The Bureau was informed by the secretariat of the progress made in the follow-up of the request of the ITC to its subsidiary bodies to address global warming and transport within their work. |
Бюро было проинформировано секретариатом о ходе последующей деятельности в связи с поручением КВТ в адрес его вспомогательных органов относительно рассмотрения проблемы глобального потепления и транспорта в рамках их работы. |
The Working Party may wish to consider and adopt its programme of work for the period 2010-2014, in view of submitting it for approval of the ITC at its seventy-second session in 2010. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и принять свою программу работы на период 2010-2014 годов с целью представления ее КВТ для утверждения на его семьдесят второй сессии в 2010 году. |
This document serves as a basis for discussion and for proposals to be made by the Working Party for transmission to the ITC at its seventy-second session (23-25 February 2010). |
Настоящий документ служит основой для обсуждения и внесения предложений Рабочей группой для передачи их КВТ на его семьдесят второй сессии (23-25 февраля 2010 года). |
The activities of the Working Parties are mandated by its programme of work that is reviewed and approved by the UNECE Inland Transport Committee (ITC) every two years. |
Деятельность Рабочей группы основана на программе работы, которая пересматривается и утверждается Комитетом по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН каждые два года. |
The ITC held two sessions, as well as four sessions of its Bureau. |
Были проведены две сессии КВТ, а также четыре сессии его Бюро. |
B. Schedule of the ITC and its Bureau meetings 2013 - 2014 |
В. Расписание совещаний КВТ и его Бюро в 2013-2014 годах |
The Working Party took note of the discussions made in ITC in March 2011 regarding the urgency and importance of addressing key issues to enhance safety at level crossings. |
Рабочая группа приняла к сведению проведенные в КВТ в марте 2011 года обсуждения насущной необходимости и важности рассмотрения ключевых вопросов для повышения безопасности на железнодорожных переездах. |
In addition the World Forum may wish to consider its programme of work for 2012 - 2016 for its transmission to the Bureau of the ITC. |
Кроме того, Всемирный форум, возможно, пожелает рассмотреть свою программу работы на 2012-2016 годы для передачи Бюро КВТ. |
It also covers data related to the annual theme of the policy segment of ITC (intermodal transport in 2009; inland waterways in 2010). |
Он также охватывает данные, касающиеся ежегодной тематики программного сегмента КВТ (интермодальные перевозки в 2009 году; внутренний водный транспорт в 2010 году). |
The 2011 sessions of the UNECE Group of Experts on Unified Railway Law will be scheduled following a decision of the ITC (1 - 3 March 2011). |
Сроки проведения сессий Группы экспертов ЕЭК ООН по единому железнодорожному праву в 2011 году будут запланированы после принятия решения КВТ (1-3 марта 2011 года). |
The Working Party requested the secretariat to submit the final version of the White Paper for consideration and endorsement of the seventy-third ITC session from 1 to 3 March 2011. |
Рабочая группа поручила секретариату представить окончательный вариант Белой книги для рассмотрения и одобрения на семьдесят третьей сессии КВТ, которая состоится 1-3 марта 2011 года. |
The ITC aims at facilitating transport in the ECE region and increasing its level of efficiency, safety, security and protection of the environment, thereby contributing efficiently to sustainable development. |
Работа КВТ нацелена на упрощение перевозок в регионе ЕЭК на повышение уровня их эффективности, безопасности и защиты окружающей среды и на содействие таким образом устойчивому развитию. |
The ITC sessions might be divided in three main parts, as follows: |
Сессии КВТ можно было бы разделить на следующие три основные части: |
The secretariat is requested to transmit this proposal on the expected accomplishment, including its target, the performance indicator and the recommended measurement methodology to the ITC Bureau in October 2007. |
Секретариату поручено передать данное предложение об ожидаемом достижении, включая цель, показатель эффективности и рекомендованную методологию измерения, Бюро КВТ в октябре 2007 года. |
The Committee welcomed the development of a new online Transport Statistics Database as a result of the cooperation between the ITC and the Conference of European Statisticians and invited countries to provide statistical data when requested by the secretariat. |
Комитет приветствовал создание новой онлайновой базы данных по статистике транспорта, разрабатываемой в результате сотрудничества между КВТ и Конференцией европейских статистиков, и предложил странам предоставлять статистические данные по запросу секретариата. |
The ITC was informed about the activities that relate to the finalisation of the ongoing censuses and invited countries that have not yet sent their data to the secretariat to do so without delay. |
КВТ заслушал информацию о деятельности, связанной с завершением проводимых обследований, и предложил странам, которые еще не направили свои данные в секретариат, без задержки сделать это. |
The Working Party nevertheless agreed that, to begin with, it was important to send ITC quantifiable data on the application of the provisions of ADR on the ground over a given period. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что в качестве первого шага важно передать КВТ поддающиеся количественному определению данные, отражающие применение на месте положений ДОПОГ за конкретный период. |
The Working Party may wish to review these recommendations allowing its chairman to inform the multidisciplinary expert group and the ITC on the position of the Working Party. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти рекомендации, что позволит ее Председателю проинформировать Многопрофильную группу экспертов и КВТ о позиции Рабочей группы. |
In 1988, the Group of Experts, together with other subsidiary bodies of the ITC, was again renamed to become the Working Party on Combined Transport |
В 1988 году Группа экспертов вместе с другими вспомогательными органами КВТ была вновь переименована в Рабочую группу по комбинированным перевозкам. |
On that basis the Working Party adopted its new programme of work as set out in the annex to this report for consideration by the ITC in February 2007. |
На этой основе Рабочая группа приняла свою новую программу работы, изложенную в приложении к настоящему докладу, для рассмотрения КВТ в феврале 2007 года. |
In conjunction with the ITC session, a Round Table, with the title: "Transport Security in the pan-European context. Selected issues and options" will be organized on 8 February 2006 from 15.00h to 18.00h. |
В связи с сессией КВТ 8 февраля 2006 года (15.00-18.00) будет организовано совещание за круглым столом на тему: "Транспортная безопасность в панъевропейском контексте: отдельные вопросы и возможности". |
Importance stressed of UNECE Inland Transport Committee (ITC) and UNESCAP Time/Cost-Distance methodologies for identification and isolation of bottlenecks along international routes and corridors; |
отмечено важное значение методологий Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН "Время/стоимость - расстояние" для определения и выделения узких мест на международных маршрутах и коридорах; |
It will be business as usual, however, in sharing with interested parties the ITC's expertise in all areas of inland transport facilitation. |
Вместе с тем КВТ продолжит свою обычную практику обмена опытом со всеми заинтересованными сторонами во всех областях, связанных с облегчением перевозок на внутреннем транспорте. |
Strengthening the involvement of non-ECE contracting Parties in the ITC and its subsidiary bodies: current state of affairs and ways forward |
Укрепление участия Договаривающихся сторон, не входящих в состав ЕЭК, в работе КВТ и его вспомогательных органов: текущее положение дел и возможные варианты действий |
The single common denominator in all legal instruments in the field of transport serviced by UNECE ITC and its subsidiary bodies is that in every case, Contracting Parties are the decision makers. |
Единственным "общим знаменателем" для всех правовых документов по транспорту, относящихся к ведению КВТ ЕЭК ООН и его вспомогательных органов, служит то обстоятельство, что в каждом случае Договаривающиеся стороны отвечают за принятие решений. |