its work by the ITC, the Working Party therefore requested the allotment of one (1) additional meeting day per annum. |
Таким образом, с учетом того что КВТ возлагает на Рабочую группу высокоприоритетные задачи, она просит выделить ей один (1) дополнительный сессионный день в году. |